par. Borów, Brzeźnica, Sieciechów
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
kpalubinska

- Posty: 84
- Rejestracja: śr 12 gru 2012, 22:23
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1877
Witam,
miejscowość - Brzeźnica, 24 stycznia / 5 lutego 1877 r.o godz.10ej rano.
świadkowie - Jan Bogacki l.37 i Wincenty Bomba l.36 chłopi (włościanie) mieszkający w Mozolicach
Pan Młody - Jan Wałęka, kawaler, l.40, syn zmarłych Wojciecha i Katarzyny z Grudniów, urodzony i mieszkający we wsi Mozolice
Panna Młoda - Józefa Gajdzina, l.30, wdowa po Błażeju, córka zmarłych Piotra i Cecylii Wałęków, urodzona i mieszkająca we wsi Mozolice
3zapowiedzi, nie zawarto umowy przedmałżeńskiej, akt podpisany tylko przez księdza, inni obecni niepiśmienni
miejscowość - Brzeźnica, 24 stycznia / 5 lutego 1877 r.o godz.10ej rano.
świadkowie - Jan Bogacki l.37 i Wincenty Bomba l.36 chłopi (włościanie) mieszkający w Mozolicach
Pan Młody - Jan Wałęka, kawaler, l.40, syn zmarłych Wojciecha i Katarzyny z Grudniów, urodzony i mieszkający we wsi Mozolice
Panna Młoda - Józefa Gajdzina, l.30, wdowa po Błażeju, córka zmarłych Piotra i Cecylii Wałęków, urodzona i mieszkająca we wsi Mozolice
3zapowiedzi, nie zawarto umowy przedmałżeńskiej, akt podpisany tylko przez księdza, inni obecni niepiśmienni
Pozdrawiam,
Kamila P.

Kamila P.
-
elizagajda

- Posty: 48
- Rejestracja: czw 15 mar 2012, 14:33
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1894
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :985957586 -Bardzo proszę o przetłumaczenie w/w aktu urodzenia Jana Gajdy-dziękuje eliza
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1894
Witam,
137. Bąkowiec
1. Sieciechów 17/29.VII.1894 o 2-ej po poł.
2. Leonard Gajda włościanin rolnik zamieszkały w Bąkowcu, 28 lat mający
3. Antoni Kołdej 31 lat z Występu i Piotr Gajda z Mozolic, 21 lat mający, obaj włościanie rolnicy
4. płci męskiej urodzone w Bąkowcu 12/24.VII.br o 2-ej w nocy
5. prawowita małż. Agata z Mazurków 25 lat
6. JAN
7. Antoni Kołdej i Katarzyna Gajda.
Pozdrawiam,
Monika
137. Bąkowiec
1. Sieciechów 17/29.VII.1894 o 2-ej po poł.
2. Leonard Gajda włościanin rolnik zamieszkały w Bąkowcu, 28 lat mający
3. Antoni Kołdej 31 lat z Występu i Piotr Gajda z Mozolic, 21 lat mający, obaj włościanie rolnicy
4. płci męskiej urodzone w Bąkowcu 12/24.VII.br o 2-ej w nocy
5. prawowita małż. Agata z Mazurków 25 lat
6. JAN
7. Antoni Kołdej i Katarzyna Gajda.
Pozdrawiam,
Monika
-
elizagajda

- Posty: 48
- Rejestracja: czw 15 mar 2012, 14:33
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1899
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=2227&y=0 Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Gajdy-dziękuje eliza
Działo się w mieście Kozienice 26.10. /07.11./ 1899 r. o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Stanisława Ochockiego, lat 38 i Jana Wojtasika, lat 31, rolników żyjących w osadach: 1 w Mozolicach a 2 w Holendry, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Gajda, lat 26, kawalerem, rolnikiem urodzonym w osadzie Wólka Łagowska, parafia Janowiec, synem Jakóba Gajdy i zmarłej jego żony Rozalii z d. Rokita, żyjącym w osadzie Mozolice przy ojcu
i Katarzyną Janeczek panną urodzoną w osadzie Holendry, córką zmarłego Jana Janeczka i żyjącej wdowy Marianny z d. Wróbel, rolników, lat 18, żyjącej przy matce w osadzie Holendry.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach......
Pozwolenie na ślub udzieliła niewieście słownie jej matka.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz.....
Akt ten przeczytano niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom a my tylko podpisaliśmy.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Stanisława Ochockiego, lat 38 i Jana Wojtasika, lat 31, rolników żyjących w osadach: 1 w Mozolicach a 2 w Holendry, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Gajda, lat 26, kawalerem, rolnikiem urodzonym w osadzie Wólka Łagowska, parafia Janowiec, synem Jakóba Gajdy i zmarłej jego żony Rozalii z d. Rokita, żyjącym w osadzie Mozolice przy ojcu
i Katarzyną Janeczek panną urodzoną w osadzie Holendry, córką zmarłego Jana Janeczka i żyjącej wdowy Marianny z d. Wróbel, rolników, lat 18, żyjącej przy matce w osadzie Holendry.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach......
Pozwolenie na ślub udzieliła niewieście słownie jej matka.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz.....
Akt ten przeczytano niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom a my tylko podpisaliśmy.
-
elizagajda

