Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

AgnieszkaT
Posty: 1
Rejestracja: czw 22 sty 2009, 22:11

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa j. rosyjski

Post autor: AgnieszkaT »

Dobry wieczór

Czy ktos byłby tak dobry i przetłumaczył akt slubu mojego pradziadka Stefana.
z wyrazami szacunku
Agnieszka Tymińska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5e4 ... 13e86.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Działo się w Warszawie w parafii Zbawiciela dwunastego (dwudziestego piątego) maja tysiąc dziewięćset piętnastego roku o godzinie ósmej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Walerego Jakuba Różyckiego, lat pięćdziesiąt dziewięć, urzędnika Warszawsko – Wiedeńskiej Kolei Żelaznej, zamieszkałego w Warszawie na ulicy Marszałkowskiej pod numerem piętnastym litera A i Stefana Łukawskiego, lat dwadzieścia siedem, urzędnika prywatnego zamieszkałego w Warszawie na ulicy Marszałkowskiej pod numerem trzydziestym siódmym, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stefanem Franciszkiem Różyckim (Stefanem Różyckim) , lat dwadzieścia dziewięć, kawalerem, doktorem medycyny, urodzonym w Warszawie, synem Walerego Jakuba i Zofii z domu Żurawska, zamieszkałym w Warszawie na ulicy Marszałkowskiej pod numerem piętnastym litera A i Anną Marią Roze vel Roos (Anną Marią Roze vel Roos), lat dwadzieścia jeden, panną, przy matce, urodzoną w Juriewie, .... (?) guberni , córką Rudolfa Heinricha i Anny z domu Stann (?), zamieszkałą w Warszawie na ulicy Marszałkowskiej pod numerem piętnastym litera A. Związek ten poprzedziły tylko jedne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym dziesiątego (dwudziestego trzeciego) maja tego roku. Odstąpienie od dwóch następnych zapowiedzi nastąpiło za zgodą Arcybiskupa Warszawskiego z piątego (osiemnastego) tego czerwca (?) numer tysiąc dziewięćset siedemdziesiąt siedem. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez miejscowego Proboszcza księdza prałata Romana Rembielińskiego, Akt ten świadkom i nowożeńcom przeczytany, przez nas i przez nich podpisany. Ks. J. ......, Stefan Różycki, Anna Rose vel Ross, Walery Różycki, Stefan Łukawski

8)
Ostatnio zmieniony wt 27 sty 2009, 19:42 przez Cieśla_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Karczewska_Bozena

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 15:53
Lokalizacja: zachodniopomorskie

Akt ślubu -proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Karczewska_Bozena »

Witam serdecznie
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu: Narcyz Drozdowicz i Józefa Karczewska. Fotokopia jest trudna do odczytu, ale może jakieś skrawki wiadomości uda się wydusić.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/305 ... dc89b.html
Z pozdrowieniami
Bożena
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Akt ślubu -proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Podaję kolumnami to co udało się mi odczytać:
I – numer - 11
II- dzień ślubu – 15
III- kiedy, gdzie, kto, i po ilu zapowiedziach zawarto ślub - „tysiąc osiemset pięćdziesiąt ósmy rok, miesiąc czerwiec, 15 dzień, w (…………..tu prawdopodobnie jest nazwa miejscowości) rzymsko katolickim parafialnym kościele ksiądz ………(imię) Sosnowski karmelita bosy po trzykrotnych zapowiedziach ogłoszonych ……………… pierwsza dnia 1, druga dnia 8 i trzecia dnia 15…………… czerwca …………………………………………………………”
IV – jakich nazwisk nowożeńcy, jakiego stanu, pochodzenia, wieku i parafii - szlachcic Narcyz Drozdowicz, młodzian (tu w znaczeniu kawaler) 23 lata z Józefą Karczewską, lat 18, panną, ……. Kościoła parafialnego z ….. ……………… ………………..?
V – nazwiska rodziców nowożeńców, stany, opiekunów i świadków - szlachcic Szczepana ? i Wiktorii z domu Kupińskiej? Drozdowiczów prawnych małżonków ………………… . Szlachcic ………….. i Wiktorii Jarmołowiczowej ? z domu Karczewskich prawnych małżonków …………………….
Świadkowie: szlachcice Wincenty Drozdowicz, Mikołaj Karczewski, Jan Wajlinskicz? I Mikołaj Karczewski i liczni …………….


