Strona 3 z 4
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego
: wt 09 lut 2010, 20:02
autor: Cieślak_Krystyna
12
Nadułki i Chodkowo
Działo się we wsi Daniszewie dwudziestego trzeciego czerwca/piątego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jakuba Krysiaka, lat czterdzieści siedem i Rocha Więckowskiego, lat sześćdziesiąt, morgowników zamieszkałych we wsi Ka… zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Antonim Markiem dwojga imion Mańkowskim, dwudziestojednoletnim kawalerem, parobkiem urodzonym we wsi Butary (?), synem Antoniny Mańkowskiej służącej we wsi Chodkowie i mieszkającej we wsi Chodkowie i Marianną Jóźwiak, osiemnastoletnią służącą mieszkającą we wsi Nadułki, panną urodzoną we wsi Pilichówko, córką zmarłego Jana Jóźwiaka i żyjącej żony jego Rozalii z domu Plebaniak (Jana i Rozalii z Plebaniaków niegdy małżonków Jóźwiak) służącej mieszkającej we wsi Krzykasy. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele tutejszym i bodzanowskim w dniach: dziewiątego, szesnastego, dwudziestego trzeciego / dwudziestego pierwszego, dwudziestego ósmego czerwca i piątego lipca tego roku. Pozwolenia dla niewiasty na wstąpienie w związek małżeński udzieliła słownie matka osobiście obecna przy akcie. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawił ksiądz Sylwester Salwowski, proboszcz tutejszej parafii Daniszewo. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytałem i sam podpisałem.
Ksiądz Sylwester Salwowski, proboszcz parafii Daniszewo, utrzymujący akta stanu cywilnego.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 09.02.2010r.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego
: wt 09 lut 2010, 22:27
autor: Danecka
Miejscowości odczytałam tak:
Nadułki i Kotków, ... morgowników zamieszkalych we wsi Nadułki.. ... parobkiem urodzonym we wsi Buszew/ myślę że winno być zapisane Byszew- jest taka wieś/..... ... we wsi Kotków / nie Chodkowie/, mającym zamieszkanie we wsi Kotków/ dotyczy pana mlodego/... i służącej mieszkającej we wsi Krzykosy...
Pozdrawiam
Danuta
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego
: śr 10 lut 2010, 07:10
autor: jacwes
Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź.
wieś Nadułki - miejscowość się zgadza
Wieś Butary ( obecnie nie istnieje ) a nie Buszary
Wieś Kotków i Chodków - niestety nic mi nie mówią
Pozdrawiam
Jacek Wesołowski
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego
: śr 10 lut 2010, 11:13
autor: Danecka
Najbardziej pasującą i najbliższą miejscowością jest wieś Kotków powiat łęczycki gmina Grabów.
Pozdrawiam
Danuta
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego
: śr 10 lut 2010, 13:33
autor: jacwes
Witam .
Też znalazłem miejscowość Kotków ale to nie ta. Jednak w akcie jest miejscowość Krzykosy. Nie ma jej jednak na wnoych mapach ale znalazłem na starej mapie z 1937 roku i to będzie ta.
Pozdrawiam
Jacek Wesołowski
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego
: czw 11 lut 2010, 22:43
autor: Cieślak_Krystyna
Jacku
Przeanalizowałam ponownie akt ślubu i mapę.
Zapowiedzi ogłoszono również w parafii Bodzanów. Była to parafia pana młodego. Na południe od Bodzanowa (bliziutko) jest wieś Chodkowo. Natomiast wieś Krzykosy istnieje również na współczesnych mapach nieco na zachód od wsi Nadułki.
Krystyna Cieślak
: pt 12 lut 2010, 07:21
autor: jacwes
Witam.
Rzeczywiście teraz wiem już wszystko.
Jeszcze raz bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Jacek Wesołowski
Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu
: ndz 14 lut 2010, 19:09
autor: IrenaZGB
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego dokumentu .Doszłam tylko do tego, iż dotyczy to Michała Fedorowicza
[img=http://images47.fotosik.pl/260/f2b1a6bd7c80783cm.jpg]
Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu
: pn 22 lut 2010, 17:45
autor: maziarek
Witam
Próbowałem odczytać Twój dokument i oto tego wyniki.
