Strona 3 z 6

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów

: czw 22 paź 2009, 19:32
autor: sebastian_gasiorek
Ślicznie dziękuję Henryku. :) Pięknie wykonane tłumaczenie. Kiedy ja się tego nauczę. Jak na razie nieudolnie wychodzi mi odczytywanie niektórych imion.

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów

: pt 23 paź 2009, 11:11
autor: donchichot
Florentyna 73
Kucharska Katarzyna
Działo się we wsi Dębe osiemnastego/trzydziestego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Wojciech Kucharski syn zmarłej wolny chłop w Koloni Morgi Kamienskie zamieszkały trzydzieści dziewięć lat i Andrzej Dominiak zięć zmarłej wolny chłop w zagrodzie Florentyna zamieszkały czterdzieści lat i miesiąc i oświadczyli nam, że piętnastego/dwudziestego siódmego tego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej wieczorem umarła w zagrodzie Florentyna Katarzyna Kucharska (Katarzyna Kucharska) wdowa, siedemdziesiąt lat mająca, przy swojej córce we Florentynie zamieszkała, urodzona w Księstwie Poznańskim we wsi Nłec?, córka Franciszka i nie znanej z imienia matki, małżonków Fabichów już nieżyjących. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Katarzyny Kucharskiej (Katarzyny Kucharskiej) akt ten obecnym przeczytano i tylko przez nas podpisany bo wszyscy pozostali niepiśmienni.
Ks. Garwas Proboszcz parafii Dębe

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów

: sob 24 paź 2009, 15:04
autor: sebastian_gasiorek
Henryku dzięki Twojemu tłumaczeniu udało mi się znaleźć akt małżeństwa moich 3xpradziadków :D w projekcie Łukasza Bieleckiego.

Jeszcze raz dziękuję :)

Sebastian

Prosze o przetlumaczenie z jezyka rosyjskiego

: ndz 25 paź 2009, 19:45
autor: Wojciech_Trzeciak
Serdecznie dziekuje

Prosze o przetlumaczenie z jezyka rosyjskiego

: pn 26 paź 2009, 11:49
autor: donchichot
.... o godzinie piątej rano?.....

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów

: pn 26 paź 2009, 12:02
autor: donchichot
Grzegorz Gąsior, wdowiec po Józefie z domu Jasińskiej zmarłej we wsi Florentyna 16/28.05.1879r, lat 40, syn Macieja i Petroneli, urodzony we wsi Ilno?

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów

: pn 26 paź 2009, 12:35
autor: donchichot
Morgi 12
Skrypczak Marcin z Józefą Góral
Działo się we wsi Dębe dwudziestego czwartego października/piątego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Piotra Hudasia sześćdziesiąt lat i Wojciecha Kucharka czterdzieści lat, obaj włościanie rolnicy zamieszkali we wsi Morgi, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Marcinem Skrypczak (Marcinem Skrypczak), dwadzieścia pięć lat, kawalerem, włościaninem zamieszkałym przy matce we wsi Morgi, urodzonym we wsi Florentyna, synem nieżyjącego Jana i żony żyjącej jego Katarzyny z domu Sztangretów, włościan wsi Florentyna a Józefą Goral (Józefą Goral), panną, włościanką zamieszkałą przy siostrze we wsi Kamień, szesnaście lat, urodzoną we wsi Kamień z nieżyjących już Mikołaja i Katarzyny z domu Łukaszak małżonków Goralów, włościan, wsi Kamień. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dniach dziesiątego/dwudziestego drugiego, siedemnastego/dwudziestego dziewiątego października, i dwudziestego czwartego października/piątego listopada tego roku. Pozwolenie od starszej siostry jako opiekunki panny młodej obecnej przy tym akcie udzielono ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrządek odprawiony został przez niżej podpisanego proboszcza. Akt ten po przeczytaniu obecnym i świadkom niepiśmiennym przez nas tylko podpisany .
Ks. Wawrzyniec Zieliński Proboszcz Parafii Dębe

Proszę o wyłuskanie kilku informacji z aktu zgonu (rosyjski)

