Strona 3 z 10
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
: ndz 23 lut 2020, 10:24
autor: Sylwek52
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu aktu urodzenia/chrztu nr 41 z 1840 roku w parafii katolickiej w Pawłowicach:
https://naforum.zapodaj.net/6e1db69d3dbc.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
: ndz 23 lut 2020, 17:11
autor: Andrzej75
Pawłowice
chrz. 25 X 1840; ur. 22 X 1840 o godz. 12 w nocy
dziecko: Marcin
rodzice: Andrzej Tęgi, komornik, i [jego] żona Kunegunda Cicha, ślubni małżonkowie, katolicy
chrzestni: Marcin Cichy, woźnica dworski; Nepomucena Szafranek, gospodyni plebańska
chrzcił: Szczepan/Stefan Noskowski, proboszcz
Komercyjne tłumaczenie rękopisów po łacinie ?
: pn 24 lut 2020, 16:04
autor: pekar1
Dzień Dobry Wszystkim
Poszukuję specjalisty do komercyjnego tłumaczenia - wraz z transkrypcją -dokumentów polskich { dekrety trybunalskie i inne} pisanych po łacinie z XVII i XVIII wieku.
Jeśli ktoś coś wie proszę o kontakt.
Piotr
e- mail: pekar1@o2.pl
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK
: pn 24 lut 2020, 16:25
autor: Sylwek52
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści aktu zaślubin z 1835 roku w parafii katolickiej w Kąkolewie:
https://naforum.zapodaj.net/6283cb877ec5.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Komercyjne tłumaczenie rękopisów po łacinie ?
: pn 24 lut 2020, 16:29
autor: Sylwek52
Proszę wejść na stronę
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/ i w dziale tłumaczenia nawiązać kontakt z Bartkiem!
Komercyjne tłumaczenie rękopisów po łacinie ?
: pn 24 lut 2020, 19:56
autor: Sroczyński_Włodzimierz
nie ma potrzeby wchodzić do innego serwisu
ale to tez nie miejsce na ogłoszenia typu "zlecę"
tip: jeśli chcesz użyć serwisu PTG nie przeznaczonego do kontaktów, reklam, komercji, działalności gospodarczej to popatrz na wykonane prace i skontaktuj się z użytkownikami, którzy te prace wykonali. To ew. mieści się w profilu:)
Komercyjne tłumaczenie rękopisów po łacinie ?
: pn 24 lut 2020, 20:42
autor: pekar1
A gdzie { w jakim dziale} sa te wykonane prace ?
Komercyjne tłumaczenie rękopisów po łacinie ?
: pn 24 lut 2020, 20:43
autor: Sroczyński_Włodzimierz
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: wt 25 lut 2020, 03:54
autor: Andrzej75
12 X 1835
zaślubieni: uczciwy Jakub Bartkowiak, kawaler; Marianna Markowiak, panna
świadkowie: Ignacy Toboła; Mikołaj Malisiak; mający w Kąkolewie
błogosławił: Marcin Eichler, proboszcz kąkolewski
/dyspensa z konsystorza od III stopnia pokrewieństwa, z 20 IX 1835, nr 343/9; zgoda rodziców obojga narzeczonych/
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
: wt 25 lut 2020, 20:31
autor: Sylwek52
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu aktu ur/chrztu Jakub Bartkowiak z 1805 roku:
https://naforum.zapodaj.net/7c6c8902d001.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwek
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK
: wt 25 lut 2020, 20:43
autor: Sylwek52
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści aktu zaślubin wpis nr 6 z 1815 roku Paulus Glapiak i Margaret Jędraszek:
https://naforum.zapodaj.net/d73495ab9c9a.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
: śr 26 lut 2020, 00:27
autor: Andrzej75
chrz. 19 V 1805; ur. 18 V 1805 o godz. 6 wieczorem
dziecko: Jan Nepomucen
rodzice: pracowity Augustyn Bartkowiak i Helena Samolówna
chrzestni: Jan Bartkowiak, kmieć; Marianna Mądzanka; oboje z Kąkolewa
chrzcił: przewielebny Stanisław Nietyxa, beneficjat w Osiecznej
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: śr 26 lut 2020, 00:29
autor: Andrzej75
16 X 1815
zaślubieni: Paweł Glapiak, kawaler; Małgorzata Jędraszanka, panna
świadkowie: Stanisław Ławnicki; Bartłomiej Markowiak; wszyscy z Kąkolewa
błogosławił: Kazimierz Kaniewski, proboszcz kąkolewski
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
: śr 26 lut 2020, 16:28
autor: Sylwek52
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur/chrztu z lipca 1806 roku Bartkowiak Jakub parafia Kąkolewo
https://naforum.zapodaj.net/8de64a56b3e6.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
: śr 26 lut 2020, 16:31
autor: Sylwek52
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu ur/chrztu z 1816 roku Marianna Markowiak parafia Kąkolewo:
https://naforum.zapodaj.net/048274eed7b7.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester