par. Łódź, Szymanów, Warszawa, Włocławek, Żyrardów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: piecia »

Witam,
bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu Franciszka Wróblewskiego i Franciszki Sobeckiej w parafii Wiskitki.
Obrazek
dziękuję i pozdrawiam
Piotrek
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Witaj Piotrku.

Akt Nr 100
Kozłowice Stare

Działo się w Osadzie Wiskitki dnia 7/19 Listopada 1876 roku o godzinie drugiej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Andrzeja *Sobieskiego i Józefa Bińkowskiego , obu rolników mających po lat 40, zamieszkałych w Kozłowicach Starych- zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Franciszkiem Wróblewskim kawalerem, robotnikiem, lat 24 mającym, urodzonym w Woli Miedniewskiej, zamieszkałym w Żyrardowie, synem nieżyjących: Wincentego i jego żony Anny urodzonej Wuza?,
i Franciszką Sobecką panną, robotnicą, lat 24 mającą, urodzoną i zamieszkałą w Kozłowicach Starych, córką nieżyjących: Pawła i jego żony Agnieszki urodzonej Sodoś?[ Sodojew?/
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele : 17,24,31 Października/ 29 Października, 5 i 12 Listopada bieżącego roku.
Nowo Zaślubieni oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd ślubny odprawił Ksiądz Antoni Brauliński Wikariusz tutejszej Parafii.
Akt te przy obecnych niepiśmiennych przeczytano, przez Nas podpisany został.
Ks. Franciszek Chmielewski Proboszcz Parafii Wiskitki Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

* w akcie zapisano” Sobieski”, lecz myślę, że powinno być „Sobecki”, chyba ten świadek jest krewnym panny młodej.

Pozdrawiam
Danuta
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego

Post autor: piecia »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu z j.rosyjskiego:
Obrazek
Bardzo dziękuje za pomoc
Piotr
Ostatnio zmieniony pn 01 paź 2012, 11:00 przez piecia, łącznie zmieniany 4 razy.
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

wiesz coś więcej na temat tego kto w tym przez Ciebie zamieszczonym akcie może występować jako młody, młoda, ich rodzice, gdzie się odbywa ceremonia ślubna, jakie miejscowości mogą się w akcie pojawić itp. itd.

np. Warszawa, Parafia Św.Aleksandra, rok 1883, akt ślubu nr.26 między Piotrem Mydlińskim i Marianną Dziegieć

p.s. na przyszłość pamiętaj o tych danych, aby je umieszczać w swoich prośbach.
Krzysztof
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Post autor: piecia »

Będę Pamiętał o tych danych.
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Tłumaczenie Aktu Ślubu z j. rosyjskiego

Post autor: piecia »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego. Z parafii Szymanów, Franciszek Guzik i Józefy Wychowaniec z 1891 roku.
Obrazek
Dziękuje za pomoc.
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

akt nr 20 Szymanów
Wydarzyło się to w siele Szymanów 9/21 kwietnia 191 roku o godzinie 9 rano. Ogłaszamy, że w obecności Swiadków Jna Paciorek i Jana Szymańczaka obydwu rolników po 39 lat z Szymanowa zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Franciszek Guzik wdowiec po zmarłej Antoninie Dymkowskiej dnia 21 listopada/ 3 grudnia zeszłego roku, lat 33, urodzonym i mieszkającym w Szymanowie, synem zmarłych Balcera i Łucji ze Stefaniaków małżonków Guzików, a Józefą Wychowaniec panną lat 24, urodzoną i mieszkająca przy ojcu w Szymanowie, córką Jana i Zmarłej Marianny z Pałubów małżonków Wychowańców. Z baraku przeciwności ogłoszono zapowiedzi w szymanowskim rzymsko-katolickim kościele w dniach 24 marca/5 kwietnia, 31 marca/12 kwietnia i 7/19 kwietnia tego roku. Nowożeńcy potwierdzili, że umowy przedślubnej nie zawarto. Religijny związek małżeński został zawarty przez miejscowego (?) księdza. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
Ks. ...

:) Gośka
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Gosia
I znowu ksiądz zawiera ślub :roll:
Gośka pisze:akt nr 20 Szymanów
...... Nowożeńcy potwierdzili, że umowy przedślubnej nie zawarto. Religijny związek małżeński został zawarty przez miejscowego (?) księdza.
Ks. ...