To tyle udało się mi odcyfrować.
pozdrawiam
Henryk
jozek

Sympatyk
Adept
Posty: 50
Rejestracja: sob 01 lis 2008, 20:18

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: jozek »

Akty małżeńskie z miejscowości Połaniec :

1. Jan Cupicha - Antonina Bryła rok 1907
2. Antoni Walczyk - Zofia Świątek rok 1870

http://rapidshare.com/files/296263631/kopia.jpg.html

http://rapidshare.com/files/296264014/kopia2.jpg.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 52 Tursko
Jan Jan Cupicha Antonina Bryła
Działo się w osadzie Połaniec piętnastego (dwudziestego ósmego) października tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Walentego Torasa, lat trzydzieści siedem i Filipa Pawełek, lat sześćdziesiąt, obu rolników z Turska zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Cupicha, lat trzydzieści, kawalerem, synem Ignacego i zmarłej Zofii z domu Kabata prawowitych małżonków, urodzonym i zamieszkałym przy ojcu rolniku we wsi Ossala parafii Niekrasów i Antoniną Bryła, panną, lat osiemnaście, córką Wojciecha i Marianny z domu Walczyk prawowitych małżonków, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach rolnikach we wsi Tursko. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Połanieckim i Niekrasowskim kościele parafialnym jednocześnie szesnastego (dwudziestego szóstego) września, dwudziestego trzeciego września (szóstego października), trzydziestego września (trzynastego października) bieżącego roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego zostało udzielone ustnie przez rodziców panny młodej. Nowożeńcy oświadczyli, że między sobą nie zawierali żadnej umowy przedślubnej. Religijny obrzęd został odbyty przez Nas niżej podpisanego. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ks. F. Br.... urzędnik stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
jozek

Sympatyk
Adept
Posty: 50
Rejestracja: sob 01 lis 2008, 20:18

Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego.

Post autor: jozek »

Akt ślubu Antoni Walczyk - Zofia Świątek z Połańca

http://img43.imageshack.us/img43/2405/kopia2p.jpg
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

5 Rudniki Antoni Walczyk z Zofią Świątkówną
Działo się w osadzie Połaniec dnia trzeciego (piętnastego) lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Michała Mikisa, robotnika, lat dwadzieścia dwa i Tomasza Su....skiego, rolnika, lat trzydzieści sześć, obu zamieszkałych we wsi Rudniki zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Walczykiem (Antonim Walczykiem), kawalerem, lat trzydzieści jeden, synem Kazimierza Walczyka i zmarłej jego żony Marianny z domu Nowicka, urodzonym i zamieszkałym przy ojcu na gospodarstwie w Rudnikach i Zofią Świątkówną , panną, lat dwadzieścia, córką Bernarda Świąka* i jego żony Wiktorii z domu Dołężek (Dołężkowa?), urodzoną i zamieszkałą we wsi Rudzie przy rodzicach. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dni niedzielne trzydziestego stycznia, szóstego i trzynastego lutego bieżącego roku. Pozwolenie ojca pana młodego i obu rodziców panny młodej obecnych osobiście przy akcie małżeństwa zostało udzielone ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Wawrzyńca Klimowicza miejscowego wikariusza parafialnego. Akt ten po przeczytaniu oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przez nas tylko podpisany. Ks. P. Charaszyński Proboszcz parafii Połaniec

* tak w oryginale

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ask

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 19
Rejestracja: śr 01 paź 2008, 22:53

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: ask »

Bardzo proszę o pomoc w zrozumieniu aktu, który odnalazłam szukając zupełnie innej rodziny - a tu nieznany nam zupełnie brat mojego pradziadka, o którego istnieniu nawet się nam nie śniło.
http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/9264/310/307.jpg
Zamieszczenie ksiąg z parafii Wszystkich Świętych to wspaniała inicjatywa.
Pozdrawiam
Anna Szczucka Kaniewska
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

akt małżeństwa po rosyjsku

Post autor: Wiciu »

Witam,

proszę o pomoc i przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/caa ... ec96b.html

dziękuję!

