par. Chotów, Mieronice, Raczyn, Rudniki, Chmielnik...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

BUBUŚ

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: śr 31 sty 2018, 12:11

Akt małżeństwa Józef Urbaniak 1882 Kurów par. Chotów

Post autor: BUBUŚ »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Urbaniaka ur. w roku 1861, niestety nie mam pewności co do małżonki, jednak w tej parafii w podobnym okresie to jedyny Józef Urbaniak który brał ślub.

UMZ 1882 Pozycja 20.
Link do aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=698
Grzegorz Pawelec
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt małżeństwa Józef Urbaniak 1882 Kurów par. Chotów

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

do weryfikacji i uzupełnienia
17/29 X 14:00
św: Franciszek Kluzowski l.43, Antoni Dera l.40 rolnicy z Turowa
on: kawaler, syn zmarłych Mikołaja i Katarzyny dd Jagiełło ?, ur. i zam. Turów, rolnik, l.19
ona: Józefa Stempień [nie mam pewności? po polsku jest napisane], panna córka Józefa i Marianny Sobieraj? ur i zam. pzry rodzicach Turów, l.19
pozwolenie rodziców młodej

https://geneszukacz.genealodzy.pl/donate-pol
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt urodzenia Stanisław Urbaniak 1899 Kurów par. Chotów

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

naprawdę Kurów?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Sroczyński_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 373
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
Lokalizacja:

Re: Akt urodzenia Stanisław Urbaniak 1899 Kurów par. Chotów

Post autor: Sroczyński_Krzysztof »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:naprawdę Kurów?
Rzeczywiście - Turów a nie Kurów. Zasugerowałem się nazwą w tytule tego wątku i "nie wnikałem"
Dobrze Włodku że jest ktoś kto czuwa :-)
Zainteresowanego przepraszam a w tłumaczeniu zmieniłem.
Jednak z drugiej strony w gminie Skalmierzyce (a chyba o to chodzi) jest Chotów i Kurów a nie Turów , nie mnie jednak decydować.

PS. a jednak Kurów :-) przepraszam
Ostatnio zmieniony czw 08 lut 2018, 10:51 przez Sroczyński_Krzysztof, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

ja przy małżeństwie, tu zaraz obok, miałem zgryza
nie to, że wszystkie sprawdzam:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony pn 20 sty 2025, 06:30 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
BUBUŚ

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: śr 31 sty 2018, 12:11

Post autor: BUBUŚ »

Zgadza się, chodzi o powiat wieluński. Czyli mamy pewność, że to jednak Kurów a nie Turów? Bo to są wsie położone obok siebie, jednak z informacji rodzinnych wynika, że raczej powinien to być Kurów.
Pozdrawiam i dziękuję wszystkim bardzo za pomoc i zainteresowanie.
Grzegorz Pawelec
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony pn 20 sty 2025, 06:30 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

17 : Kurów (ten tłumaczony)
15: Turów
nie neguję Kurowa, sprawdzam związek z 20 z
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=698
gdzie w prośbie o tłumaczenia jest także Kurów
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-68868.phtml
a zapis Turów
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
BUBUŚ

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: śr 31 sty 2018, 12:11

Post autor: BUBUŚ »

Rozumiem teraz o co Panu chodziło. Faktycznie ten Józef z aktu małżeństwa jednak nie jest z mojej rodziny, być może przeoczyłem dokumenty na temat związków małżeńskich z tamtego okresu, muszę sprawdzić jeszcze raz.
Na podstawie tego aktu urodzenia pozycja 17, Józef którego szukam urodził się w 1861 roku, a Józef z aktu małżeństwa z innego postu urodził się roku w 1863, dodatkowo nazwa wsi się nie zgadza.
Grzegorz Pawelec
BUBUŚ

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: śr 31 sty 2018, 12:11

Akt urodzenia Stanisław Makuch 02.11.1901 Mieronice OK

Post autor: BUBUŚ »

