nazwiska Pujer, Wilczewski i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

PrzemysławPujer

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: pt 29 mar 2013, 07:47

Re: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: PrzemysławPujer »

Dziękuję Moniko - jesteś nieoceniona.
Poniżej dwa ostatnie akty, bardzo proszę:

A. Maksiak, K. Pujer ślub 1883
http://postimg.org/image/cr11oviz7/

Elżbieta Pujer ur. 1883
http://postimg.org/image/fqvds2sb7/
Pozdrawiam, Przemek
Pujer, Puir, Puirak, Puer, Winczewski, Grabowski, Wołyniec, Przygoda, Bubrowiecki, Duszak, Jagiełło, Nasiadka - Długosiodło i okolice
Sułkowski, Jastrzębski - Kujawy, Bydgoskie
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Re: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: historyk1920 »

Witam!
Proszę o pomoc w rozczytaniu daty ;
http://naforum.zapodaj.net/c7317a7c7c63.jpg.html
roku
http://naforum.zapodaj.net/0418be3fb508.jpg.html
Serdecznie Dziękuję
Marek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: MonikaMaru »

historyk1920 pisze:Witam!
Proszę o pomoc w rozczytaniu daty ;
http://naforum.zapodaj.net/c7317a7c7c63.jpg.html
roku
http://naforum.zapodaj.net/0418be3fb508.jpg.html
Serdecznie Dziękuję
Marek

31-go

1871 roku

Pozdrawiam,
Monika
PrzemysławPujer pisze: Poniżej dwa ostatnie akty, bardzo proszę:

A. Maksiak, K. Pujer ślub 1883
http://postimg.org/image/cr11oviz7/

Elżbieta Pujer ur. 1883
http://postimg.org/image/fqvds2sb7/
10. Długosiodło i Dalekie
1. Długosiodło 17/29.I.1883 o 10-ej rano
2. Jan Bloch 43 lata , gospodarz z Zamościa i Stanisław Brejnak 56 lat mający, gospodarz z Wólki Grochowej
3. ANTONI MAKSIAK, kawaler, 28 lat mający, urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Długosiodle, s. Ignacego i Doroty z Sempkowskich
4. KATARZYNA PUJER, panna, 23 lata mająca, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Dalekim, c. Walentego i Apolonii z Jagiełłów
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Władysław Pawłowski

112. Jaszczułty
1. Długosiodło 1/13.V.1883 o 11-ej rano
2. Adam Pujer 40 lat mający, gospodarz z Jaszczułt
3. Roch Jagielski 50 lat i Mateusz Kot 45 lat mający, gospodarze z Jaszczułt
4. płci żeńskiej urodzone w Jaszczułtach 28.IV./10.V.br o 9-ej wieczorem
5. prawowita małż. Anna z Książków 40 lat
6. ELŻBIETA
7. Piotr Mróz? i Katarzyna Surowiecka
Ochrzcił ks. Antoni Sadurski

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Re: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: historyk1920 »

Witam Serdecznie
Zwracam się z Wielką Prośbą do Szanownych Państwa o Pomoc ( o przetłumaczenie aktów ) w wolnej chwili Akt 1 Akt 18
Akt 92

Z góry Serdecznie Dziękuję i pozdrawiam.

Marek
Ostatnio zmieniony pn 15 gru 2014, 19:18 przez historyk1920, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Re: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: historyk1920 »

Witam ponownie :)
Proszę o pomoc w rozczytaniu tekstu .
http://zapodaj.net/74e5f97fa73ab.jpg.html
Dziękuję i pozdrawiam
Marek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: MonikaMaru »

gospodarz domu - домохозяинъ

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Post autor: historyk1920 »

Dziękuję !
Pani Moniko za Pomoc !

Pozdrawiam
Marek :)
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: MonikaMaru »

historyk1920 pisze:Witam Serdecznie
Zwracam się z Wielką Prośbą do Szanownych Państwa o Pomoc ( o przetłumaczenie aktów ) w wolnej chwili http://postimg.org/image/ax57g9gp5/full/ Akt 1 http://postimg.org/image/lwa3hyg17/full/ Akt 18
http://postimg.org/image/6v16uzt1h/full/ Akt 92

Z góry Serdecznie Dziękuję i pozdrawiam.

Marek
Witam,

1. Wymysłów
1. Kozłów 22.XII./3.I.1895 o 11-ej rano
2. Franciszek Malicki 34 lata i Andrzej Malicki 40 lat mający, włościanie z Wymysłowa
3. 20.XII.ub.r./1.I.br w Wymysłowie zmarła AGNIESZKA MALICKA, 22 lata mająca, urodzona w Wiśniczu, zamieszkała w Wymysłowie, c. Grzegorza i Józefy z Chałysów małżonków Zdebów, pozostawiła owdowiałego męża Andrzeja Malickiego.

