par. Koziegłówki, Żelechlinek, Czerniewice...OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o sprawdzenie w wykazie

Post autor: MonikaMaru »

Na moje oko nie ma, ale literki tyciutkie nawet powiększeniu, a przy kolejnym powiększaniu rozmazują się.

Monika
Pozdrawiam,
Monika
Kublik_Anna

Sympatyk
Posty: 147
Rejestracja: pn 10 sie 2015, 23:35

Prośba o sprawdzenie w wykazie

Post autor: Kublik_Anna »

Poza tym akurat na przejściu z В / Г jest obgryziony brzeg i pewności co do nazwiska nie ma :(
Ale Józefa żadnego w tych okolicach nie widzę. Na upartego Franciszek/Franciszka i ew. ktoś na E.., tyle, że to bardziej wygląda na Grada/Grado, nie Grad.
Pozdrawiam,
Anka K.
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

Prośba o sprawdzenie w wykazie

Post autor: Mariok »

Witam,

dziekuję obu Paniom za informacje i poświęcony czas. Szukam dalej w innym miejscu.

Pozdrawiam

Mariusz
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek
Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

Akt tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Mariok »

Witam,

proszę o przetłumaczenie 3 stron aktu umowy przedślubnej sporządzonej w jązyku rosyjskim:

Strona 1/13 (0045)
https://goo.gl/photos/D6YWPPfU3Mu8wuqf9

Strona 2/13 (0047)
https://goo.gl/photos/mAZycnxSemEVehJ28

Strona 3/13 (0049
https://goo.gl/photos/TFGCxTCf6U1tapc19

Z góry dziękuję

Mariusz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

27.X./9.XI.1903 do notariusza Józefa Grotowskiego w Rawie stawili się:

1. Maciej Kaczmarek s.Walentego
2. Tekla Bala niepełnoletnia panna c. Walentego
3. Katarzyna Bala c. Franciszka Reszki, wdowa po Walentym Bali
4. Marcjanna Golec, c. Walentego Bali, działajaca w obecności i za zgodą męża Stanisława Golca
5. Józefa Płocka c. Walentego Bali, działająca w obecności i za zgodą męża Franciszka Płockiego
6. Antonina Bala, c. Walentego, panna niepełnoletnia

i w obecności świadków: Jana Bit..a? i Józefa Biskupskiego, obu z Rawy
zawarli niniejszą umowę przedślubną:

1. Maciej Kaczmarek i Tekla Bala zamierzają się pobrać i na czas trwania małżeństwa ustalają rozdzielność majątkową zgodnie z oddz.II kc KP o stosunkach majątkowych między małżonkami
2. Katarzyna Bala, wdowa udziela pozwolenia na ślub swojej nieletniej córki Tekli z Maciejem Kaczmarkiem
3. Katarzyna Bala, Maria Golec, Józefa Płocka i Antonina Bala oświadczyły, że po śmierci 2/14.X.1884 Walentego Bali pozostał majątek ruchomy i nieruchomy, dokładnie opisany i wyceniony przez wójta gminy żelechlińskiej w zał. do nin. aktu poświadczonej kopii dokumentu z 18.XI.1885.

To tak w skrócie wygląda sens tych 3-ch stron.

link do Kodeksu Cywilnego
http://www.bibliotekacyfrowa.pl/dlibra/ ... 1&from=FBC

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony wt 08 gru 2015, 18:32 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

Akt tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Mariok »

kolejne 3 strony tego aktu. Dalej proszę o pomoc.

https://goo.gl/photos/QKoDRgsbrKwUMFLV7

https://goo.gl/photos/k5SAZ6Bg434qpMWh9

https://goo.gl/photos/pdCyaKtZQ1JtsUvJ7

Dziękuję z góry za pomoc.

Pozdrawiam Mariusz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Drugi i trzeci link to ta sama strona.

... kopii dokumentu z 18.XI.1885 wydanej przez Gminny Sąd I-go Okręgu Powiatu Rawskiego, który to majątek drogą spadku przeszedł na dzieci: Marcjannę Golec, Mariannę, Józefę Płocką i niepełnoletnie Antoninę i Teklę na własność, a na wdowę Katarzynę Bala w dożywotnie
użytkowanie.

