par. Bobrowniki, Gostynin, Suserz, Trębki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 14:44 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Jan Kaszubski AU 15/1890, par. Trębki (Kiełpieniec).

www.fotosik.pl/zdjecie/01a767dba762a292

Ojciec Szymon
Matka Agata Lachowicz

Z góry dziękuję za okazaną pomoc.

Adrian
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

poi
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 14:08 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Witam.

Poproszę o tłumaczenie niniejszego aktu zgonu.

Józef Kaszubski AZ 7/1880, par Trębki (Modrzew?)

www.fotosik.pl/zdjecie/a666983075766e02

Bardzo dziękuję za pomoc.

Adrian
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

poi
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 14:08 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Postanowiłem przetłumaczyć akt zgonu Józefa Kaszubskiego (krewnego) z 1882 roku.
Proszę o sprawdzenie i ewentualne poprawienie błędów.

www.fotosik.pl/zdjecie/09470dfd8a01ebcf

27. Modrzew.

Działo się w Trębkach 3?/15? luty 1882 roku o godzinie 2 po południu. Stawili się Szymon Kaszubski lat 30? i Adam (problem z odczytaniem) lat 38, obaj rolnicy mieszkający w Modrzewiu i oświadczyli, że w dniu dzisiejszym? zmarł urodzony w Modrzewiu Józef Kaszubski, lat 2? Syn Szymona i Agaty z Lachowiczów. Po naocznym przekonaniu się o jego zgonie akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i przez Nas tylko podpisano.

Adrian
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

poi
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 14:08 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

AU 78/1911 Franciszek Marszewski, par. Bobrowniki.

www.fotosik.pl/zdjecie/43186ffc07ca6e81

Ojciec Florian
Matka Ewa Górska

Z góry serdecznie dziękuję.

Adrian
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

poi
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 14:08 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Witam.
Poprosiłbym o jeszcze jedno tłumaczenie.

AU 83/1909 Leokadia Marszewska, par. Bobrowniki.

www.fotosik.pl/zdjecie/7a943be1d0a97085

Ojciec Florian
Matka Ewa Górska

Z góry dziękuję za okazana pomoc.

Adrian
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 14:05 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Poproszę o kolejne tłumaczenie (w miarę możliwości) poniższego aktu urodzenia.

AU 87/1913 Szczepan Marszewski, par. Bobrowniki.

www.fotosik.pl/zdjecie/d69b5af421467cf1

Ojciec Florian
Matka Ewa Górska

Bardzo dziękuję za pomoc w tłumaczeniu.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

poi
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 14:07 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.

AM 15/1879 Piotr Górski i Paulina Rogozińska

www.fotosik.pl/zdjecie/d675710933863e96

Rodzice Piotra
Wojciech i Joanna Lewandowska

Rodzice Pauliny
Wojciech i Joanna Szatkowska

Z góry dziękuję za pomoc.

Adrian
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

W oczekiwaniu na pomoc w tłumaczeniu w/w aktu małżeństwa postanowiłem spróbować przetłumaczyć AM moich pradziadków. Jeżeli jest możliwość to proszę o sprawdzenie i uzupełnienie, ponieważ nie wszystko udało mi się przetłumaczyć.

www.fotosik.pl/zdjecie/23188dd9f58971aa

13
Kozice

Działo się w miejscowości Gostynin..... styczniu/7 lutego 1906 roku o godzinie 4 po południu.
Oświadcza się, że w obecności świadków Józefa? ..... lat 40 i Jana? Kopczyńskiego? lat 45 rolników w Kozicach zamieszkałych, w dniu dzisiejszym został zawarty religijny związek małżeński pomiędzy Konstantym Kaszubskim lat 23 mającym, kawalerem, synem żyjącego Szymona, utrzymującym go przy życiu? i matki Agaty z Lachowiczów małżonków Kaszubskich, rolników zamieszkałych we wsi Modrzew w tutejszej parafii Trębki ................ i Katarzyną Czajkowską, córką Antoniego i Anny z Osmałków, małżonków Czajkowskich, rolników urodzonych w Kozicach i przy rodzicach mieszkająca, lat 23 mająca. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi głoszone w tutejszym kościele parafialnym w Gostyninie. W niedzielę 1/14 stycznia?, 22 stycznia/4 lutego? bieżącego roku. Pozwolenie na zawarcie aktu przez pannę zostało zgłoszone ustnie? Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli................ Akt ten obecnym nie umiejącym czytać przeczytano i przez Nas podpisano.

Z góry dziękuję za pomoc.

Adrian
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”