par. Iłża, Kielce, Opoczno, Warszawa, Szewna ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Bardzo dziękuję!
Czy któryś z podanych aktów da się jeszcze przetłumaczyć, bardzo proszę.
Pozdrawiam
Anna
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Proszę o tłumaczenie

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie:

Akt ślubu nr 37, rok 1902, parafia Szewna, Kazimierz Mrozowski i Wincentyna Władysława Królikowska
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,120054,95
lub
http://fotowrzut.pl/J52IMWK4Y7

Serdecznie pozdrawiam
Anna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Szewna: nr 37 (wieś Klimkiewiczów)
Ślub: 24 VII / 6 VIII 1902 r. o godz. 8 wieczorem.
Pan młody: Kazimierz Mrozowski, kawaler, 25 l., urodzony w Irenie, zamieszkały w Iłży, syn Feliksa i Katarzyny z Kryłowskich.
Panna młoda: Wincentyna Władysława (2 im.) Królikowska, panna, 18 l., urodzona w Opatowie, zamieszkała w Klimkiewiczowie, córka Wincentego i Marii z Pieściorowskich.
Świadkowie: Jan Królikowski, 21 l.; Adam Mrozowski, 33 l.; obaj zamieszkali w Klimkiewiczowie.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościele w Szewnej; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; ojciec panny młodej, obecny osobiście, udzielił jej ustnego zezwolenia na wstąpienie w związek małżeński; obrzęd ślubny celebrował ks. Jan Darowski, miejscowy wikariusz].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Bardzo dziękuję!
I bardzo proszę o przetłumaczenie:

1. akt zg. nr: 221, rok 1887, parafia Warszawa św. Andrzej, Martwy syn Daszkowski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =144&y=617

2. akt urodzenia nr 24, rok 1881, parafia Worów, Wiktor Zygmunt Tadeusz Mrozowski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1551&y=0

Pozdrawiam
Anna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Warszawa, par. św. Andrzeja: nr 221
24 IV / 6 V 1887 r. o godz. 9 rano.
Zgon: w Warszawie przy ulicy Leszno nr 719 24 IV / 6 V 1887 r. o godz. 6 rano urodziło się nieżywe dziecko płci męskiej, syn Mikołaja i Teofili z Kowalskich małżonków Daszkowskich.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Mikołaj Daszkowski, oficjalista kolei konnej [tramwaj konny]; Aleksander Zinkiewicz, oficjalista; pełnoletni, zamieszkali w Warszawie.

* * *

Worów: nr 24 (wieś Uleniec)
15 / 27 III 1881 r. o godz. 2 po południu.
Dziecko: Wiktor Zygmunt Tadeusz, urodzony w Uleńcu 9 / 21 XI 1880 r. o godz. 4 po południu.
Rodzice: Ludwik Mrozowski, rządca dóbr z Uleńca, 37 l., i jego ślubna małżonka Krystyna z Wilimków, 25 l.
Świadkowie: Franciszek Makowski, 40 l.; Józef Krawczyk, 40 l.; obaj stróże z Uleńca.
Chrzestni: Wiktor Wilimek; Zofia Budziszewska.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Serdecznie dziękuję!
Mam jeszcze jeden, bardzo proszę o tłumaczenie:

akt ślubu nr 41, rok 1878, Warszawa Św. Antoni, Bronisława Zofia Mrozowska i Henryk Jan Paweł Modrzejewski.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 3355&y=262

Pozdrawiam
Anna
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:

akt ślubu nr 41, rok 1878, Warszawa Św. Antoni, Bronisława Zofia Mrozowska i Henryk Jan Paweł Modrzejewski.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 3355&y=262

Pozdrawiam
Anna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Warszawa, par. św. Antoniego: nr 41
Ślub: 18 / 30 IV 1878 r. o godz. 8 wieczorem.
Pan młody: Henryk Jan Paweł (3 im.) Modrzejewski, 29 l., kawaler, adwokat*, urodzony w mieście Kalisz, syn Franciszka i już zmarłej Emilii z Dębskich, zamieszkały w mieście Kalisz.
Panna młoda: Bronisława Zofia (2 im.) Mrozowska, 20 l., panna, zamieszkała przy rodzinie, urodzona w Warszawie, córka zmarłych Józefa i Julii z Elsnerów, zamieszkała w Warszawie przy ul. Granicznej pod nr. 1077a.
Świadkowie: Otto Ehrentraut, 44 l., urzędnik urzędu celnego w Sosnowcu, zamieszkały w Sosnowcu; Zygmunt Sulimierski, 33 l., sekretarz Warszawskiej Izby Sądowej, zamieszkały w Warszawie przy ul. Królewskiej pod nr. 1069.

[Ślub poprzedziła 1 zapowiedź, ogłoszona w kościołach parafialnych: św. Mikołaja w Kaliszu i św. Antoniego w Warszawie, od 2 zapowiedzi uzyskano dyspensę od biskupa kaliskiego (z dnia 14 / 26 II 1878 r., nr 112) oraz od administratora archidiecezji warszawskiej (z dnia 21 II / 5 III 1878 r., nr 763); nowożeńcy nie zawierali żadnej umowy przedślubnej; pozwolenia na wstąpienie w związek małżeński udzielił pannie młodej jej opiekun, za pośrednictwem Teodora Walenckiego, wiceprezesa Warszawskiego Sądu Okręgowego; religijnego obrzędu ślubnego dopełnił ks. Tomasz Mościcki, administrator par. św. Antoniego; akt podpisany przez księdza i obecnych (nowożeńców i świadków)].

