par. Ciechanów, Lekowo, Żytno

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt urodzenia 5/1877r parafia Żytno - ok

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie niniejszego aktu:
Akt urodzenia 5/1877r Franciszek Pałka, parafia Żytno, woj Łódzkie

Poniżej zdjęcie:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/217d06f03e8221d2

Z góry dziękuję!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
el_za ;)
Marek70 ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony pn 07 paź 2019, 22:15 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt urodzenia 5/1877r parafia Żytno

Post autor: Marek70 »

pelka_piotr pisze:Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie niniejszego aktu:
Akt urodzenia 5/1877r Franciszek Pałka, parafia Żytno, woj Łódzkie

Poniżej zdjęcie:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/217d06f03e8221d2
Żytno 20/01/1877 o 16:00,
Ojciec: Walenty Pałka, robotnik, zam. we wsi Sielnica, lat 33,
Świadkowie: Andrzej Pluta lat 60, Wiktor Zawada lat 60, rolnicy ze wsi Sielnica,
Dziecko: chłopczyk, ur. 20/01/1877 o 3:00 we wsi Sielnica,
Matka: Tekla zd. Pełka, lat 30,
Imię na chrzcie: Franciszek,
Chrzestni: Józef Kurakowski i Józefa Sztabińska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt urodzenia 62/1882r Żytno

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie niniejszego aktu:
Akt urodzenia 62/1882r Petronelia Kleszczowska, parafia Żytno, woj Łódzkie

Poniżej zdjęcie:
https://images91.fotosik.pl/261/ecd5335411f2fc9a.jpg

Z góry dziękuję!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
el_za ;)
Marek70 ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt urodzenia 62/1882r Żytno

Post autor: Marek70 »

pelka_piotr pisze:Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie niniejszego aktu:
Akt urodzenia 62/1882r Petronelia Kleszczowska, parafia Żytno, woj Łódzkie

Poniżej zdjęcie:
https://images91.fotosik.pl/261/ecd5335411f2fc9a.jpg

Z góry dziękuję!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
el_za ;)
Marek70 ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Żytno 19/05/1882 o 18:00,
Ojciec: Jan Kleszczowski, rolnik, zam. we wsi Magdalenki, lat 30,
Świadkowie: Feliks Rumin lat 60, Michał Olczyk lat 50, rolnicy ze wsi Magdalenki,
Dziecko: dziewczynka, ur. 19/05/1882 o 1:00 we wsi Magdalenki,
Matka: Katarzyna zd. Kazimierczak, lat 23,
Imię na chrzcie: Petronella,
Chrzestni: Jan Naleziński ze wsi Żytno i Agnieszka Rakówna ze wsi Magdalenki.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt urodzenia 6/1897 Lekowo - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie niniejszego aktu:
Akt urodzenia 6/1897r Józef Budzeński, parafia Lekowo
Rodzice: Józef Budzeński i Feliksa z Niewiadomskich

Próbowałem już tłumaczyć niektóre metryki na własną rękę. Niestety to mnie przerosło... :(

Poniżej link do zdjęcia (akt 6, prawa strona, dół) :
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 950&y=1257

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
el_za ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony pn 28 paź 2019, 22:25 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt urodzenia 6/1897 Lekowo

Post autor: Marek70 »

pelka_piotr pisze:Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie niniejszego aktu:
Akt urodzenia 6/1897r Józef Budzeński, parafia Lekowo
Rodzice: Józef Budzeński i Feliksa z Niewiadomskich

Próbowałem już tłumaczyć niektóre metryki na własną rękę. Niestety to mnie przerosło... :(

Poniżej link do zdjęcia (akt 6, prawa strona, dół) :
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 950&y=1257

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
el_za ;)
Marek70 ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)

Lekowo 01/01/1897 o 11:00.
Ojciec: Józef Budzeński, stolarz, lat 37, zam. w Regiminie,
Świadkowie: Stanisław Dąbrowski lat 40 gospodarz, Franciszek Kędzierski lat 36 stolarz, obaj zam. w Regiminie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 24/12/1896 o 22:00 w Regiminie,
Matka: Feliksa zd. Niewiadomska, lat 32,
Imię na chrzcie: Józef,
Chrzestni: Leon Radka i Julianna Nawrocka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt zgonu 71/1892r Marcjanna Ozdarska - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie niniejszego aktu:
Akt zgonu 71/1892r Marcjanna Ozdarska, parafia Pałuki

Dane z genetyki: 65lat, z domu z domu Bątkowska, córka Andrzeja i Franciszki?

