par. Gąsewo, Krzynowłoga W., Płoniawy, Przasnysz ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

eshabe

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 51
Rejestracja: pt 11 lis 2016, 11:00

Post autor: eshabe »

Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu:

M - Nr 38 - Płoniawy - 1870 - Niestępski Aleksander (?) i Zakrzewska Franciszka (?)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=694403

Dokument jest bardzo wyblakły i trudno mi stwierdzić, czy na pewno dobrze wychwyciłem, że dotyczy Niestępskiego Aleksandra i Zakrzewskiej Franciszki. Zapewne dla kogoś znającego język rosyjski będzie to łatwiejsze. Nawet jeżeli nie uda się z niego wszystkiego odczytać, to każda informacja będzie cenna.

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam, Krzysztof
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Płoniawy 23/11/1870 o 17:00,
Świadkowie: Mateusz(?) Bobiński 46, Michał Grabowski 38, drobni właściciele zam. w Bobinie,
Młody: Aleksander Niestępski(?), wdowiec, lat 32, drobny właściciel, ur. i zam. w Bobinie, syn zmarłego Józefa i żyjącej Karoliny zd. Kołakowska małż. Niestępskich drobnych właścicieli zam. w Bobinie,
Młoda: Franciszka Zakrzewska, panna, lat 25, córka Michała i Anny zd. Czaplicka małż. Zakrzewskich drobnych właścicieli zam. w Bobinie, ur. i zam. przy rodzicach w Bobinie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
eshabe

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 51
Rejestracja: pt 11 lis 2016, 11:00

Akt ślubu - Łukasiewicz i Wojciechowska - Kroczewo 1891 - OK

Post autor: eshabe »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu:

M - nr 18 - Kroczewo - 1891 - Łukasiewicz Marian Feliks i Wojciechowska Stefania
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 3526011561

Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony sob 03 gru 2022, 14:56 przez eshabe, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Krzysztof
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu - Łukasiewicz i Wojciechowska - Kroczewo 1891

Post autor: Marek70 »

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Kroczewo 12/11/1891 o 10:00,
Świadkowie: Łukasz Grabski 68, Franciszek Marchel 70, obaj z Kroczewa,
Młody: Marian Feliks Łukasiewicz, kawaler, służący zam. w Warszawie przy ul. Nowy Świat nr 1246, lat 30, ur. w Guminie, syn "patrz indeksy",
Młoda: Stefania Wojciechowska zd. Szadkowska, wdowa po Janie Wojciechowskim zmarłym w Warszawie 14/12/1890, lat 24, ur. w Wójcicach(?), córka "patrz indeksy", zam. w Zarębach.

Zapowiedzi w par. tutejszej i Św. Krzyża w Warszawie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
eshabe

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 51
Rejestracja: pt 11 lis 2016, 11:00

Akt zgonu Siemieński Tomasz - Krzynowłoga Wielka, 1887

Post autor: eshabe »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu:

Z - nr 110 - Krzynowłoga Wielka - 1887 - Siemieński Tomasz
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam, Krzysztof
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu Siemieński Tomasz - Krzynowłoga Wielka, 1887

Post autor: Marek70 »

Krzysztofie,

Przeczytaj uważnie i stosuj
"Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Krzynowłoga Wielka 03/07/1887 o 17:00,
Zgłaszający: Franciszek Sumiński 37 chłop ze wsi Bugzy Płoskie, Wojciech Kownacki 54 rolnik ze wsi Świniary,
Zmarły: Tomasz Siemieński, zm. 01/07/1887 o 11:00 we wsi Bugzy Płoskie, lat 70, chłop, ur. we wsi Stara Wieś w par. janowskiej, syn zmarłych "patrz indeksy", zam. we wsi Bugzy Płoskie, pozostawił żonę Katarzynę zd. Wójciak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”