par. Dzierzbin, Piątek Wielki, Tubądzin, Tykadłów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sebastian_gasiorek

Zarząd PTG
Adept
Posty: 548
Rejestracja: ndz 18 lis 2007, 14:32
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów

Post autor: sebastian_gasiorek »

Ślicznie dziękuję Henryku. :) Pięknie wykonane tłumaczenie. Kiedy ja się tego nauczę. Jak na razie nieudolnie wychodzi mi odczytywanie niektórych imion.
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów

Post autor: donchichot »

Florentyna 73
Kucharska Katarzyna
Działo się we wsi Dębe osiemnastego/trzydziestego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Wojciech Kucharski syn zmarłej wolny chłop w Koloni Morgi Kamienskie zamieszkały trzydzieści dziewięć lat i Andrzej Dominiak zięć zmarłej wolny chłop w zagrodzie Florentyna zamieszkały czterdzieści lat i miesiąc i oświadczyli nam, że piętnastego/dwudziestego siódmego tego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej wieczorem umarła w zagrodzie Florentyna Katarzyna Kucharska (Katarzyna Kucharska) wdowa, siedemdziesiąt lat mająca, przy swojej córce we Florentynie zamieszkała, urodzona w Księstwie Poznańskim we wsi Nłec?, córka Franciszka i nie znanej z imienia matki, małżonków Fabichów już nieżyjących. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Katarzyny Kucharskiej (Katarzyny Kucharskiej) akt ten obecnym przeczytano i tylko przez nas podpisany bo wszyscy pozostali niepiśmienni.
Ks. Garwas Proboszcz parafii Dębe
Henryk
sebastian_gasiorek

Zarząd PTG
Adept
Posty: 548
Rejestracja: ndz 18 lis 2007, 14:32
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów

Post autor: sebastian_gasiorek »

Henryku dzięki Twojemu tłumaczeniu udało mi się znaleźć akt małżeństwa moich 3xpradziadków :D w projekcie Łukasza Bieleckiego.

Jeszcze raz dziękuję :)

Sebastian
Pozdrawiam,
Sebastian Gąsiorek

http://genrod.eu - największe opracowanie Kwiatkowskich (6 tys. osób)
Wojciech_Trzeciak
Posty: 3
Rejestracja: wt 28 lip 2009, 09:04

Prosze o przetlumaczenie z jezyka rosyjskiego

Post autor: Wojciech_Trzeciak »

Serdecznie dziekuje
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prosze o przetlumaczenie z jezyka rosyjskiego

Post autor: donchichot »

.... o godzinie piątej rano?.....
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów

Post autor: donchichot »

Grzegorz Gąsior, wdowiec po Józefie z domu Jasińskiej zmarłej we wsi Florentyna 16/28.05.1879r, lat 40, syn Macieja i Petroneli, urodzony we wsi Ilno?
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów

Post autor: donchichot »

Morgi 12
Skrypczak Marcin z Józefą Góral
Działo się we wsi Dębe dwudziestego czwartego października/piątego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Piotra Hudasia sześćdziesiąt lat i Wojciecha Kucharka czterdzieści lat, obaj włościanie rolnicy zamieszkali we wsi Morgi, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Marcinem Skrypczak (Marcinem Skrypczak), dwadzieścia pięć lat, kawalerem, włościaninem zamieszkałym przy matce we wsi Morgi, urodzonym we wsi Florentyna, synem nieżyjącego Jana i żony żyjącej jego Katarzyny z domu Sztangretów, włościan wsi Florentyna a Józefą Goral (Józefą Goral), panną, włościanką zamieszkałą przy siostrze we wsi Kamień, szesnaście lat, urodzoną we wsi Kamień z nieżyjących już Mikołaja i Katarzyny z domu Łukaszak małżonków Goralów, włościan, wsi Kamień. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dniach dziesiątego/dwudziestego drugiego, siedemnastego/dwudziestego dziewiątego października, i dwudziestego czwartego października/piątego listopada tego roku. Pozwolenie od starszej siostry jako opiekunki panny młodej obecnej przy tym akcie udzielono ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrządek odprawiony został przez niżej podpisanego proboszcza. Akt ten po przeczytaniu obecnym i świadkom niepiśmiennym przez nas tylko podpisany .
Ks. Wawrzyniec Zieliński Proboszcz Parafii Dębe
Henryk
sebastian_gasiorek

Zarząd PTG
Adept
Posty: 548
Rejestracja: ndz 18 lis 2007, 14:32
Kontakt:

Proszę o wyłuskanie kilku informacji z aktu zgonu (rosyjski)

Post autor: sebastian_gasiorek »

