Strona 3 z 41

Proszę o przetłumaczenie z łaciny słów:

: śr 04 lis 2009, 12:30
autor: aligatormp
Dziękuję za pomoc.

W między czasie wpadło mi następne słowo z ksiąg metrykalnych:

honesto

: śr 04 lis 2009, 13:01
autor: Bartek_M

Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

: pn 28 gru 2009, 00:27
autor: annastregiel
T: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu- Łęki Wielkie
Witam.

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zajęcia (zawodu?) ojca chrzestnego dziecka: Stanisław Strich ?

Pozdrawiam.
Ania.
[/url]Obrazek

Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu- Łęki Wielkie

: pn 28 gru 2009, 01:05
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Kiepski jestem w łacinie, ale ja tam widzę coś na kształt "laboriosa", tzn. "pracowity" :)

Prośba o pomoc w tłumaczeniu-zajęcia,zawodu- Łęki Wielkie

: pn 28 gru 2009, 01:20
autor: annastregiel
Bartku,
chodzi mi o to, co jest napisane nie przed nazwiskiem Strich, ale po nazwisku: C.mato (moto, meto)???

Ania.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu-zajęcia,zawodu- Łęki Wielkie

: pn 28 gru 2009, 10:22
autor: kwroblewska
Aniu,
tam nie ma kropki po prostu Cmeto=Cmetho=kmieć

Krystyna

Prośba o pomoc w tłumaczeniu-zajęcia,zawodu- Łęki Wielkie

: pn 28 gru 2009, 12:10
autor: annastregiel
Krysiu,
dziękuję bardzo za wyjaśnienie i przetłumaczenie.
Zmylił mnie trochę zapis księdza przed nazwiskiem: pracowity . Ten zapis wskazywał przecież, że Stanisław Strich jest włościańskiego pochodzenia. Dlaczego więc ksiądz dodał, że jest kmieciem? Może gdzieś na forach była ta sprawa już wyjaśniana. Jeżeli tak, to prosiłabym bardzo o podanie linku.

Pozdrawiam serdecznie.
Ania.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu-zajęcia,zawodu- Łęki Wielkie

: pn 28 gru 2009, 12:20
autor: Bartek_M
Moim zdaniem chrzestny to Stanisław Stach, nie Strich. Nad rzekomym "i" brak kropki, ponadto nigdzie indziej w tym akcie litera "r" nie ma "podstawy", zaś "a" jest niedomknięte u dołu - tak jak tutaj - w połowie wystąpień.

Podawanie imienia polskiego po łacińskim w przypadku włościan jest zjawiskiem typowym dla XVIII wieku.

W tej epoce kwalifikatory stanowe podawano prawie w każdym zapisie, znacznie częściej NIŻ i niezależnie OD określenia profesji. Spośród laboriosusów, w przypadku chłopów z większym areałem oraz wiejskich rzemieślników zwykle profesję odnotowywano.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu-zajęcia,zawodu- Łęki Wielkie

: pn 28 gru 2009, 13:44
autor: annastregiel
Bartku,
chyba masz rację - to rzeczywiście Stanisław Stach. Za bardzo chciałam, aby to był Strich, bo to mógłby być jakiś punkt odniesienia do moich poszukiwań w tej parafii (nazwisko Strykier, Sztrykier, Strycher itp.)

Dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam.
Ania.

Jaki to zawód?

: czw 14 sty 2010, 17:47
autor: katnal
Bardzo prosze o pomoc w rozszyfrowaniu tego słowa. Chodzi prawdopodobnie o zawód.


http://fmix.pl/zdjecie/1453763/zawod/ro ... 2b198864b6

Jaki to zawód?

: czw 21 sty 2010, 16:54
autor: katnal
ponawiam prośbę o przetłumaczenie

http://fmix.pl/zdjecie/1453763/zawod/ro ... 2b198864b6

Jaki to zawód?

: czw 21 sty 2010, 21:43
autor: Bagins
Pani Katarzyno,
to zdjęcie jest tak malutkie, że nie można na nim nic zobaczyć. I nie otwiera się w większym formacie.
Proszę sprawidzić.
Artur

Jaki to zawód?

: czw 21 sty 2010, 22:12
autor: Bartek_M
Po niemiecku odczytałbym Rentier, po łacinie rusticus-wieśniak ;)

Jaki to zawód?

: czw 11 lut 2010, 17:30
autor: Bodek
Witam

Panie Bartku proszę o pomoc - zawody .
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/113 ... a5dbd.html

Pozdrawiam
Bogdan

Jaki to zawód?

: czw 11 lut 2010, 18:01
autor: Bartek_M
discipulus scholae gymnasialis - uczeń gimnazjum
faber alenarius - kotlarz (ciekawe... słowa brak nawet w słowniku Sondela!)