Spośród w/w Marianna Bala zmarła bezpotomnie i prawa jej przeszły po 1/4 części na matkę i trzy siostry.

Niniejszym aktem Marcjanna Golec, Józefa Płocka i Antonina Bala
swoje prawa po ojcu i siostrze , a wdowa Katarzyna Bala - prawo dożywotniego korzystania po swoim mężu i córce, oraz prawa spadkowe po zmarłej córce Mariannie na pozostałe po ojcu i mężu Walentym Bali chłopskie gospodarstwo położone w Chociszewie pod nr 11, mające 18 mórg i 80 prętów, czyli 5 dziesięcin i 0,2 sążnia kwadratowego, wraz z zabudowaniami, które to gospodarstwo zmarły spadkodawca nabył od Augusta Janka w drodze kontraktu zawartego 6/18.III.1874 nr 1203/61 u rawskiego/ tomaszowskiego rejenta Gustawa Millera, odstępują przyszłym małżonkom Maciejowi Kaczmarkowi i współdziedziczącej Tekli Bali wraz z zasiewami, wszystkimi użytkami, z żywym i martwym inwentarzem za kwotę 330 rb;

Marianna Golec przyznaje, ze przed zawarciem nin. aktu otrzymała od siostry Tekli przypadającą na nią kwotę 50 rb w gotówce, co niniejszym kwituje.

Pozdrawiam,
Monika
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Mariok »

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antonieg Gocyła i Marianny Sitek z 1903 Akt 11 znajdujący się na dwóch kartach (adwa załączniki) parafia Koziegłówki
str pierwsza (akt 11 na dole)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
strona 2 na górze

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Dziękuję bardzo

Mariusz
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Mariok »

Witam

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Sitek Akt nr. 219 (wg danych wcześniejszych powinna być data urodzenia 10.02.1885) parafia Koziegłówki (strona po lewej, w połowie lewej strony)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Dziękuję

Mariusz
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Mariok »

Proszę o przetłumaczenia katu urodzenia Antonie Gocyła (akt 211) Lgota par Koziegłówki - pozycja pierwsza

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Dziękuję

Mariusz
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Mariok »

Ponawiam prośbę ;)

Proszę o przetłumaczenia katu urodzenia Antonie Gocyła (akt 211) Lgota par Koziegłówki - pozycja pierwsza

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Dziękuję

Mariusz
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek
Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Mariok »

ponwaiam prośbę :)

Witam

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Sitek Akt nr. 219 (wg danych wcześniejszych powinna być data urodzenia 10.02.1885) parafia Koziegłówki (strona po lewej, w połowie lewej strony)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Dziękuję

Mariusz
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek
Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Mariok »

ponawiam prośbe:)

roszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antonieg Gocyła i Marianny Sitek z 1903 Akt 11 znajdujący się na dwóch kartach (adwa załączniki) parafia Koziegłówki
str pierwsza (akt 11 na dole)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
strona 2 na górze

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Dziękuję bardzo

Mariusz
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek
Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

Proszę o przetłumaczenie Aktu

Post autor: Mariok »

witam serdecznie prosze o przetłumaczenie aktu 1898 / Akt 196 - pierwszy na stronie.

Parafia Koziegłówki

Ludwika Polak. c. Jana Polak i Marianny z ?Noszczyków?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Pięknie dziękuję

Mariusz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

211. Lgota
1. Koziegłówki 13/25.XI.1877 o 1-ej po poł
2. Jan Gocyła, 38 lat mający, rolnik z Lgoty
3. Marcin Flak, 50 lat i Jan Giela, 40 lat mający, rolnicy z Lgoty
4. płci męskiej urodzone w Lgocie 11/23.XI.br o 10-ej rano
5. prawowita małż. Zofia z Kulaków, 29 lat
6. ANTONI
7. Łukasz Wesołek i Jadwiga Smuła/Stuła

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony czw 17 gru 2015, 09:51 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”