Dzień dobry,

Poproszę o wyłuskanie rodziców Jakuba Kwiatkowskiego, jego wieku oraz daty i miejsca śmierci.
Powinien to być mąż Nepomuceny Baklińskiej(z Baklów)

http://www.genrod.eu/jk.jpg

dziękuję i pozdrawiam,
Sebastian
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Proszę o wyłuskanie kilku informacji z aktu zgonu (rosyjski)

Post autor: Tomek1973 »

Jakub Kowalski, wdowiec, zm. 23 VIII 1895 o godzinie 21.00 w osadzie Staw, tamże urodzony i zamieszkały, lat 75, syn zmarłych: Grzegorza Kowalskiego i Nepomuceny Baklińskiej/??/

pozdrawiam - tomek
Ostatnio zmieniony ndz 01 lis 2009, 21:45 przez Tomek1973, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Babcia_Ela

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: czw 19 lip 2007, 00:04
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o wyłuskanie kilku informacji z aktu zgonu?rosyjski

Post autor: Babcia_Ela »

Sebastianie,

Jakub kwiatkowski zmarł 11/23 sierpnia 1895 roku o godz.9 wieczoren w osadzie Stawy, wdowiec lat 75,urodzony i zamieszkały w osadzie Stawy,
syn Grzegorza Kwiatkowskiego i Nepomuceny urodzonej /czyli z domu/ Baklińskiej .

Nie był więc mężem Nepomuceny Baklińskiej lecz jej synem.
Pozdrawiam.
Ela
sebastian_gasiorek

Zarząd PTG
Adept
Posty: 548
Rejestracja: ndz 18 lis 2007, 14:32
Kontakt:

Proszę o wyłuskanie kilku informacji z aktu zgonu?rosyjski

Post autor: sebastian_gasiorek »

Dziękuję Wam ślicznie :)

Ktoś podając dane do aktu najwyraźniej bardzo namieszał. Grzegorz miał żonę Ewę Strachowską a żoną Jakuba była Nepomucena Baklińska.

pozdrawiam,
Sebastian
Pozdrawiam,
Sebastian Gąsiorek

http://genrod.eu - największe opracowanie Kwiatkowskich (6 tys. osób)
DanutaP

Sympatyk
Posty: 186
Rejestracja: wt 25 gru 2007, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o wyłuskanie kilku informacji z aktu zgonu?rosyjski

Post autor: DanutaP »

Ten ktoś, kto podawał dane do aktu to dwóch panów: Jan Lubecki lat 60 i Plociński lat 50 (niestety nie potrafię odczytać imienia)

pozdrawiam
Danka
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Proszę o wyłuskanie kilku informacji z aktu zgonu?rosyjski

Post autor: Tomek1973 »

Plociński Ignacy.

tomek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Proszę o wyłuskanie kilku informacji z aktu zgonu (rosyj

Post autor: Aftanas_Jerzy »

sebastian_gasiorek pisze:Dzień dobry,

Poproszę o wyłuskanie rodziców Jakuba Kwiatkowskiego, jego wieku oraz daty i miejsca śmierci.
Powinien to być mąż Nepomuceny Baklińskiej(z Baklów)

http://www.genrod.eu/jk.jpg

dziękuję i pozdrawiam,
Sebastian
Witaj Sebastianie!
Zwracam Ci uwagę na to, co może mieć istotne znaczenie, bo wg cytowanego tekstu sądzisz, że Jakub Kwiatkowski powinien być mężem Nepomuceny Baklińskiej (z Baklów). Otóż jest tak, jak to zostało przetłumaczone: ...synem Grzegorza Kwiatkowskiego i Nepomuceny Baklińskiej ...
to znaczy: z Baklińskich, a nie z Baklów. Tak jest w tym akcie, ale mogła wcześniej zmienić nazwisko, tylko z jakiego? Bakle, Baklie ??
Wg zasad j. rosyjskiego, nazwisk obcych nie odmienia się, nie mają liczby mnogiej i rodzaju żeńskiego. Pisze się więc: np Grzegorz i Nepomucena Bakle, małżonkowie Kwiatkowscy.
Ta moja uwaga może mieć pewne znaczenie dla Twoich badań, dlatego ją tutaj umieszczam.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
sebastian_gasiorek

Zarząd PTG
Adept
Posty: 548
Rejestracja: ndz 18 lis 2007, 14:32
Kontakt:

Re: Proszę o wyłuskanie kilku informacji z aktu zgonu (rosyj

Post autor: sebastian_gasiorek »

Dziekuję wszystkim za odpowiedzi :)

Prawidłowo raczej jest Bakliński gdyż nawet w roku 1806 występuje w takiej formie.
Jerzy podał tutaj ciekawą informację którą muszę sobie zakodować na przyszłość :)

pozdrawiam,
Sebastian
Pozdrawiam,
Sebastian Gąsiorek

http://genrod.eu - największe opracowanie Kwiatkowskich (6 tys. osób)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”