1886 roku stycznia 26 dnia w Kosowskim Rzymskokatolickim Parafialnym Kościele Ks. Antoni Kisiel(?) proboszcz tego kościoła po trzykrotnym ogłoszeniu z ambony: pierwsze 12go, drugie 19 go i trzecie 26 go stycznia przed wiernymi zebranymi na nabożeństwie
Rolnika Michała Fedorowicza wdowca 33 lat z miasteczka Kosów z Elżbietą Swigłowicz(?) panną 21 lat ze wsi Chodorow (?) obojga parafian Kosowskiego kościoła, po przygotowaniu obu stron, ścisłym na piśmie uczynionym o przeszkodach do małżeństwa egzaminie i po nieodkryciu żadnych przeszkód, a również po poświadczeniu przez nowożeńców od obojga wzajemnej zgody zewnętrznymi znakami wyrażonej
Rolników Józefa i Pelagii z Cel....(?) Fedorowiczów ślubnych małżonków syna z ....... i Franciszki(?) z Ro..... ślubnych małżonków Swigłowiczów(?) córką związkiem małżeńskim połączył i w obliczu Kościoła uroczyście pobłogosławił w obecności wiarygodnych świadków Antoniego Ru..., Aleksandra .... i Józefa Wr...
Sądzę, że ktoś jeszcze postara się uzupełnić moje tłumaczenie. Niestety fotka jest nie najlepszej jakości, zwłaszcza prawa jej strona gdzie podane są imiona i nazwiska rodziców nowożeńców.
Pozdrawiam
Bogusław
Proszę o przetłumaczenia
: wt 02 mar 2010, 14:33
autor: manyek2112
Proszę o przetłumaczenia
: śr 03 mar 2010, 09:35
autor: Danecka
474.
Działo się w Pradze dnia 5/18 Sierpnia 1912 roku o godzinie szóstej wieczorem.
Oznajmiamy, że w obecności świadków Łukasza Słabińskiego lat 27 i Walerego Topiekiewicza lat 30, murarzy z Pragi, w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy:
Michałem Matczak lat 18, kawalerem, garbarzem, mieszkańcem Warszawy, synem Łukasza i Marianny z Betkierów, urodzonym w Grochowie,
i Stanisławą Piekarską lat 17, panną przy matce, urodzoną w Pradze, zamieszkałą w Grochowie, córką Marianny Piekarskiej.
Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele: 20 Lipca/ 4 Sierpnia i w dwie następne niedziele. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali ze sobą umowy przedślubnej. Pozwolenie dla narzeczonego udzielone zostało ustnie przez ojca, a dla narzeczonej przez matkę. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawiony został przez Księdza Feliksa Katuszewskiego?.
Akt ten świadkom i nowożeńcom przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Pozdrawiam, Danuta
Proszę o przetłumaczenia
: śr 03 mar 2010, 09:45
autor: manyek2112
Pięknie dziękuję i pozdrawiam.
Piotr
Prośba o przetłumaczenie z j. ros. aktu małżeństwa
: śr 03 mar 2010, 20:38
autor: Magda_Rybak
Witam,
proszę o przetłumaczenie poniższego aktu malżeństwa.
http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 34-035.jpg
Z góry bardzo dziękuję
Prośba o przetłumaczenie z j. ros. aktu małżeństwa
: śr 03 mar 2010, 20:41
autor: Magda_Rybak
akt 35

: śr 03 mar 2010, 21:44
autor: Cieśla_Jerzy
35 Działo się w Warszawie w parafii Świętego Jana dwudziestego trzeciego stycznia (czwartego lutego) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej i pół rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Teofila Kędzierskiego i Józefa Zajączkowskiego, obu stolarzy, pełnoletnich, w Warszawie zamieszkałych zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Szczepanem Delert (Szczepanem Delert), kawalerem, szewcem, lat dwadzieścia sześć, urodzonym w Warszawie w parafii Świętego Krzyża, zamieszkałym w parafii Świętego Antoniego na ulicy Browarnej pod numerem dwa tysiące siedemset czterdziestym piątym B, synem Wojciecha Delert (Wojciecha Delert) i zmarłej Marianny z domu Wojciechowska (Marianny z Wojciechowskich) prawowitych małżonków i Wincentyną Marią Musiał (Wincentyną Marią Musiał), panną, pozostającą
przy rodzicach, mającą ukończonych lat szesnaście, urodzoną w parafii Czerwin, powiatu Ostrowskiego, guberni Łomżyńskiej, zamieszkałą w Warszawie w tutejszej parafii na ulicy Dobrej pod numerem dwa tysiące sześćset dwudziestym trzecim, córką Jana Musiał (Jana Musiał) i Heleny z domu Biwald (Heleny z domu Biwald) prawowitych małżonków. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Warszawskich Kościołach Parafialnych Świętego Jana i Świętego Antoniego siódmego (dziewiętnastego), czternastego (dwudziestego szóstego) stycznia i dwudziestego pierwszego stycznia (drugiego lutego) tego roku i ustne pozwolenie ojca panny młodej osobiście obecnego przy sporządzeniu niniejszego aktu. Przeszkody do zawarcia małżeństwa nie wystąpiły. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez nas niżej podpisanego pełniącego obowiązki proboszcza parafii Świętego Jana w Warszawie. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas, pannę młodą, ojca panny młodej i drugiego świadka podpisany, pan młody i pierwszy świadek oświadczyli, że są niepiśmienni.
