par. Dzierżenin, Serock, Warszawa, Winnica ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, z rosyjskiego

Post autor: marcinguzek »

Pani Elu, jak zwykle serdecznie dziękuje

pozdrawiam
Marcin
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: el_za »

162
Winnica, 06/ 18 grudnia 1890r
Franciszek Guzek, lat 60, mąż zmarłej i Jan Brzozowski, lat 50, oświadczyli, że wczoraj, o 10.00 wieczorem, zmarła w Domosławiu, Katarzyna Guzek, lat 56, urodzona i zamieszkała w Domosławiu, córka Andrzeja i Ewy z Krulów, małż. Brzozowskich, pozostawiła męża Franciszka Guzek.

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

Post autor: marcinguzek »

Dziękuję za informacje. Akt jest źle zindeksowany w AP Pułtusk, stad moje nim zainteresowanie.
Zgłaszającą i chrzestna była siostra matki i moja pra- prababka
czy taki zapis aktu, oznacza jednoznacznie ze była akuszerka? z aktu wynika ze Stanisława urodziła się w 1908?
czy taka praktyka była powszechna w tych czasach? zgłoszenie po 3latach ?
czy zgłoszenie przez akuszerkę dotyczyło dzieci nieślubnych? w akcie nie podany jest ojciec?
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

W akcie nie ma informacji o ojcu, tylko o matce, że była wdową. Kiedy zmarł jej mąż, nie napisano, więc trudno stwierdzić, czy dziecko było męża, czy nieślubne?
Stanisława urodziła się 21.VI/ 04.VII. 1908r o 6.00 po południu.
Jest adnotacja księdza, że akt chrztu jest opóźniony z powodu niestawienia się matki dziecka.
Pra ...babka nie była prawdopodobnie "zawodową" akuszerką, w dzisiejszym znaczeniu tego słowa, dosłownie określona jest w tym akcie jako "bywająca/ asystująca przy porodach".
Akuszerki zgłaszały zarówno dzieci nieślubne, jak i ślubne np. w przypadku nieobecności ojca.
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: marcinguzek »

Witam!
mam serdeczna prośbę o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego:

Dzierzenin
1906 akt29 ślub Józef Piotrowski (matka z d. Guzek) i Wiktoria Szymańska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 28-029.jpg

z góry dziękuję za okazana pomoc
pozdrawiam
Marcin Guzek
Piotr_Kazimierski

Sympatyk
Adept
Posty: 23
Rejestracja: pn 16 sty 2012, 12:03

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: Piotr_Kazimierski »

29. Trzepowo
Zdarzyło sie w Dzierzeninie? 10(23)października 1906roku , o 10 rano .
Oświadczamy , że w obecności świadków Franciszka Gulińskiego 40 lat i Laurentego (=> Wawrzyniec) Łabędy 50 lat,
obu rolników z Dzierzenina , zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Piotrowskim,
wdowcem po zmarłej swojej żonie Franciszce Piotrowskiej , służącym, 35 lat, synem pokojowego Antoniego (Antona)
i żyjącej Katarzyny , z domu Guzek, małżonków Piotrowskich, urodzonym w ?Powielinie obok ?Smogorzewic ?Smogorzewa
zamieszkałym w Trzepowie, oraz Wiktorią Szymańską , panną córką pokojowego Grzegorza i żyjącej Katarzyny Sajnóg,
małżonków Szymańskich , morgowników , urodzoną i żyjącą w Trzepowie , 28 lat. Małżeństwo poprzedziły 3 ogłoszenia
opublikowane w kościele Dzierzenińskim w dniach 22.01( 04.02 ), 29.01( 11.02 ) i 5( 18 ).02 bieżącego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej nie zawarli. Religijny obrządek ślubny prowadził ksiądz Michał Sawicki
administrator ?obwodu Dzierzenińskiego. Akt został nowożeńcom i świadkom , niepiśmiennym przeczytany i przeze mnie
tylko podpisany. Administrator ?obwodu Dzierzenińskiego utrzymujący Akty Stanu cywilnego . podpis Ks. M. Sawicki

podrawiam. Piotr
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: el_za »

Pozwolę sobie na małe poprawki:

29. Trzepowo
Zdarzyło sie w Dzierzeninie, 10(23)października 1906roku , o 10 rano .
Oświadczamy , że w obecności świadków Franciszka Gulińskiego 40 lat i Laurentego (=> Wawrzyniec) Łabędy 50 lat, obu rolników z Dzierzenina , zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Piotrowskim, wdowcem po zmarłej swojej żonie Franciszce Piotrowskiej , służącym, 35 lat, synem nieżyjącego Antoniego (Antona) i żyjącej Katarzyny , z domu Guzek, małżonków Piotrowskich, urodzonym w Powielinie, Smogorzewskiej Parafii, a zamieszkałym w Trzepowie, oraz Wiktorią Szymańską , panną córką nieżyjącego Grzegorza i żyjącej Katarzyny Sajnóg,
małżonków Szymańskich , morgowników , urodzoną i żyjącą w Trzepowie , 28 lat. Małżeństwo poprzedziły 3 ogłoszenia opublikowane w Dzierzenińskim Kościele Parafialnym w dniach 22.01( 04.02 ), 29.01( 11.02 ) i 5( 18 ).02 bieżącego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej nie zawarli. Religijny obrządek ślubny prowadził ksiądz Michał Sawicki, Administrator Parafii Dzierżenińskiej. Akt został nowożeńcom i świadkom , niepiśmiennym przeczytany i przeze mnie tylko podpisany. Administrator Parafii Dzierżenińskiej, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego . podpis Ks. M. Sawicki