: ndz 01 lis 2009, 19:21
autor: sebastian_gasiorek
Dzień dobry,

Poproszę o wyłuskanie rodziców Jakuba Kwiatkowskiego, jego wieku oraz daty i miejsca śmierci.
Powinien to być mąż Nepomuceny Baklińskiej(z Baklów)

http://www.genrod.eu/jk.jpg

dziękuję i pozdrawiam,
Sebastian

Proszę o wyłuskanie kilku informacji z aktu zgonu (rosyjski)

: ndz 01 lis 2009, 19:42
autor: Tomek1973
Jakub Kowalski, wdowiec, zm. 23 VIII 1895 o godzinie 21.00 w osadzie Staw, tamże urodzony i zamieszkały, lat 75, syn zmarłych: Grzegorza Kowalskiego i Nepomuceny Baklińskiej/??/

pozdrawiam - tomek

Proszę o wyłuskanie kilku informacji z aktu zgonu?rosyjski

: ndz 01 lis 2009, 20:19
autor: Babcia_Ela
Sebastianie,

Jakub kwiatkowski zmarł 11/23 sierpnia 1895 roku o godz.9 wieczoren w osadzie Stawy, wdowiec lat 75,urodzony i zamieszkały w osadzie Stawy,
syn Grzegorza Kwiatkowskiego i Nepomuceny urodzonej /czyli z domu/ Baklińskiej .

Nie był więc mężem Nepomuceny Baklińskiej lecz jej synem.

Proszę o wyłuskanie kilku informacji z aktu zgonu?rosyjski

: ndz 01 lis 2009, 20:52
autor: sebastian_gasiorek
Dziękuję Wam ślicznie :)

Ktoś podając dane do aktu najwyraźniej bardzo namieszał. Grzegorz miał żonę Ewę Strachowską a żoną Jakuba była Nepomucena Baklińska.

pozdrawiam,
Sebastian

Proszę o wyłuskanie kilku informacji z aktu zgonu?rosyjski

: ndz 01 lis 2009, 21:41
autor: DanutaP
Ten ktoś, kto podawał dane do aktu to dwóch panów: Jan Lubecki lat 60 i Plociński lat 50 (niestety nie potrafię odczytać imienia)

pozdrawiam
Danka

Proszę o wyłuskanie kilku informacji z aktu zgonu?rosyjski

: ndz 01 lis 2009, 21:49
autor: Tomek1973
Plociński Ignacy.

tomek

Re: Proszę o wyłuskanie kilku informacji z aktu zgonu (rosyj

: pn 02 lis 2009, 01:25
autor: Aftanas_Jerzy
sebastian_gasiorek pisze:Dzień dobry,

Poproszę o wyłuskanie rodziców Jakuba Kwiatkowskiego, jego wieku oraz daty i miejsca śmierci.
Powinien to być mąż Nepomuceny Baklińskiej(z Baklów)

http://www.genrod.eu/jk.jpg

dziękuję i pozdrawiam,
Sebastian
Witaj Sebastianie!
Zwracam Ci uwagę na to, co może mieć istotne znaczenie, bo wg cytowanego tekstu sądzisz, że Jakub Kwiatkowski powinien być mężem Nepomuceny Baklińskiej (z Baklów). Otóż jest tak, jak to zostało przetłumaczone: ...synem Grzegorza Kwiatkowskiego i Nepomuceny Baklińskiej ...
to znaczy: z Baklińskich, a nie z Baklów. Tak jest w tym akcie, ale mogła wcześniej zmienić nazwisko, tylko z jakiego? Bakle, Baklie ??
Wg zasad j. rosyjskiego, nazwisk obcych nie odmienia się, nie mają liczby mnogiej i rodzaju żeńskiego. Pisze się więc: np Grzegorz i Nepomucena Bakle, małżonkowie Kwiatkowscy.
Ta moja uwaga może mieć pewne znaczenie dla Twoich badań, dlatego ją tutaj umieszczam.

Re: Proszę o wyłuskanie kilku informacji z aktu zgonu (rosyj

: pn 02 lis 2009, 15:01
autor: sebastian_gasiorek
Dziekuję wszystkim za odpowiedzi :)

Prawidłowo raczej jest Bakliński gdyż nawet w roku 1806 występuje w takiej formie.
Jerzy podał tutaj ciekawą informację którą muszę sobie zakodować na przyszłość :)

pozdrawiam,
Sebastian