par. Borkowo, Słupia, Biała, Domaniewice ... OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.g pisze:bardzo dziękuję

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Adolfa Władysława Chylińskiego z 1875 roku

https://drive.google.com/open?id=1lc6kQ ... u-GUtiLIuC
Biała 09/10/1873 o 18:00,
Ojciec: Jan Chyliński, gospodarz, lat 27, zam. w Białej,
Świadkowie: Wincenty Gerwatowski lat 56, Jan Kłodawski lat 42, obaj gospodarze z Białej,
Dziecko: chłopczyk, ur. 07/10/1873 o 20:00 w Białej,
Matka: Ewa zd. Kramer, lat 20,
Imię na chrzcie: Adolf Władysław,
Chrzestni: Ignacy Kosztowny i Marianna Mielczarek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.g

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 59
Rejestracja: pt 04 lip 2014, 16:49

Post autor: adrian.g »

serdecznie dziękuję

proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Elżbiety Kramer dd. Białowons, żony Jana Kramera z 1872 roku

https://drive.google.com/open?id=1s7zgr ... HgBZ7Sa5Km
Pozdrawiam

Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.g pisze:serdecznie dziękuję

proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Elżbiety Kramer dd. Białowons, żony Jana Kramera z 1872 roku

https://drive.google.com/open?id=1s7zgr ... HgBZ7Sa5Km
Sikórz? 14/05/1872 o 9:00,
Zgłaszający: Ignacy Skierski lat 35, Kazimierz Jankowski lat 38, obaj chłopi zam. w Sikórzu?,
Zmarły: Elżbieta Kramer, zm. 10/05/1872 o 9:00 w Sikórzu?, lat 57, chłopka, ur. w mieście Błonie, córka zmarłych Macieja i nieznanej świadkom z imienia matki małż. Białowąsowicz, zam. w Sikórzu?, zostawiła męża Jana Kramera.



Adrian, w następnych postach wpisuj nazwę parafii, jeśli będziesz ją znać. To bardzo ułatwia tłumaczenia.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.g

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 59
Rejestracja: pt 04 lip 2014, 16:49

Post autor: adrian.g »

bardzo dziękuję, będę dopisywać więecej znanych szczegółów

proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jana (Johana) Krystiana Kramera, syna Jana (Johana) i Elżbiety Białowąs z miejscowości i parafii Sikórz z 1890 roku. Szczególnie mnie interesuje wzmianka o rodzicach - czy jest informacja czy jeszcze żyją

https://drive.google.com/open?id=1CBpui ... cE7ugvLOMI
Pozdrawiam

Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.g pisze:bardzo dziękuję, będę dopisywać więecej znanych szczegółów

proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jana (Johana) Krystiana Kramera, syna Jana (Johana) i Elżbiety Białowąs z miejscowości i parafii Sikórz z 1890 roku. Szczególnie mnie interesuje wzmianka o rodzicach - czy jest informacja czy jeszcze żyją

https://drive.google.com/open?id=1CBpui ... cE7ugvLOMI
Sikórz 07/02/1890 o 11:00,
Zgłaszający: Józef Wójcik sługa kościelny lat 62, Ignacy Skierski lat 52 chłop, obaj zam. w Sikórzu,
Zmarły: Jan Krystian Kramer, zm. 27/01/1890 o 9:00 w Sikórzu, młynarz, ur. w Sikórzu, lat 49, syn zmarłych Jana i Elżbiety małż. Kramer, zostawił żonę Magdalenę zd. Ługowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.g

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 59
Rejestracja: pt 04 lip 2014, 16:49

Post autor: adrian.g »

bardzo dziękuję

proszę o przetłumaczenie kolejnego aku ślubu, Wincentego Chylińskiego z Marianną Kozanecką, ślub w 1874 roku w parafii Biała. Oboje młodzi owdowiali

Akt numer 9

https://szukajwarchiwach.pl/50/135/0/-/ ... sxej3Bu_sw
Pozdrawiam

Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.g pisze:bardzo dziękuję

proszę o przetłumaczenie kolejnego aku ślubu, Wincentego Chylińskiego z Marianną Kozanecką, ślub w 1874 roku w parafii Biała. Oboje młodzi owdowiali

