Strona 3 z 40

: czw 27 paź 2011, 20:20
autor: Kaczmarek_Aneta
Nie jestem pewna ;)
Kolejne słówko "Putea" jest bliskie "putealis" - ze studni, studzienny
"Civitas, -atis" - obywatelstwo, ale również gmina, miasto państwo.
Może chodzi o utopienie w jakiejś gminnej (miejskiej) studni ??

: czw 27 paź 2011, 20:26
autor: Dulski_Roman
Tak ksiądz napisał "Sutes Civitalis" , podobne "S" jest w innych wpisach.
A może utopił się pijany szewc? :lol: :roll: :lol:

: czw 27 paź 2011, 20:31
autor: Kaczmarek_Aneta
Szewc to chyba "Sutor" ;) ?
Trudno jest wnioskować o poszczególnych literach, mając do dyspozycji jedynie fragment zapisu bez materiału porównawczego - jeśli to możliwe, proszę załączyć skan całej karty z księgi.

Pozdrawiam
Aneta

: czw 27 paź 2011, 20:47
autor: Dulski_Roman
Nie ma sprawy - zapytanie dotyczy aktu nr.181
http://www.imagic.pl/files/view/11445/1 ... 20Rofs.JPG

: czw 27 paź 2011, 21:10
autor: Kaczmarek_Aneta
Chyba się poddam...
Wyczytałam jeszcze "in vulgo" - ogólnie, pospolicie ?
Vulgo ma wiele znaczeń.
Chyba bez pomocy Bartka nie damy rady :)

Pozdrawiam

Aneta

: czw 27 paź 2011, 21:20
autor: Dulski_Roman
Może dopisze mi szczęście i dowiem się, czemu ksiądz tak wyróżnił mojego pra-pra...
Dziękuję za zainteresowanie
Pozdrawiam - Roman Dulski :D :k:

: czw 27 paź 2011, 21:35
autor: Bartek_M
W zasadzie, to sami już rozczytaliście :)

immersus est in puteo civitatis vulgo in Zompa? ex ebrietate - utopił się w studni miasta (miejskiej) czyli w Zompie? z pijaństwa

Ta Zompa (?) może być nazwą własną lub jakimś bardziej oczywistym określeniem miejsca.

: czw 27 paź 2011, 21:41
autor: Kaczmarek_Aneta
Oj... ;(

Dzięki :) !

: czw 27 paź 2011, 21:55
autor: Dulski_Roman
Pięknie dziękuję, rzeczywiście byliśmy blisko. Ale pewność ma swoją wymowę; teraz pewne upodobania mogę zwalić na przodka.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam
Roman Dulski

Przyczyna zgonu. Tłumaczenie z łaciny

: sob 12 lis 2011, 16:22
autor: CzuczuStanisław
Witam. Proszę o przetłumaczenie przyczyny zgonu 18-letniej dziewczyny. Zapis pochodzi z księgi zmarłych z 1859 roku.
Stanisław
http://www.wrzuc.net.pl/images/p1140425.jpg

: sob 12 lis 2011, 19:23
autor: Kaczmarek_Aneta
Witam,

lubię takie łamigłówki, niestety w tym przypadku nie potrafię znaleźć kontekstu. Poczyniłam jedynie próbę przetłumaczenia poszczególnych słów, choć nie jestem pewna, czy tłumaczenie jest poprawne.
A mądrzejsze głowy niech złożą to w całość :lol:


Ocasa = (occasio, -onis) – powód, przyczyna ?
Ocasa = (occasus, -us) – zajście, upadek, zniszczenie, śmierć ?

diversaria ? = (diverse) – rozmaicie, w różny sposób ?

apud = miejscowo: przy, u, przed, wobec,
czasowo: przy, podczas

Judais = Żydów ?

per nos dies ??

fervcens ? = fervens,-entis (żarzący się, wrzący, gwałtowny, nagły, gorący) ?

cum = wraz, z

3 Judais = 3 Żydami ?



Pozdrawiam

Aneta

: ndz 13 lis 2011, 20:01
autor: Bartek_M
Occisa noctu in diversorio apud Judaeos serviens per duos dies cum 3 Judaeis.

Zabita nocą w karczmie u żydów służąc przed dwa dni z 3 żydami.

: pn 14 lis 2011, 19:39
autor: CzuczuStanisław
Dziekuję za odpowiedzi. Zaskakujące tłumaczenie. Ciekawe czy wyraz "służąc" oznaczał dosłownie "być na służbie".
Stanisław

Prośba o przetłumaczenie przyczyny śmierci (morbus)

: czw 01 gru 2011, 18:16
autor: Trotwood
Ktoś ma jakiś pomysł?

Obrazek[/img]

: czw 01 gru 2011, 20:29
autor: Malrom
Mimzy pisze:Witam,

Z Księgi zmarłych Urzędu Zdrowia:
http://img.photobucket.com/albums/v158/ ... yczyna.jpg

Długie słowa udało mi się rozszyfrować (Insufficientia aortae i Ruptura aortae). Gdyby jednak ktoś z Państwa mógł mi podpowiedzieć co skróty pomiędzy mogą oznaczać?

dziękuję,
Kaja
Szan.Pani

nazwa choroby to:
Insufficienta aortae in stadium decrementi

oraz Ruptura aortae

pozdrawiam
Roman