Bardzo proszę o sprawdzenie i ewentualne uzupełnienie tłumaczenia aktu urodzenia mojego pradziadka Stanisława Makucha wykonanego przez Gośkę (dość niewyraźne pismo). Z danych które zawarte są w akcie zgonu wystawionym we Francji: matka Maria z domu Droza?, Ojciec Kazimierz.
Pozycja 93 metryki genbaza AP KIELCE MIERONICE
Link dysk Google:

https://drive.google.com/file/d/1I8OjyG ... p=drivesdk

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87557,19
Tlumaczenie Gośki:
"Działo się to w Mieronicach 21 października/ 3 listopada 1901 roku o godzinie 11 rano stawił się Kazimierz Makóch lat 31 chłop rolnik mieszkający w Mieronicach w obecności Walentego Dróża lat 22 i Tomasza Perzowskiego lat 37 chłopów rolników mieszkających w siele Mieronice i okazali nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się wczoraj o godzinie 8 rano w tymże siele od ślubnej żony Marianny Dróż lat 20. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym dano imię STANISŁAW a rodzicami chrzestnymi byli Walenty Dróż i Jadwiga … . Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany przez Nast. Tylko podpisany został. Ks. (…) "
Pozdrawiam Grzegorz
Ostatnio zmieniony wt 20 lut 2018, 13:41 przez BUBUŚ, łącznie zmieniany 1 raz.
Grzegorz Pawelec
BUBUŚ

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: śr 31 sty 2018, 12:11

Akt małż. Kazimierz Makuch i Marianna Druża 1901 Mieronice

Post autor: BUBUŚ »

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa rodziców mojego pradziadka.
Kazimierz Makuch zamieszkały w Mieronicach oraz Marianna Druża (bądź Dróż- zapis z aktu urodzenia jej syna Stanisława).
Link dysk Google: pozycja 12

https://drive.google.com/file/d/1B0po_X ... p=drivesdk

GenBaza-AP Kielce-Kielce-Mieronice, strona 33, poz. 12
Link do aktu małżeństwa:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87579,35

Pozdrawiam Grzegorz
Grzegorz Pawelec
BUBUŚ

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: śr 31 sty 2018, 12:11

akt urodzenia Kazimierz Makuch 1870 par. Mieronice OK

Post autor: BUBUŚ »

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia ojca mojego pradziadka.
Kazimierz Makuch, parafia Mieronice, ojciec Łukasz, matka Katarzyna z d. Muszyńska.
5051/10 Księgi metrykalne parafii rzymskokatolickiej w Mieronicach rok 1870, poz.13
Link do aktu urodzenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=2301&y=3
Wersja okrojona, tylko z aktem nr 13:
http://i6.pixs.ru/storage/1/8/3/Kazimie ... 428183.jpg
Pozdrawiam Grzegorz
Ostatnio zmieniony wt 20 lut 2018, 12:12 przez BUBUŚ, łącznie zmieniany 1 raz.
Grzegorz Pawelec
Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1852
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław

akt urodzenia Kazimierz Makuch 1870 par. Mieronice

Post autor: Bialas_Malgorzata »

03.03.1970 Mieronice
ojciec Łukasz Makuch 36 lat rolnik z Mieronic
matka Katarzyna Muszyńska 35 lat
dziecko Kazimierz ur. chyba tego dnia wpis nieczytelny
świadek Kacper Ogórek i Kazimierz Jarysik
chrzestni Kazimierz Kala i Marianna Zaremba

akt słabo czytelny
jeśli chcesz, żeby ci przetłumaczyć dwa poniższe akta to trzeba wkleić obrazek, a nie link do Genbazy

pozdrawiam
Małgorzata:)
BUBUŚ

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: śr 31 sty 2018, 12:11

akt urodzenia Kazimierz Makuch 1870 par. Mieronice

Post autor: BUBUŚ »

Dziękuję bardzo Małgorzato! Zastanawiałem się dlaczego nikt mi nie odpisuje pod tamtymi zapytaniami... Wkleiłem linki do zdjęć z genbazy, ale rozumiem że jeśli ktoś nie jest zalogowany to nie może tego otworzyć? Wrzucę w takim razie na dysk Google, chyba że są jakieś lepsze miejsca?
Pozdrawiam serdecznie :)
Grzegorz Pawelec
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”