Strona 3 z 23
: pt 03 gru 2010, 23:01
autor: Cieślak_Krystyna
Kamilu
W tym akcie jest "Smiszek", po S nie ma znaku miękkiego.
Ale nie przejmuj się tym tak bardzo. Mogło to wynikać z opieszałości księdza, albo zwyczajnie z braku wiedzy jak zapisać polskie nazwisko rosyjskimi bukwami.
Nawet dziś zdarzają się błędy, a cóż dopiero w XIX wieku i zapisane w obcym języku.
Pozdrowienia
Krystyna
: pt 03 gru 2010, 23:03
autor: kamil_360
Dziękuję!
Zamówiłem kolejne akty i się okaże.
Dziadek też coś o tym wspominał, ale byłem mały (teraz niby nie jestem taki duży^^-17 lat), i nie pamiętam dokładnie, ale wiem, że też Śmiszek.
Kamil
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
: sob 11 gru 2010, 17:18
autor: kamil_360
Witam!
Bardzo proszę o powiedzenie mi, co znaczy dopisek na marginesie na ów akcie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ec ... f2c83.html
Dziękuję,
Kamil Śmieszek
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
: sob 11 gru 2010, 17:30
autor: Cieślak_Krystyna
dla Kamila
"piątego"
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
: sob 11 gru 2010, 17:58
autor: kamil_360
Witam!
Dziękuję, nie wie Pani może co to znaczy?
Ślub odbył się 8.06.1879- i to jest niedziela. 5 czerwiec to czwartek.
Mam tłumaczenie tego aktu, moge przesłać,
Kamil
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
: sob 11 gru 2010, 22:30
autor: Cieślak_Krystyna
Kamilu
prześlij mi ten akt albo umieść na forum, zobaczę o co w nim chodzi
K
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
: sob 11 gru 2010, 22:54
autor: kamil_360
TREŚĆ
Nr 8. Rzeczniów, Ignacy Gordon, młodzian z Ludwiką Marczewską, panną
Działo się w Rzeczniowie dwudziestego siódmego maja/ósmego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku. Oświadczam, że w obecności Tomasza Tracza i Marcina Borka, pełnoletnich włościan z Rzeczniowa zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ignacym Gordonem, dwudziestoletnim kawalerem, kowalem, urodzonym w mieście Ostrowiec i tam z rodzicami mieszkający, synem Stanisława i Katarzyny z Cichocińskich małżonków Gordonów – i Ludwiką Marczewską, szesnastoletnią panną urodzoną w Rzeczniowie i w tejże wsi z rodzicami mieszkająca, córką Franciszka Marczewskiego, dzierżawcy szynku (karczmy) z jadłem w Rzeczniowie i jego żony Wiktorii ze Sztalów. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i ostrowieckim kościele parafialnym kolejno: osiemnastego; dwudziestego maja i pierwszego czerwca /wg nowego czasu/ bieżącego roku. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa obecni osobiście przy ślubnym akcie rodzice nowożeńców oświadczyli ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytałem i podpisałem.
Ksiądz Stawski
link----->
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/af3 ... 7531c.html
Dziękuję i pozdrawiam,
Kamil Śmieszek
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
: sob 11 gru 2010, 23:08
autor: Cieślak_Krystyna
Kamilu, wszystko jasne.
Dopisek "piątego" odnosi się do zapowiedzi. Tym dopiskiem poprawiono datę ogłoszenia zapowiedzi czyli druga zapowiedź była ogłoszona dwudziestego piątego maja.
Pozdrawiam
Krystyna Cieślak
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
: sob 11 gru 2010, 23:13
autor: kamil_360
Dziękuję za szybką odpowiedź, nie wiem czemu nie sprawdziłem dat zapowiedzi.
Pozdrawiam,
Kamil
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
: sob 18 gru 2010, 00:34
autor: kamil_360
Witam!
Proszę o tłumaczenie poniższego aktu urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/13c ... a0a8b.html
Dziękuję,
Kamil Śmieszek
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
: sob 18 gru 2010, 22:17
autor: Cieślak_Krystyna
[Nr niewidoczny]
Rzeczniów
Gordon Franciszek
Działo się we wsi Rzeczniowie dwudziestego września/drugiego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej po północy. Stawił się osobiście Ignacy Gordon, kowal mieszkający we wsi Rzeczniowie, lat dwadzieścia dziewięć w obecności świadków Marka Gontarczyka, lat dwadzieścia osiem a także Antoniego [Zbirona?], lat czterdzieści pięć, włościan rolników zamieszkałych we wsi Rzeczniowie i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Rzeczniowie jedenastego/dwudziestego trzeciego września tego roku o godzinie ósmej po południu z jego ślubnej żony Ludwiki z domu Marczewska, lat dwadzieścia sześć. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Kazimierza Lisikiewicza nadano imię Franciszek a rodzicami chrzestnymi byli Jakub Krakowiak i Elżbieta Pastuszka. Akt ten obecnym i świadkom niepiśmiennym przeczytałem; sam podpisałem.
Ksiądz Lisikiewicz, urzędnik stanu cywilnego.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 18.12.2010r.
prosze o przetłumaczenie z rosyjskiego
: czw 06 sty 2011, 21:30
autor: kamil_360
Witam!
Bardzo proszę o przetłumacznie poniższego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/103 ... f1641.html
Z góry dziękuję za odp.,
Kamil
prosze o przetłumaczenie z rosyjskiego
: czw 06 sty 2011, 22:25
autor: Cieślak_Krystyna
Akt urodzenia 97/1904
Głemboczka (Głęboczka)
Działo się w mieście Kielce osiemnastego/trzydziestego pierwszego stycznia tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Józef Brol (Józef Broll), trzydziestosześcioletni mieszkaniec Głęboczki w obecności Józefa Tułaka, fabrykanta i Jana Buckiego, kowala, obu dwudziestosześcioletnich z Głęboczki i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się tamże, dwunastego/dwudziestego piątego stycznia bieżącego roku o godzinie jedenastej rano z jego ślubnej żony Augustyny z domu Lande (Augustyny z Lande) lat trzydzieści. Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Pawła Oraczewskiego, nadano imię Aleksander a jego rodzicami chrzestnymi byli Józef Tułak i Marianna Otdzyńska. Akt ten obecnym przeczytano, z nimi podpisałem.
Ksiądz A. Pogorzelski, urzędnik stanu cywilnego.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 06.01.2011r.
proszę o tłumaczenie akt..
: pt 14 sty 2011, 18:32
autor: kamil_360
: pt 14 sty 2011, 21:16
autor: czj
Akt pierwszy dla mnie niestety nie do odczytania (nie mogę go odpowiednio powiększyć). Akt 2-gi już lepszej jakości ale nie podajesz postawowych danych jak chociażby nazwy miejscowości ..... Podaj te dane to napewno pomożemy
Jola