:) Gośka
powinno być;
"Nowozaślubieni oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd ślubny celebrowany przez niżej podpisanego księdza."
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Post autor: piecia »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego. Z parafii Wszystkich Świętych w Warszawie z 188o r rodzice Stanisław Germanowski i Karolina Parzonka.
Obrazek
Bardzo dziękuje za pomoc.
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Akt. 60
Działo się w Warszawie, w kancelarii parafii Wszystkich Świętych 5 / 17 stycznia 1880 roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Stanisław Germanowski stróż 33 letni mieszkający na Placu Grzybowskim pod numerem 1, w towarzystwie Jana Dąbrowskiego i Konstantego Sośnickiego, stróży mieszkających w Warszawie, pełnoletnich i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając że ono urodziło się w jego mieszkaniu 4 /16 stycznia tego roku o godzinie 8 rano z jego żony Karoliny z domu Parzonka 26 letniej. Dziecię to ochrzczono tylko wodą. Akt ten ojcu i świadkom niepiszącym przeczytano - przez Nas podpisany.
Ks. Józef Kraszczyński Wikary

Imienia dziecku nie nadano
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

w prawdzie nie wszystko mi się udało ale może jeszcze ktoś coś dołoży od siebie :)

akt 26
Wydarzyło się to w Warszawie w parafii Świętego Aleksandra 16/28 stycznia 1883 roku o godzinie 4 po południu. Ogłaszamy, że w obecności Teodora Sygaczewskiego stolarza lat 36 i Franciszka ... odlewnika lat 28, mieszkających w Warszawie, dzisiejszego dnia zawarto religijny związek małżeński między Piotrem Mydlińskim czeladnikiem, wdowcem po Franciszce z Szytkowskich, lat 48, urodzonym w mieście ...Piotrkowskiej Guberni, synem zmarłych Antoniego czeladnika i Agnieszki Szklarskiej małżonków Mydlińskich a Marianną Dziegieć panną służącą, lat 40, urodzoną we wsi Stobiecko Miejskie powiatu noworadomskiego, Piotrkowskiej Guberni, córką zmarłych Walentego rolnika i Agnieszki Kulis (Kuliś?) małżonków Dziegieć. Pierwsi mieszkali w Warszawie pod numerm 1694 i drudzy pod numerem 1697 ? Z braku przeciwności ogłoszono trzy zapowiedzi opublikowane w ... parafialnym kościele, w 14, 21, 28 dzień stycznia tego roku. Nowożeńcy stwierdzili, że między nimi nie zawarto żadnej umowy przedślubnej. Religijny związek małżeński celebrowany był przed Administratora Księdza K... Rogowskiego. Akt ten przeczytany i tylko przez nas podpisany. Nowożeńcy niepiśmienni. Ks. ...

:) Gośka
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Post autor: piecia »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego. Z parafii Szymanów, Franciszek Guzik i Antonina Dymkowskiej z 1879 roku.
Obrazek
z góry dziękuje.
Piotr
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Post autor: jackun »

Nr 14. Duninpol.
Działo się w osadzie Szymanów 29 kwietnia / 11 maja 1879 roku o godz. 1 popołudniu. Wiadomo czynimy, iż w obecności świadków Antoniego Młynarczyka, lat 36, i Antoniego Włodarczyka, lat 50, rolników z Duninpola, został dziś zawary religiny związek małżeński pomiędzy Franciszkiem Guzakiem, kawalerem, lat 21, urodzonym i żyjącym przy matce w Duninpolu, synem zmarłego Balcera i żyjącej Łucji z [nazwiska panieńskiego matki przy tej rozdzielczości nie odczytałem], małżonków Guzaków, i Antoniną Dymkowską, panną, lat 18, córką Piotra i Katarzyny z Kłoszewskich, małżonków Dymkowskich. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi w szymanowskim kościele parafialnym ogłoszone 15 kwietnia / 27 maja, 22 kwietnia / 4 maja i 27 kwietnia / 11 maja bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowa przedślubna pomiędzy nimi zawarta nie została. Małżeństwo pobłogosławił niżej podpisany ksiądz. Akt ten stawającym pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
[podpis księdza administratora parafii]
piecia pisze:Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego. Z parafii Szymanów, Franciszek Guzik i Antonina Dymkowskiej z 1879 roku.
Obrazek
z góry dziękuje.
Piotr
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Akt zgonu, prośba o przetłumaczenie, J. rosyjski

Post autor: piecia »

Dzień Dobry,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z J. rosyjskiego na J. polski Aktu zgonu nr 14, z 1898roku, z miejscowości Siemkowice, , akt dotyczy Wincentego Kułeczki .
Byłbym bardzo wdzięczny za przetłumaczenie.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =11-14.jpg
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Akt zgonu, prośba o przetłumaczenie, J. rosyjski

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Proszę uprzejmie.

Zgłoszenie - 20.02 / 4.03. 1898
Zgłaszający - Kornel Motylewski organista, l.48, ze wsi Semkowice, Julian Wojciechowski kolonista l.44, zamieszkały w kolonii Chorzew
Zgon - 17.02 / 1.03 1898
Zmarły - Wincenty Kuleczko, nauczyciel z Semkowic, l.46, urodzony w Błoniu, gmina Topol, powiat Łęczyca, syn nieżyjących Andrzeja Kuleczko i Marianny z d. Kowalczyk, pozostawił owdowiałą żonę Mariannę z d. Flaszyńską.
Podpisy - ks. Justyn Gr...lewski (Gryglewski?), administrator parafii , Kornel Motylewski, Julian Wojciechowski.

Ciekawe, że świadkowie podpisali się po rosyjsku.
Pozdrowienia
Staszek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”