par. Dzierzbin, Piątek Wielki, Tubądzin, Tykadłów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sebastian_gasiorek

Zarząd PTG
Adept
Posty: 548
Rejestracja: ndz 18 lis 2007, 14:32
Kontakt:

par. Dzierzbin, Piątek Wielki, Tubądzin, Tykadłów ...

Post autor: sebastian_gasiorek »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych aktów z języka rosyjskiego na polski:

http://www.morfic.nazwa.pl/syg11s61akt43.jpg
http://www.morfic.nazwa.pl/syg1s21akt42.jpg
http://www.morfic.nazwa.pl/syg3s98akt48.jpg
http://www.morfic.nazwa.pl/syg8s66akt9.jpg

dziekuję i pozdrawiam,

Sebastian Gąsiorek
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

43 Stawiszyn
Działo się w osadzie Stawiszynie dwudziestego czwartego sierpnia (piątego września) tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się Leon Kwiatkowski, lat czterdzieści trzy i Teofil Lelental, lat czterdzieści dwa, obaj szewcy zamieszkali w osadzie Stawiszynie i oświadczyli nam, że dwudziestego drugiego sierpnia (trzeciego września) tego roku o godzinie czwartej po południu zmarł Józef Kwiatkowski (Józef Kwiatkowski), jeden i pół roku mający, urodzony w osadzie Stawiszynie, syn Leona i Marcjanny małżonków Kwiatkowskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Kwiatkowskiego akt ten obecnym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, następnie przez nas tylko podpisany. Ksiądz Teodor Majer (?)

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 48 Stawiszyn Wiktoria Kwiatkowska
Działo się w osadzie Stawiszynie dwudziestego trzeciego września (piątego października) tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Franciszek Kwiatkowski, szynkarz, lat pięćdziesiąt i Wojciech Księżniak, majster od powozów, lat dwadzieścia cztery, zamieszkali w osadzie Stawiszynie i oświadczyli, że w Stawiszynie dnia wczorajszego o godzinie jedenastej w nocy zmarła Wiktoria Kwiatkowska (Wiktoria Kwiatkowska), dziewięć miesięcy mająca, córka Franciszka i Marianny z domu Jabłońska małżonków Kwiatkowskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wiktorii Kwiatkowskiej akt ten przeczytany obecnym i przeze nas i przeze nich podpisany. ....

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
sebastian_gasiorek

Zarząd PTG
Adept
Posty: 548
Rejestracja: ndz 18 lis 2007, 14:32
Kontakt:

Post autor: sebastian_gasiorek »

Bardzo dziękuję Ci Jerzy za tłumaczenia. Jaka to radość móc przeczytać coś o swoich przodkach i dowiedzieć się kim byli. Ubolewam nad brakiem znajomości języka rosyjskiego.

Jeszcze raz dziękuje i po cichutku liczę że uda Ci się znaleźć czas na przetłumaczenie kolejnych. :)

Pozostałe do przetłumaczenia akty:

http://www.morfic.nazwa.pl/syg3s98akt48.jpg
http://www.morfic.nazwa.pl/syg8s66akt9.jpg


Sebastian
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

9 Długa Wieś
Działo się w osadzie Stawiszynie dwunastego (dwudziestego czwartego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej po północy. Stawili się Benon Świątkowski (Benon Świątkowski), lat dwadzieścia dziewięć, organista i Franciszek Kwiatkowski (Franciszek Kwiatkowski), lat pięćdziesiąt, kowal, zamieszkali w Stawiszynie i oświadczyli nam, że w Długiej Wsi dziesiątego (dwudziestego drugiego) bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej po północy zmarł Bonawentura Świątkowski (Bonawentura Świątkowski), ......*, lat siedemdziesiąt dziewięć, wdowiec po zmarłej swojej żonie Barbarze Świątkowskiej, urodny w Grabowie w Wielkim Księstwie Poznańskim, syn nieznanych rodziców, zamieszkały w Długiej Wsi. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Bonawentury akt ten poczytany wpawającym i podpisany. Ksiądz Teodor M... B. Świątkowski, Franciszek Kwiatkowski
* гвоздзярзъ – gwoździarz ???

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Kiączyn 42
Działo się w osadzie Stawiszynie trzydziestego kwietnia (dwunastego maja) tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Szymon Kamiński, służący, zamieszkały we wsi Kiączyn, lat trzydzieści siedem, w obecności Franciszka Kwiatkowskiego, szynkarza, lat czterdzieści sześć i Leona Kwiatkowskiego, szewca, lat czterdzieści dwa, obu zamieszkałych w osadzie Stawiszyn i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kiączyn dnia wczorajszego o godzinie ósmej rano z prawowitej jego małżonki Michaliny z domu Kmieciak, lat dwadzieścia cztery mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Antonina, a rodzicami chrzestnymi jego byli Wojciech Sświtlak (?) i Marianna Machanek. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas i pierwszego świadka, wobec niepiśmienności oświadczającemu i drugiego świadka, podpisany. Proboszcz Stawiszyńskiej Parafii Ks. Kamionowski (?), F. Kwiatkowski

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
sebastian_gasiorek

Zarząd PTG
Adept
Posty: 548
Rejestracja: ndz 18 lis 2007, 14:32
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: sebastian_gasiorek »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie w miarę możliwości poniższego aktu małzeństwa z języka rosyjskiego.