pozdrawiam

Paweł Witczak
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

akt małżeństwa po rosyjsku

Post autor: donchichot »

Nr 23 Goszczyn
Działo się w osadzie Goszczyn dwudziestego pierwszego czerwca/czwartego lipca tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Bronisława Kalinowskiego i Antoniego Wrzosek obaj pełnoletni rolnicy zamieszkali w Goszczynie zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Antonim Witczak (Antonim Witczak), kawalerem, dwadzieścia osiem lat, żołnierzem rezerwy, zamieszkałym przy rodzicach we wsi Sadków Szlachecki, urodzonym we wsi Nerki w parafii Jezierka, synem Filipa i Franciszki z domu Wasiak małżonków Witczak, rolników, zamieszkałych w Sadkowie Szlacheckim i Marianną Marszał (Marianną Marszał), panną, dziewiętnaście lat, zamieszkałą przy rodzicach i urodzoną w Goszczynie, córką Józefa i Michaliny z domu Pękala małżonków Marszał, rolników zamieszkałych w Goszczynie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Goszczyńskim i Bielskim parafialnych kościołach dziesiątego/dwudziestego trzeciego, siedemnastego/trzydziestego maja i dwudziestego czwartego maja/szóstego czerwca tego roku. Pozwolenie na zwarcie małżeństwo dla panny udzielił ustnie ojciec obecny przy akcie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny związek małżeński odprawił ksiądz Stefan Rosuski ? miejscowy proboszcz. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisano.
Henryk
Ryszard50

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 25 maja 2009, 12:02

Gorąca prośba o tłumaczenie j.rosyjski

Post autor: Ryszard50 »

Prosze o przetłumaczenie aktu ślubu, który jest w dwóch częściach.
Walenty Raźniewski i Antonina Kukulska?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f43 ... 80a0b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f78 ... 5464f.html

Pozdrawiam Ryszard.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

20 Kalinowa
Działo się we wsi Strońsko trzeciego (piętnastego) listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Marcina Sofusa, lat pięćdziesiąt pięć i Michała Partyczeńskiego, lat czterdzieści pięć, obu rolników we wsi Kalinowa zamieszkałych zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Walentym Raźniewskim, lat dwadzieścia osiem, kawalerem, owczarzem we wsi Kalinowa zamieszkałym, urodzony we wsi Smolsko, synem zmarłego Andrzeja i żyjącej wdowy po nim Cecylii z Gorczyńskich, robotnicy zamieszkałej we wsi Sieradz i Antoniną Mikulską, wdową od jedenastego (dwudziestego trzeciego) lutego tysiąc osiemset sześćdziesiątego szóstego roku po zmarłym Jakubie Mikulskim, służącą, lat dwadzieścia dziewięć, zamieszkałą we wsi Kalinowa, urodzoną we wsi Rososzyca Prusy, córką już zmarłych Mateusza i Józefy nieznanego nazwiska małżonków Śniadeckich. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym Strońsko jedenastego, osiemnastego i dwudziestego piątego października (dwudziestego trzeciego, trzydziestego października i szóstego listopada) bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Akt ten obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany, nowożeńcy i świadkowie pisać nie umieją. Ksiądz Andrzej Ślepowroński Proboszcz Parafii

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Ryszard50

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 25 maja 2009, 12:02

Post autor: Ryszard50 »

Dziękuje Ryszard.
poldecorwin

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: czw 24 gru 2009, 15:25

Prosba o tlumaczenie z jezyka rosyjskiego akty malzenstwa

Post autor: poldecorwin »

Witam mam do Was prosbe czy ktos moze przetlumaczyc mi dwa akty malzenstwa z rosyjskiego.

Odnalazlem je w naszym zasobie zindeksowanych aktow parafialnych Warszawa parafia Sw Jana Ch.
Pierwszy dotyczy Jozefa Benedykta Wesolowskiego z 1897 roku z Stanislawa Koloniecka
obrazek 052/053 malzenstwa na rok 1897

drugi dotyczy Stanislawa Mordaka slub z Kazimiera Wesolowska rok 1906 nr aktu 58 bede bardzo wdzieczny Wam za pomoc

pozdrawiam Pol
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”