OK par. Iwanowice, Kalisz, Szadek, Zduńska Wola ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

tomsko

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pt 14 paź 2016, 15:03

Akt ślubu- Józef Morek i Stanisława Dziuba-Boby- 1904

Post autor: tomsko »

czy mogę prosić o tłumaczenie Akt ślubu nr 24- Józef Morek i Stanisława Dziuba-Boby- 1904

http://szukajwarchiwach.pl/35/1649/0/2. ... 1muXEBfA0g
Tomasz
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 19:57 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Akt zgonu - Karolina Jensch, 1886

Post autor: TomS »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej 3xprababki, Karoliny Jensch.

Akt zgonu nosi numer 98/1886, miejscowość Grabowino(Grabowiny).

Link do skanu: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 95-098.jpg

Z góry serdecznie dziękuję.

Pozdrawiam,
Tomek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu - Karolina Jensch, 1886

Post autor: Marek70 »

Wydaje mi się, że to nie jest Twoja 3xprababcia.

Zduńska Wola 13/08/1886 o 11:00.
Zgłaszający: August Sztiller (Schtiller) lat 40, Paweł Suliński lat 26, robotnicy z koloni Grabowin,
Zmarły: Karolina Jensch, dziewczynka mająca 5 miesięcy, zm. 12/08/1886 o 9:00 w koloni Grabowin, nieślubna, córka niezamężnej Rozalii Jensch robotnicy i nieznanego ojca, ur.w koloni Grabowin i tam zam. przy matce.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Akt zgonu - Karolina Jensch, 1886

Post autor: TomS »

Dziękuję Marku, masz rację, to zbieżność. A wszystko było tak jak być powinno - imię, nazwisko, parafia, nawet wioska i mniej więcej lata.

Pozdrawiam,
Tomek
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Akt zgonu - Karolina Jensch, 1886

Post autor: TomS »

Szanowni Państwo,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenia aktu ślubu nr 27 z parafii NMP w Kaliszu, zawartego między moimi prapradziadkami - Anielą Cwidzińską i Józefem Sobczakiem. Ciekaw jestem też, kto na tym akcie podpisał się, używając rosyjskiego alfabetu - jakiś zaprzyjaźniony Rosjanin, czy zrusyfikowany Polak?
Oto link: https://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/ ... HtntfEtOlg

Z góry serdecznie dziękuję!
Pozdrawiam,
Tomek
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Post autor: TomS »

Witam raz jeszcze i ponawiam prośbę o przetłumaczenie powyższego aktu, bo spadł dość nisko na liście tematów. Dziękuję i pozdrawiam serdecznie,
Tomek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt zgonu - Karolina Jensch, 1886

Post autor: Marek70 »

TomS pisze:Szanowni Państwo,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenia aktu ślubu nr 27 z parafii NMP w Kaliszu, zawartego między moimi prapradziadkami - Anielą Cwidzińską i Józefem Sobczakiem. Ciekaw jestem też, kto na tym akcie podpisał się, używając rosyjskiego alfabetu - jakiś zaprzyjaźniony Rosjanin, czy zrusyfikowany Polak?
Oto link: https://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/ ... HtntfEtOlg

Z góry serdecznie dziękuję!
Pozdrawiam,
Tomek
Kalisz 28/01/1896 o 18:00,
Świadkowie: Stanisław Witczak ...? ...? ...? lat 41, Teodor Witrzych? szewc lat 35, obaj z Kalisza,
Młody: Józef Sobczak, żołnierz rezerwy ...? ...? ...? ...?, lat 29, ur. we wsi Ogrody parafia Dobrzec/Dobroniec?, zam. w Kaliszu w tej parafii, syn zmarłych Franciszka Sobczaka i jego żony Urszuli zd. Guzelak,
Młoda: Aniela Ćwidzińska, panna, szwaczka mieszkanka gminy Chocz, lat 28, ur. w Choczy, w Kaiszu w tej parafii zamieszkała, córka zmarłeg Walentego Ćwidzińskiego i jego żony Franciszki zd. Chernes.
Ostatnio zmieniony czw 14 lis 2019, 12:33 przez Marek70, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Post autor: TomS »

Marku, bardzo Ci dziękuję! :)