Niestety kopia jest zrobiona z księgi zeskanowanej w negatywie.

http://rapidshare.com/files/251421441/U ... 2_s.95.jpg

dziękuję i pozdrawiam,
Sebastian Gąsiorek
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Staw osada 19
Działo się w osadzie Staw dwudziestego ósmego października (dziewiątego listopada) tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Liberskiego, ziemianina, lat trzydzieści jeden i Antoniego Kempskiego, organisty, lat pięćdziesiąt sześć, obu zamieszkałych w osadzie Staw zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Kacprem Naczyńskim (Kacprem Naczyńskim), lat trzydzieści osiem, wdowcem po zmarłej Tekli Naczyńskiej dziesiątego (dwudziestego drugiego) listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku, ziemianinem, urodzonym i zamieszkałym w osadzie Działoszynie, synem Tomasza Naczyńskiego i Marcjanny z domu Szydowska małżonków Naczyńskich, ziemian zamieszkałych w Działoszynie i Walerią Kwiatkowską (Walerią Kwiatkowską), panną, lat dziewiętnaście, urodzoną i zamieszkałą w Stawie przy ojcu, córką Józefa Kwiatkowskiego, ziemianina zamieszkałego w Stawie i zmarłej Franciszki z domu Dziedzic małżonków Kwiatkowskich. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, a także i w kościele parafialnym w Działoszynie jedenastego (dwudziestego trzeciego), osiemnastego (trzydziestego) października i dwudziestego piątego października (szóstego listopada) bieżącego roku. Pozwolenie obecnego osobiście przy akcie małżeństwa ojca panny młodej zostało udzielone ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przeze księdza Franciszka Klimeckiego Proboszcza tutejszej parafii. Akt ten po przeczytaniu przez nas, pana młodego i drugiego świadka podpisany, gdyż panna młoda i pierwszy świadek są niepiśmienni. Proboszcz Parafii Staw utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. Franciszek Klimacki, Kacper Naczyński, Antoni Kempski świadek

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
sebastian_gasiorek

Zarząd PTG
Adept
Posty: 548
Rejestracja: ndz 18 lis 2007, 14:32
Kontakt:

Proszę o przetłumaszenie - język rosyjski

Post autor: sebastian_gasiorek »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka Antoniego Brzęckiego oraz poniższego aktu ślubu

http://www.morfic.nazwa.pl/antoni.jpg
http://www.morfic.nazwa.pl/syg65s83.jpg


dziękuję i pozdrawiam,
Sebastian Gąsiorek
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o przetłumaszenie - język rosyjski

Post autor: donchichot »

46 Bogusławice
Działo się we wsi Dzierzbin dnia trzydziestego pierwszego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej rano . Stawił się Adam Brzęcki, gospodarz we wsi Bogusławice zamieszkały trzydzieści osiem lat w obecności świadków Ludwika Gretke czterdzieści dziewięc lat i Jakuba Koteli pięćdziesiąt lat , obaj gospodarze we wsi Bogusławice zamieszkałych i okazał nam dziecię męskiej płci urodzone we wsi Bogusławice dnia dwudziestego dziewiątego tego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego żony Marianny z domu Wojciechowskiej trzydzieści trzy lata . Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiejszego dnia dano imię Antoni , a chrzestnymi jego byli Ludwik Gretke z Bogusławic i Ewa Grzelkiewicz z Smaszewa. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmienny przeczytano i po tym przez nas podpisany.
Henryk
sebastian_gasiorek

Zarząd PTG
Adept
Posty: 548
Rejestracja: ndz 18 lis 2007, 14:32
Kontakt:

Proszę o przetłumaszenie - język rosyjski

Post autor: sebastian_gasiorek »

Dziękuję Henryku.

Drugiego aktu już nie trzeba tłumaczyć.

pozdrawiam,
Sebastian
Pozdrawiam,
Sebastian Gąsiorek

http://genrod.eu - największe opracowanie Kwiatkowskich (6 tys. osób)
sebastian_gasiorek

Zarząd PTG
Adept
Posty: 548
Rejestracja: ndz 18 lis 2007, 14:32
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: sebastian_gasiorek »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marcina Kwiatkowskiego ze Stawu.

http://www.genrod.eu/zmk.jpg

pozdrawiam,
Sebastian Gąsiorek
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: konradus »

Działo się na(w) przedmieściu Staw jedenastego/dwudziestego trzeciego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie piątej po południu. Zjawił się Walenty Zieliński lat czterdzieści dwa i Aleksander Strupczewski lat trzydzieści dwa obaj chłopi folwarczni z przedmieścia Staw i oznajmili, że dziewiątego/dwudziestego pierwszego lutego tego roku o godzinie czwartej po południu umarł Marcin Kwiatkowski wdowiec, chłop folwarczny lat sześćdziesiąt dziewięć, urodzony i mieszkający na(w) przedmieściu Staw, syn nieżyjących Wawrzyńca i Agnieszki z Orczykowskich małżonków Kwiatkowskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marcina Kwiatkowskiego akt ten obecnym niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany. Proboszcz parafii Staw utrzymujący akta stanu cywilnego. Ks. Teofil Ojrfatowski(?)

Pozdrawiam,
Konrad
Ostatnio zmieniony pn 31 sie 2009, 18:54 przez konradus, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

Post autor: konradus »

Bardzo proszę. Szczerze mówiąc nie jestem pewny czy усадьбникъ to chłop folwarczny, gospodarz czy może sługa dworski? Wpisałem to pierwsze, ale proszę o weryfikację.

Pozdrawiam,
Konrad
Pozdrawiam,
Konrad
sebastian_gasiorek

Zarząd PTG
Adept
Posty: 548
Rejestracja: ndz 18 lis 2007, 14:32
Kontakt:

Post autor: sebastian_gasiorek »

Na forgenie jest temacik starający się wyjaśnić znaczenie tego słowa.

http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?ui ... 61&start=0

Sebastian
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”