Poniżej link do zdjęcia: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =241&y=987

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
el_za ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony czw 14 lis 2019, 16:40 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt zgonu 71/1892r Marcjanna Ozdarska

Post autor: Marek70 »

pelka_piotr pisze:Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie niniejszego aktu:
Akt zgonu 71/1892r Marcjanna Ozdarska, parafia Pałuki

Dane z genetyki: 65lat, z domu z domu Bątkowska, córka Andrzeja i Franciszki?

Poniżej link do zdjęcia: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =241&y=987

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
el_za ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)

Pałuki 23/06/1892 o 8:00,
Zgłaszający: Jan Ozdarski zam. we wsi Kołaczkowo lat 33, Franciszek Kazmirski zam. we wsi Byszewo parafia Karniewo lat 28, obaj rolnicy,
Zmarły: Marcjanna Ozdarska, zm. 21/06/1892 o 2:00 we wsi Kołaczkowo, lat 65, wdowa, chłopka rolniczka,ur. i zam. we wsi Kołaczkowo, córka zmarłych Andrzeja i Franciszki małż. Bątkowskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt ślubu 30/1902 Gidle - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie niniejszego aktu:
Akt ślubu 30/1902r Piotr Sikorski i Leokadia Skibińska, parafia Gidle

Poniżej link do zdjęcia: https://images91.fotosik.pl/280/ec7fa1b89dca7e8f.jpg

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
el_za ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony sob 16 lis 2019, 21:47 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt ślubu 30/1902 Gidle

Post autor: Marek70 »

pelka_piotr pisze:Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie niniejszego aktu:
Akt ślubu 30/1902r Piotr Sikorski i Leokadia Skibińska, parafia Gidle

Poniżej link do zdjęcia: https://images91.fotosik.pl/280/ec7fa1b89dca7e8f.jpg


Gidle 12/11/1902 o 12:00.
Świadkowie: Piotr Chrząszcz rolnik zam. w wiosce Żytno lat 38, Walenty Wójcikowski kowal zam. w Cielętnikach lat 60,
Młody: Piotr Sikorski, ur. i zam. w Żytnie tejże parafii, syn zmarłego Adama Sikorskiego i żyjącej wdowy Marianny zd. Konderak/Kąderak rolników, lat 27, żytnowski parafianin,
Młoda: Leokadia Skibińska, panna, ur. w Michalpolu, córka zmarłego Józefa Skibińskiego i żyjącej wdowy kolonistki Klementyny zd. Noszczyńska, zam. przy matce w kolonii Michalpol, lat 20 i 9 m-cy, tutejsza parafianka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt zgonu 183/1883r Gostkowo - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie niniejszego aktu:
Akt zgonu 183/1883r Małgorzata Malinowska, Gostkowo, parafia Ciechanów

Poniżej link do zdjęcia: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =345&y=177

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
el_za ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony pn 18 lis 2019, 22:56 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt zgonu 183/1883r Gostkowo

Post autor: Marek70 »

pelka_piotr pisze:Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie niniejszego aktu:
Akt zgonu 183/1883r Małgorzata Malinowska, Gostkowo, parafia Ciechanów

Poniżej link do zdjęcia: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =345&y=177

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
el_za ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)

Ciechanów 08/08/1883 o 89:00,
Zgłaszający: Mateusz Kosiński lat 44, Jan Petrykowski lat 60, obaj robotnicy zam. we wsi Gostków,
Zmarły: Małgorzata Malinowska, zm. 06/08/1883 o 5:00 we wsi Gostków, lat 70, wdowa po Rochu Malinowskim, zam. przy córce we wsi Gostków, ur. we wsi Kondrajec parafia Sochocin, córka zmarłych Franciszka i Marianny małż. Malinowskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt zgonu 33/1899 Gostkowo - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie niniejszego aktu:
Akt zgonu 33/1899r Mateusz Kosik, Gostkowo, parafia Ciechanów

Wg genetyki:
rodzice: Szczepan i Anna Temporowska (może Tąporowska/ Tomporowska)

Poniżej link do zdjęcia: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 273&y=1704

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
el_za ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony ndz 08 gru 2019, 11:43 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 2 razy.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 12:51 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt urodzenia 122/1870r Pawłowo - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie niniejszego aktu:
Akt urodzenia 122/1870r Adam Krwawnik, Pawłowo

Rodzice: Wincenty Krwawnik i Antonina z Nowotków/ Nawatków?

Poniżej link do zdjęcia: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 806&y=1318

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
el_za ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony pn 09 gru 2019, 14:23 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”