Pozdrawiam,
Tomek
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

świadek Stanisław Witczak (podpisał się po rosyjsku) utrzymujący się z własnych środków l.41
pozdrawiam
BasiaS
pozdrawiam
BasiaS
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Post autor: TomS »

sbasiacz pisze:świadek Stanisław Witczak (podpisał się po rosyjsku) utrzymujący się z własnych środków l.41
pozdrawiam
BasiaS
Dziękuję Ci Basiu za to uzupełnienie :D czy jesteś w stanie rozszyfrować zapisy, co do których Marek pozostawił znaki zapytania, tj. te dotyczące służby wojskowej Józefa Sobczaka? Z góry dziękuję :D

Pozdrawiam,
Tomek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Tomek,
mogę się mylić, ale jeszcze raz przyjrzałem się temu, co tam jest zapisane i widzę coś takiego:

żołnierz rezerwy introligator ...? gminy Kalisz,
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Post autor: TomS »

Dziękuję Marku za ponowne sprawdzenie tekstu :) to całkiem możliwe - według przekazów rodzinnych, był on zecerem więc branża zbliżona.

Pozdrawiam,
Tomek
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Post autor: TomS »

Szanowni Państwo,

Uprzejmie proszę o wsparcie w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego prapradziadka Józefa Sobczaka - akt 125/1869, parafia Dobrzec, o ile dobrze odczytałem imię i nazwisko ze spisu i samego aktu.

https://szukajwarchiwach.pl/53/3623/0/- ... /#tabSkany

Bardzo proszę też o przetłumaczenie aktów zgonu jego teściów:
- Walentego Cwidzińskiego/Cwudzińskiego, akt 43/1884, parafia Chocz
https://szukajwarchiwach.pl/11/665/0/-/ ... /#tabSkany
- Franciszki Cwidzińskiej/Cwudzińskiej (z domu Hernes), akt, akt 56/1885, parafia Chocz
https://szukajwarchiwach.pl/11/665/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam!
Tomek Schroeder
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

TomS pisze:Szanowni Państwo,

Uprzejmie proszę o wsparcie w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego prapradziadka Józefa Sobczaka - akt 125/1869, parafia Dobrzec, o ile dobrze odczytałem imię i nazwisko ze spisu i samego aktu.

https://szukajwarchiwach.pl/53/3623/0/- ... /#tabSkany

Bardzo proszę też o przetłumaczenie aktów zgonu jego teściów:
- Walentego Cwidzińskiego/Cwudzińskiego, akt 43/1884, parafia Chocz
https://szukajwarchiwach.pl/11/665/0/-/ ... /#tabSkany
- Franciszki Cwidzińskiej/Cwudzińskiej (z domu Hernes), akt, akt 56/1885, parafia Chocz
https://szukajwarchiwach.pl/11/665/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam!
Tomek Schroeder
AU 125/1869
Dobrzec 30/06/1869 o 15:00.
Ojciec: Jan Sobczyk, służący z wioski Sulisławice, lat 26,
Świadkowie: Michał Piszczorowicz lat 37, Franciszek ...? (nie pisano nazwiska) lat 50, obaj służący z wioski Sulisławice,
Dziecko: chłopczyk, ur. 30/06/1869 o 11:00 w Sulisławicach,
Matka: Magdalena zd. Sobczyk, lat 22,
Imię na chrzcie: Józef,
Chrzestni: Michał Piszczorowicz i Apolonia Guzelak.


AZ 43/1884
Chocz 10/06/1884 o 9:00,
Zgłaszający: Kazimierz Strzelecki lat 53, Ignacy Skorupski lat 48, obaj gospodarze zam. w Choczy,
Zmarły: Walenty Cwidziński, zm. 08/06/1884 o 18:00 w Choczy, bednarz, lat 44, syn zmarłych Błażeja i Magdaleny małż. Cwidzińskich, ur. miejscowości Pyzdra, zam. w Choczy, zosatawił żonę Franciszkę zd. Chernes Cwidzińską.


AZ 56/1885
Chocz 19/06/1885 o 10:00,
Zgłaszający:Jan Kowalewski lat 61, Kazimierz Mroziński lat 44, obaj gospodarze zam. w Choczy,
Zmarły: Franciszka Cwidzińska, zm. 17/06/1885 o 6:00 w Choczy, wdowa, robotnica, lat 46, córka zmarłych Jana i Rozalii małż. Chernes, ur. we wsi Muszków (może Myszków?), zam. w Choczy.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”