- Posty: 48
- Rejestracja: czw 15 mar 2012, 14:33
Akt ślubu Jan Bogacki 1883
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Bogackiego
http://szukajwarchiwach.pl/58/126/0/1/7 ... 5#tabSkany
Bardzo dziekuje
http://szukajwarchiwach.pl/58/126/0/1/7 ... 5#tabSkany
Bardzo dziekuje
-
elizagajda

- Posty: 48
- Rejestracja: czw 15 mar 2012, 14:33
Akt ślubu Tomasz Poćkowski
http://fotolubgens.lubgens.eu/borow/slu ... /11-14.jpg - Bardzo proszę po przetłumaczenie aktu ślubu nr 11 -bardzo dziękuje -eliza
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
link nie działa
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
elizagajda

- Posty: 48
- Rejestracja: czw 15 mar 2012, 14:33
1885-wojciech tomaniak
http://szukajwarchiwach.pl/58/126/0/1/7 ... uQis0Ajmrw
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 68 dziękuję eliza
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 68 dziękuję eliza
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
1885-wojciech tomaniak
Zdarzyło się w Brzeźnicy 3/ 15 października 1885 roku o godzinie 9 rano.
Dowódca 10 Nowo... Pułku Piechoty dokumentem z dnia 7 sierpnia tego roku o nr. 2641 powiadomił, że szeregowy Wojciech Tomaniak pochodzacy z gminy Brzeźnica Parafii Brzeźnica zmarł 4 sierpnia tego roku w Niżegorodzkim Wojennym Szpitalu Piechoty, o czym tutaj wpisujemy zgodnie z dokumentem Sądu Pokoju 1go Okręgu 2go Obwodu Guberni Radomskiej z dnia 4 października 1885 r o nr. 139.
Dowódca 10 Nowo... Pułku Piechoty dokumentem z dnia 7 sierpnia tego roku o nr. 2641 powiadomił, że szeregowy Wojciech Tomaniak pochodzacy z gminy Brzeźnica Parafii Brzeźnica zmarł 4 sierpnia tego roku w Niżegorodzkim Wojennym Szpitalu Piechoty, o czym tutaj wpisujemy zgodnie z dokumentem Sądu Pokoju 1go Okręgu 2go Obwodu Guberni Radomskiej z dnia 4 października 1885 r o nr. 139.
-
elizagajda

- Posty: 48
- Rejestracja: czw 15 mar 2012, 14:33
Akt zgonu Agata Poćkowska z 1890 OK
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=239&y=95
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 8 - dziękuje bardzi eliza
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 8 - dziękuje bardzi eliza
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Re: Akt zgonu Agata Poćkowska z 1890
Działo się we wsi Borów 31 grudnia 1889/12 stycznia 1890 roku o godzinie 5 po południu. Stawili się: Michał Cieślak lat 53 i Jan Wenzka lat 60, rolnicy we wsi Janinów mieszkający, i oświadczyli że wczoraj o godzinie 5 po południu we wsi Janinów umarła Agata Poćkowska, rolniczka lat 62, w Janinowie urodzona i mieszkająca, córka Mateusza i Jadwigi z Macholów? (Machoniów?) małżonków Sendrów (Sędrów?) rolników z Janinowa, zostawiając po sobie owdowiałego męża Walentego Poćkowskiego. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Agaty Pośkowskiej, akt ten uczestniczącym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
-
elizagajda

- Posty: 48
- Rejestracja: czw 15 mar 2012, 14:33
Walenty Poćkowski akt zgonu 1895 OK
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=241&y=0
Bardzo proszę o przetłumaczenie w/w aktu zgonu nr 101-bardzo dziekuje eliza
Bardzo proszę o przetłumaczenie w/w aktu zgonu nr 101-bardzo dziekuje eliza