* napisano "powierocznyj prisiażnyj" (dosłownie 'kontrolny przysięgły' - cokolwiek miałoby to znaczyć), ale powinno być "prisiażnyj powieriennyj" (adwokat).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt zgonu nr 546; rok 1880; Klemens Majewski Kielce (Katedra)

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87738,57
lub
http://fotowrzut.pl/VFTEP1TSE0

Pozdrawiam
Anna
Hałat_Anna pisze:Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt zgonu nr 546; rok 1880; Klemens Majewski Kielce (Katedra)

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87738,57
lub
http://fotowrzut.pl/VFTEP1TSE0

Pozdrawiam
Anna
546. Kielce
1. Kielce 10/22.VIII.1880 o 2-ej po poł.
2. Jan Kielesiński, 42 lata i Mateusz Stęp[ień, 50 lat mający, służący z kieleckiego szpitala św. Aleksandra
3. wczoraj (21.VIII.br) w szpitalu o 7-ej wieczorem zmarł KLEMENS MAJEWSKI, 59 lat mający, wdowiec, obywatel, s. zmarłych Antoniego i Agaty z Mirewiczów, mieszkaniec Modrzewia gmina Tarczek, powiat iłżecki, pozostawił czworo dzieci.
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

OK - Proszę o uzupełnienie i poprawki w tłumaczeniu

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Proszę o pomoc i poprawki:

akt 81 miejscowość Modrzew
1. Modrzew 27 listopada/9 grudnia 1894 roku o 10 rano
2. Walenty Kaczmarczyk i Adam Nowak mający po 30 lat, .?. (pochodzący) ze wsi Modrzew
3. wczoraj (8 grudnia br.) o 4 rano umarła Leontyna Maria Piasecka, mająca .?. (94 lata??? jej
dziadek urodził się w 1798 roku???) córka Leopolda i Franciszki z Majewskich.

akt 2 miejscowość Modrzew
1. Modrzew 9 lutego 1875 roku o 10 rano
2. Andrzej Kaczmarski 54 lata i .?. 34 lat zamieszkali w Modrzewiu
3. 7 lutego/26 stycznia br. roku umarła Klotylda Majewska .?. w Modrzewiu 35? lat,
córka Teofila i Teofili z Chlebowskich małżonków Jaworskich i ???

akt 9 miejscowość Modrzew
1. Modrzew 24 stycznia/5 lutego 1889 roku o 4 po południu
2. Marcin Jasiński i Wincenty Dachowski mający po 35 lat zamieszkali w Świętomarzy
3. wczoraj o godzinie pierwszej po południu umarła w Modrzewiu Karolina Majewska, córka Michała
i Wiktorii małżonków Majewskich, mająca 82 lata.

Przesyłam link:

http://fotowrzut.pl/EY0K5HMUMP

Pozdrawiam
Anna
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o uzupełnienie i poprawki w tłumaczeniu

Post autor: MonikaMaru »

akt 81 miejscowość Modrzew
1. Modrzew 27 listopada/9 grudnia 1894 roku o 10 rano
2. Walenty Kaczmarczyk i Adam Nowak mający po 36 lat, koloniści ze wsi Modrzew
3. wczoraj (8 grudnia br.) o 4 rano umarła Leontyna Maria Piasecka, panna, mająca 54 lata jej
córka Leopolda i Franciszki z Majewskich.

akt 2 miejscowość Modrzew
1. Modrzew 9 lutego 1875 roku o 10 rano
2. Andrzej Kaczmarczyk 54 lata i Aleksander Jerzewski 34 lata, włościanie zamieszkali w Modrzewiu
3. 26 stycznia/7 lutego br.o 4-ej po poł. roku umarła Klotylda Majewska zamieszkała w Modrzewiu 35 lat,
córka zmarłych Teofila i Teofili z Chlewickich małżonków Jaworskich pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża Klemensa Majewskiego.

akt 9 miejscowość Modrzew
1. Modrzew 24 stycznia/5 lutego 1889 roku o 4 po południu
2. Marcin Jasiński i Wincenty Dachowski mający po 35 lat zamieszkali w Świętomarzy
3. wczoraj o godzinie pierwszej po południu umarła w Modrzewiu Karolina Majewska, córka Michała
i Wiktorii małżonków Majewskich, mająca 82 lata.
Pozdrawiam,
Monika
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Pomoc w rozczytaniu aktu AM

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Proszę o pomoc w rozczytaniu aktu ślubu

akt nr 19

http://fotowrzut.pl/BZ3DELF7OM

Dnia 12 lutego 1912 roku w Ostrowcu pobrali się Jan Leon Kołecki, syn Maksymiliana i Bronisławy z ???
z Janiną Mrozowską, córką Leopolda i Leokadii z Paderewskich.
Światkami byli: Marian Mrozowski i ???

Co jeszcze można wyczytać? Zawody jakie wykonywali, miejsca urodzenia lub zamieszkania, proszę o pomoc.

Pozdrawiam
Anna
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Pomoc w rozczytaniu aktu

Post autor: Komorowski_Longin »

... i Bronisławy zd. Bunkowska (Bąkowska)
... Marian Mrozowski 25 lat i Stanisław Królikowski 27 lat obaj urzędnicy fabryczni
młody 28 lat ur. w Radomiu zam w Ostrowcu, młoda lat 20 ur. w Warszawie zam. w Bolesławowie
Pozdrawiam Longin
Gawlik_Andrzej

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 43
Rejestracja: pn 11 sty 2016, 22:26
Lokalizacja: Gdynia, pomorskie

Pomoc w rozczytaniu aktu

Post autor: Gawlik_Andrzej »

Pani Anno!
według mnie powinno być

... i Bronisławy zd. Burzyńska

Pozdrawiam
Andrzej Gawlik
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Pomoc w rozczytaniu aktu

Post autor: Komorowski_Longin »

<Бунковская> Bunkowskaja
Pozdrawiam Longin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”