Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

12
Nadułki i Chodkowo
Działo się we wsi Daniszewie dwudziestego trzeciego czerwca/piątego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jakuba Krysiaka, lat czterdzieści siedem i Rocha Więckowskiego, lat sześćdziesiąt, morgowników zamieszkałych we wsi Ka… zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Antonim Markiem dwojga imion Mańkowskim, dwudziestojednoletnim kawalerem, parobkiem urodzonym we wsi Butary (?), synem Antoniny Mańkowskiej służącej we wsi Chodkowie i mieszkającej we wsi Chodkowie i Marianną Jóźwiak, osiemnastoletnią służącą mieszkającą we wsi Nadułki, panną urodzoną we wsi Pilichówko, córką zmarłego Jana Jóźwiaka i żyjącej żony jego Rozalii z domu Plebaniak (Jana i Rozalii z Plebaniaków niegdy małżonków Jóźwiak) służącej mieszkającej we wsi Krzykasy. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele tutejszym i bodzanowskim w dniach: dziewiątego, szesnastego, dwudziestego trzeciego / dwudziestego pierwszego, dwudziestego ósmego czerwca i piątego lipca tego roku. Pozwolenia dla niewiasty na wstąpienie w związek małżeński udzieliła słownie matka osobiście obecna przy akcie. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawił ksiądz Sylwester Salwowski, proboszcz tutejszej parafii Daniszewo. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytałem i sam podpisałem.
Ksiądz Sylwester Salwowski, proboszcz parafii Daniszewo, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 09.02.2010r.
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Miejscowości odczytałam tak:

Nadułki i Kotków, ... morgowników zamieszkalych we wsi Nadułki.. ... parobkiem urodzonym we wsi Buszew/ myślę że winno być zapisane Byszew- jest taka wieś/..... ... we wsi Kotków / nie Chodkowie/, mającym zamieszkanie we wsi Kotków/ dotyczy pana mlodego/... i służącej mieszkającej we wsi Krzykosy...

Pozdrawiam
Danuta
jacwes

Sympatyk
Ekspert
Posty: 51
Rejestracja: wt 02 gru 2008, 10:36

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego

Post autor: jacwes »

Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź.
wieś Nadułki - miejscowość się zgadza
Wieś Butary ( obecnie nie istnieje ) a nie Buszary
Wieś Kotków i Chodków - niestety nic mi nie mówią
Pozdrawiam
Jacek Wesołowski
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Najbardziej pasującą i najbliższą miejscowością jest wieś Kotków powiat łęczycki gmina Grabów.

Pozdrawiam
Danuta
jacwes

Sympatyk
Ekspert
Posty: 51
Rejestracja: wt 02 gru 2008, 10:36

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego

Post autor: jacwes »

Witam .
Też znalazłem miejscowość Kotków ale to nie ta. Jednak w akcie jest miejscowość Krzykosy. Nie ma jej jednak na wnoych mapach ale znalazłem na starej mapie z 1937 roku i to będzie ta.
Pozdrawiam
Jacek Wesołowski
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Jacku
Przeanalizowałam ponownie akt ślubu i mapę.
Zapowiedzi ogłoszono również w parafii Bodzanów. Była to parafia pana młodego. Na południe od Bodzanowa (bliziutko) jest wieś Chodkowo. Natomiast wieś Krzykosy istnieje również na współczesnych mapach nieco na zachód od wsi Nadułki.

Krystyna Cieślak
jacwes

Sympatyk
Ekspert
Posty: 51
Rejestracja: wt 02 gru 2008, 10:36

Post autor: jacwes »

Witam.
Rzeczywiście teraz wiem już wszystko.
Jeszcze raz bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Jacek Wesołowski
IrenaZGB

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 38
Rejestracja: pt 12 lut 2010, 21:38
Lokalizacja: Zielona Góra

Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

Post autor: IrenaZGB »

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego dokumentu .Doszłam tylko do tego, iż dotyczy to Michała Fedorowicza


[img=http://images47.fotosik.pl/260/f2b1a6bd7c80783cm.jpg]
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu

Post autor: maziarek »

Witam
Próbowałem odczytać Twój dokument i oto tego wyniki.

1886 roku stycznia 26 dnia w Kosowskim Rzymskokatolickim Parafialnym Kościele Ks. Antoni Kisiel(?) proboszcz tego kościoła po trzykrotnym ogłoszeniu z ambony: pierwsze 12go, drugie 19 go i trzecie 26 go stycznia przed wiernymi zebranymi na nabożeństwie
Rolnika Michała Fedorowicza wdowca 33 lat z miasteczka Kosów z Elżbietą Swigłowicz(?) panną 21 lat ze wsi Chodorow (?) obojga parafian Kosowskiego kościoła, po przygotowaniu obu stron, ścisłym na piśmie uczynionym o przeszkodach do małżeństwa egzaminie i po nieodkryciu żadnych przeszkód, a również po poświadczeniu przez nowożeńców od obojga wzajemnej zgody zewnętrznymi znakami wyrażonej
Rolników Józefa i Pelagii z Cel....(?) Fedorowiczów ślubnych małżonków syna z ....... i Franciszki(?) z Ro..... ślubnych małżonków Swigłowiczów(?) córką związkiem małżeńskim połączył i w obliczu Kościoła uroczyście pobłogosławił w obecności wiarygodnych świadków Antoniego Ru..., Aleksandra .... i Józefa Wr...