18. Wiśnicz
1. Kozłów 12/25.X.1909 o 9-ej rano
2. Leon Włodarczyk 38 lat i Piotr Włodarczyk 35 lat mający, rolnicy z Wiśnicza
3. IZYDOR KAŁWA, kawaler, żołnierz czasowo zwolniony , 28 lat mający, urodzony i zamieszkały przy matce w Złotnikach, s. zmarłego Antoniego i żyjącej Marianny z Prawdów
4. TEKLA MALICKA, panna, 16 lat mająca, urodzona w Wymysłowie, zamieszkała w Wiśniczu przy babci, c. Andrzeja i zmarłej Agnieszki ze Zdebów
5. trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele kozłowskim i złotnickim
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne ojca panny młodej

92. Wymysłów
1. Kozłów 10/22.IX.1893 o 11-ej rano
2. Andrzej Malicki włościanin z Wymysłowa, 27 lat mający
3. Andrzej Kardas 35 lat i Józef Malicki 32 lata mający, włościanie z Wymysłowa
4. płci żeńskiej urodzone dziś (22.IX.br) w Wymysłowie o 3-ej rano
5. prawowita małż. Agnieszka ze Zdebów 20 lat
6. TEKLA
7. Franciszek Malicki i Marianna Grzyb.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Post autor: historyk1920 »

Witam !
Wielkie Dzięki !!!
Pani Moniko !!!
Dziękuję za miły prezent , za przetłumaczenie aktów !


Z najlepszymi pozdrowieniami
Marek :)
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Post autor: historyk1920 »

Odnalazłem kolejne dwa dokumenty , zapisane w języku rosyjskim .
Będę Wdzięczny za wykonanie tłumaczenia


Z góry Serdecznie Dziękuję , jednocześnie pragnę złożyć najlepsze życzenia Świąteczne Wszystkim Miłośnikom Genealogii .

Z najlepszymi pozdrowieniami

Marek :D
Ostatnio zmieniony ndz 21 gru 2014, 17:56 przez historyk1920, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Akt nr 26 ze złotnickich ksiąg metrykalnych z 1881 roku.
1. Złotniki 2/14.IV.1881 w południe
2. Antoni Kałwa 42 lata mający, właściciel domu, zamieszkały w Złotnikach
3. Franciszek Kałwa 50 lat i Marcin Borowiecki 53 lata mający, właściciele domów w Złotnikach
4. płci męskiej urodzone w Złotnikach wczoraj (13.IV.br) o 7-ej rano
5. prawowita małż. Marianna z Prawdów, 38 lat
6. IZYDOR
7. ks. Jan Genca i Teresa Borowiecka
Ochrzcił ks. Antoni Powązka proboszcz parafii Węgleszyn
Podpisał ks. Jan Genca proboszcz parafii Złotniki. Zgłaszający i świadkowie nie piszą.

Słowo "домохозяин" można tłumaczyć jako gospodarz domu lub właściciel domu. Sadzę, że drugie znaczenie będzie właściwe, zwłaszcza że i świadkowie są też "domochazainami".


Gubernia kielecka
pow. jedrzejowski
parafia Złotniki

Świadectwo o zapowiedziach ślubu
W 1909 roku w dni niedzielne: 1) 27.IX/10.X.; 2) 4/17.X.; 3) 11/24.X.; w złotnickim kościele parafialnym na mszy o 11-ej rano opublikowane zostały trzy zapowiedzi ślubu między Izydorem Kałwą, kawalerem, 28 lat mającym, s. Antoniego i Marianny z Prawdów małżonków Kałwów, urodzonym i zamieszkałym w Złotnikach przy rodzicach rolnikach a Teklą Malicką panną z Wiśnicza w parafii Kozłów, i ponieważ nie pojawiły się żadne przeszkody, mogą zawrzeć związek małżeński.
Złotniki 12/25.X.1909.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Post autor: historyk1920 »

Pani Moniko !
Serdecznie Dziękuję za tłumaczenie !
Z okazji zbliżających się Świąt Bożego Narodzenia oraz Nowego Roku
Życzę Wszystkiego dobrego oraz spełnienia wszystkich marzeń!
Z najlepszymi pozdrowieniami

Marek :D
PrzemysławPujer

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: pt 29 mar 2013, 07:47

Prośba o tłumaczenie - rodzina Pujer

Post autor: PrzemysławPujer »

Szanowne Koleżanki i Koledzy,
Proszę o przetłumaczenie

aktu nr 202 (ur. Stanisław Pujer)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 776&y=1366

aktu nr 113 (zgon Józefy Winczewskiej)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=874

Przemek
Ostatnio zmieniony śr 25 lis 2015, 07:35 przez PrzemysławPujer, łącznie zmieniany 3 razy.
Pozdrawiam, Przemek
Pujer, Puir, Puirak, Puer, Winczewski, Grabowski, Wołyniec, Przygoda, Bubrowiecki, Duszak, Jagiełło, Nasiadka - Długosiodło i okolice
Sułkowski, Jastrzębski - Kujawy, Bydgoskie
PrzemysławPujer

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: pt 29 mar 2013, 07:47

Akt zgonu Józef Winczewski

Post autor: PrzemysławPujer »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu:

akt 170, zgon Józef Winczewski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Pozdrawiam i dziekuję.
Ostatnio zmieniony ndz 29 lis 2015, 12:28 przez PrzemysławPujer, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam, Przemek
Pujer, Puir, Puirak, Puer, Winczewski, Grabowski, Wołyniec, Przygoda, Bubrowiecki, Duszak, Jagiełło, Nasiadka - Długosiodło i okolice
Sułkowski, Jastrzębski - Kujawy, Bydgoskie
PrzemysławPujer

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: pt 29 mar 2013, 07:47

Prośba o tłumaczenie - rodzina Pujer

Post autor: PrzemysławPujer »

Ponawiam prośbę o tłumaczenie, choćby w części.
Pozdrawiam
Pozdrawiam, Przemek
Pujer, Puir, Puirak, Puer, Winczewski, Grabowski, Wołyniec, Przygoda, Bubrowiecki, Duszak, Jagiełło, Nasiadka - Długosiodło i okolice
Sułkowski, Jastrzębski - Kujawy, Bydgoskie
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”