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: marcinguzek »

Witam!
mam serdeczna prośbę o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego:

Serock/Zabłocie ślub
1886 akt.11 Jan Guzek i Katarzyna Jankowska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =10-11.jpg

z góry dziekuje za okazana pomoc
pozdrawiam
Marcin Guzek
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: marcinguzek »

Witam!
mam serdeczna prośbę o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego:

Serock/Zabłocie ślub
1886 akt.11 Jan Guzek i Katarzyna Jankowska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =10-11.jpg

z góry dziękuję za okazana pomoc
pozdrawiam
Marcin Guzek
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 247
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: karol444 »

Jest tak:
Zabłocie
Działo się w Serocku dwudziestego trzeciego lutego (siódmego marca) tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Józefa Walczaka czterdzieści pięć lat, gospodarza i Stanisława Przybysza trzydzieści pięć lat, robotnika, obydwóch mieszkańców Zabłocia, w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy: Janem Guzek kawalerem dwadzieścia sześć lat, robotnikiem, synem Rocha i jego żony Feliksy z domu Piotroską małżonków Guzków robotników mieszkających w Zabłociu, urodzonym i mieszkającym w Zabłociu przy rodzicach i Katarzyną Jankowską, panną dwadzieścia lat, córką Józefa i jego żony Marianny z domu Przybyszową, urodzoną i mieszkającą robotnicą w Zabłociu. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w Serockim parafialnym kościele ogłoszone w dniach: dziewiątego (dwudziestego pierwszego) lutego, szesnastego (dwudziestego ósmego) lutego i dwudziestego trzeciego lutego (siódmego marca) tego roku. Zwolnienie od trzeciego stopnia pokrewieństwa między nowożeńcami otrzymano przez pozwolenie Konsystorii Płockiej Diecezji z dnia dwudziestego lutego tego roku za numerem sto dwudziestym piątym. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubna umowa nie była zawarta między nimi. Ono oświadczyli także uznają za swoją urodzoną przed wstąpieniem w związek małżeński córkę Stanisławę urodzoną w Zabłociu dwudziestego dziewiątego stycznia (dziesiątego lutego) tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku, tym aktem małżeńskim uznają za swoją własną i na podstawie artykułu dwieście dziewięćdziesiątego pierwszego Cywilnego Kodeksu Cesarstwa Polskiego przyznają jej prawa legalnego dziecka. Pozwolenie dla kobiety na wstąpienie w związek małżeński ustnie udzielił ojciec osobiście uczestniczący w obecnym akcie. Religijnego obrzędu ślubu dopełnił ksiądz Ludwik Stangrecki Administrator Serockiej parafii. Akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Administrator Parafii Serockiej sporządzający akta Stanu Cywilnego.
Pozdrowienia, Karol
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: marcinguzek »

dzięki Karol! szczególnie istotna i ciekawa jest ta informacja o 3 stopniu pokrewieństwa!

mam prośbę o jeszcze jeden z tej samej rodziny i wsi
Serock/Zablocie slub
1905 akt.11 Antoni Calenski i Stanislawa Guzek (Guzkowna)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =10-11.jpg
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 247
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: karol444 »

No to tak:
Działo się w miejscowości Serock trzydziestego października (dwunastego listopada) tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie piątej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Franciszka Walczaka trzydzieści pięć lat i Andrzeja Przybysza czterdzieści pięć lat obydwóch rolników z Zabłocia zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Antonim Caleńskim, kawalerem dwadzieścia trzy lata służącym folwarcznym, urodzonym we wsi Żabiczyn parafii Nasielsiej, synem Jana i Marianny z Dobrzyńskich, w Zabłociu mieszkającym i
Stanisławą Guzkówną, panną, córką Jana i Katarzyny z Jankowskich, urodzoną w Zabłociu i tamże przy rodzicach mieszkającą, dwadzieścia lat.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Seroskim parafialnym kościele: dziewiątego (dwudziestego drugiego), piętnastego (dwudziestego dziewiątego) października i dwudziestego trzeciego października (piątego listopada) tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Pozwolenie dla kobiety na wstąpienie w związek małżeński dał słownie jej ojciec. Religijnego obrzędu dokonał ksiądz Józef Antoniak. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Administrator Parafii Serock sporządzający akty Stanu Cywilnego
Pozdrowienia, Karol
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: marcinguzek »

dziękuję serdecznie, jak byś był tak uprzejmy jeszcze jeden z tej samej rodziny:
Serock/Zablocie zgon
1906 akt.53 Stanislawa Calenska (z d. Guzek)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =51-54.jpg
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: marcinguzek »

Witam!
mam serdeczna prośbę o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego:

Dzierzenin
1906 akt29 ślub Józef Piotrowski (matka z d. Guzek) i Wiktoria Szymańska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 28-029.jpg

z góry dziekuje za okazana pomoc
pozdrawiam
Marcin Guzek
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, z rosyjskiego

Post autor: marcinguzek »

szukajcie a znajdziecie ;)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=021.jpg

Lucja nazywała się na prawdę Ludwika... widać z tego ze Aleksander miał wyraźne problemy z określeniem swojego wieku ;)
kolejna zagadka rodzinna wyjaśniona
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”