Sądzę, że ktoś jeszcze postara się uzupełnić moje tłumaczenie. Niestety fotka jest nie najlepszej jakości, zwłaszcza prawa jej strona gdzie podane są imiona i nazwiska rodziców nowożeńców.

Pozdrawiam
Bogusław
manyek2112

Sympatyk
Adept
Posty: 25
Rejestracja: śr 09 gru 2009, 10:07

Proszę o przetłumaczenia

Post autor: manyek2112 »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18e ... 630d1.html

pzdr

Piotr
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Proszę o przetłumaczenia

Post autor: Danecka »

474.

Działo się w Pradze dnia 5/18 Sierpnia 1912 roku o godzinie szóstej wieczorem.
Oznajmiamy, że w obecności świadków Łukasza Słabińskiego lat 27 i Walerego Topiekiewicza lat 30, murarzy z Pragi, w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy:
Michałem Matczak lat 18, kawalerem, garbarzem, mieszkańcem Warszawy, synem Łukasza i Marianny z Betkierów, urodzonym w Grochowie,
i Stanisławą Piekarską lat 17, panną przy matce, urodzoną w Pradze, zamieszkałą w Grochowie, córką Marianny Piekarskiej.
Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele: 20 Lipca/ 4 Sierpnia i w dwie następne niedziele. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali ze sobą umowy przedślubnej. Pozwolenie dla narzeczonego udzielone zostało ustnie przez ojca, a dla narzeczonej przez matkę. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawiony został przez Księdza Feliksa Katuszewskiego?.
Akt ten świadkom i nowożeńcom przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.


Pozdrawiam, Danuta
manyek2112

Sympatyk
Adept
Posty: 25
Rejestracja: śr 09 gru 2009, 10:07

Proszę o przetłumaczenia

Post autor: manyek2112 »

Pięknie dziękuję i pozdrawiam.
Piotr
Magda_Rybak

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: czw 11 lut 2010, 19:35

Prośba o przetłumaczenie z j. ros. aktu małżeństwa

Post autor: Magda_Rybak »

Witam,
proszę o przetłumaczenie poniższego aktu malżeństwa. http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 34-035.jpg
Z góry bardzo dziękuję
Magda_Rybak

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: czw 11 lut 2010, 19:35

Prośba o przetłumaczenie z j. ros. aktu małżeństwa

Post autor: Magda_Rybak »

akt 35 :)
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

35 Działo się w Warszawie w parafii Świętego Jana dwudziestego trzeciego stycznia (czwartego lutego) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej i pół rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Teofila Kędzierskiego i Józefa Zajączkowskiego, obu stolarzy, pełnoletnich, w Warszawie zamieszkałych zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Szczepanem Delert (Szczepanem Delert), kawalerem, szewcem, lat dwadzieścia sześć, urodzonym w Warszawie w parafii Świętego Krzyża, zamieszkałym w parafii Świętego Antoniego na ulicy Browarnej pod numerem dwa tysiące siedemset czterdziestym piątym B, synem Wojciecha Delert (Wojciecha Delert) i zmarłej Marianny z domu Wojciechowska (Marianny z Wojciechowskich) prawowitych małżonków i Wincentyną Marią Musiał (Wincentyną Marią Musiał), panną, pozostającą
przy rodzicach, mającą ukończonych lat szesnaście, urodzoną w parafii Czerwin, powiatu Ostrowskiego, guberni Łomżyńskiej, zamieszkałą w Warszawie w tutejszej parafii na ulicy Dobrej pod numerem dwa tysiące sześćset dwudziestym trzecim, córką Jana Musiał (Jana Musiał) i Heleny z domu Biwald (Heleny z domu Biwald) prawowitych małżonków. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Warszawskich Kościołach Parafialnych Świętego Jana i Świętego Antoniego siódmego (dziewiętnastego), czternastego (dwudziestego szóstego) stycznia i dwudziestego pierwszego stycznia (drugiego lutego) tego roku i ustne pozwolenie ojca panny młodej osobiście obecnego przy sporządzeniu niniejszego aktu. Przeszkody do zawarcia małżeństwa nie wystąpiły. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez nas niżej podpisanego pełniącego obowiązki proboszcza parafii Świętego Jana w Warszawie. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas, pannę młodą, ojca panny młodej i drugiego świadka podpisany, pan młody i pierwszy świadek oświadczyli, że są niepiśmienni.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”