Akt numer 9

https://szukajwarchiwach.pl/50/135/0/-/ ... sxej3Bu_sw
Biała 30/08/1874 o 18:00.
Świadkowie: Karol Jagodziński lat 48, Dominik Jarzyński lat 40, obaj gospodarze z Białej,
Młody: Wincenty Chyliński, wdowiec po zmarłej 27/11/1873 żonie Mariannie zd. Piasecka, lat 49, syn zmarłych Pawła i Agnieszki małż. Chylińskich, ur. i zam. w Białej,
Młoda: Marianna Czach, wdowa po zmarłym 09/10/1873 w Białej Janie Czachu swoim mężu, ur. w Dziarnowie tej parafii, córka Pawła i Marianny małż. Kozaneckich gospodarzy z Białej, lat 20, zam. w Białej przy rodzicach.
Ostatnio zmieniony wt 05 lis 2019, 18:57 przez Marek70, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.g

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 59
Rejestracja: pt 04 lip 2014, 16:49

Post autor: adrian.g »

bardzo dziękuję

czy mogę prosić jeszcz o weryfikację daty ślubu? w komentarzu w genetece jest 30.08.1874 r.

przy okazji proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Chylińskiej dd. Piaseckiej z 1873 roku - to pierwsza żona Wincentego Chylińskiego z powyższego aktu ślubu

Akt 77 parafia Biała
Pozdrawiam

Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Rzeczywiście data to 30/08/1874, już poprawiłem, dzięki za czujność. A co do kolejnego tłumaczenia to podeślij link.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.g

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 59
Rejestracja: pt 04 lip 2014, 16:49

Post autor: adrian.g »

Faktycznie zapomniałem linka

AKt 77

https://szukajwarchiwach.pl/50/135/0/-/ ... VJQP1TFdSw
Pozdrawiam

Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.g pisze:Faktycznie zapomniałem linka

AKt 77

https://szukajwarchiwach.pl/50/135/0/-/ ... VJQP1TFdSw
Na moje oko, to "skryba" "namieszał" w latach życia Marianny i jej męża Wincentego. Zweryfikuj to.


Biała 28/11/1873 o 10:00,
Zgłaszający: Wincenty Chyliński mąż zmarłej ...? ...? ...? lat 47, Franciszek Czach gospodarz lat 52, obaj zam. w Białej,
Zmarły: Marianna Chylińska, zm. 27/11/1873 o 22:00 w Białej, córka zmarłych Andrzeja i Urszuli, zd. Piasecka, lat 73, ur. we wsi Trzebuń, zam. przy mężu w Białej, zostawiła męża Wincentego Chylińskiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.g

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 59
Rejestracja: pt 04 lip 2014, 16:49

Post autor: adrian.g »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z parafii Gójsk, wieś Maluszyn z 1915
Leokadia Werner i Stanisław Fijałkowski

https://drive.google.com/open?id=17dF5X ... bL6zUGhO_m
Pozdrawiam

Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.g pisze:Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z parafii Gójsk, wieś Maluszyn z 1915
Leokadia Werner i Stanisław Fijałkowski

https://drive.google.com/open?id=17dF5X ... bL6zUGhO_m
Gójsk 26/01/1915 o 8:00,
Świadkowie: Jan Woźniak lat 34, Jan Tomczak lat 45, obaj rolnicy z Maluszyna,
Młody: Stanisław Fijałkowski, kawaler, lat 21, ur. we wsi Kłopówka parafia Dobrzyków, syn Andrzeja i Ludwiki zd. Obidowska małż. Fijałkowskich rolników, zam. w Maluszynie,
Młoda: Leokadia Werner, panna, ur. w Wymyśle parafia Czermno, córka Pawła i zmarłej Aleksandry zd. Szymańska małż. Werner, zam. w Maluszynie przy ojcu rolniku, lat 19.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.g

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 59
Rejestracja: pt 04 lip 2014, 16:49

Post autor: adrian.g »

Dziękuję

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Pawła Wernera z Aleksandrą Szymańską z 1879r, parafia Troszyn Polski, miejscowość Piaski

https://drive.google.com/open?id=1_nu16 ... jUS9p7keJo
Pozdrawiam

Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.g pisze:Dziękuję

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Pawła Wernera z Aleksandrą Szymańską z 1879r, parafia Troszyn Polski, miejscowość Piaski

https://drive.google.com/open?id=1_nu16 ... jUS9p7keJo
Czermna 02/02/1879 o 15:00,
Świadkowie: Franciszek Słowikoski lat 32, Konstanty Turek lat 40, obaj zam. w Troszynie/Trominie?,
Młody: Paweł Werner, lat 27, wdowiec, ur. w powiecie łowickim w wiosce Złaków, syn Szczepana i zmarłej Brygidy (z indeksów dodam, że Wysocka) małżonków, zam. w Kamieniu parafia Gąbin,
Młoda: Aleksandra Szymańska, panna, ur. we wsi Rumunku Troszyńskie, córka Józefa Szymańskiego i jego żony Marianny zd. Michalska, lat 22, zam. przy rodzicach we wsi Piaski.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”