par. Kołbiel, Osieck ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1904

Post autor: prajar15 »

Akt urodzenia 1904

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 280.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Przetłumaczenie aktu urodzenia 1882

Post autor: Marek70 »

prajar15 pisze:Akt urodzenia 1882

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 145.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
Kołbiel 24/08/1882 o 13:00,
Ojciec: Wojciech Łojek, rolnik zam. w Grzybowilku, lat 34,
Świadkowie: Andrzej Jenda lat 40, Stanisław Gałązka lat 59, obaj zam. we wsi Grzybowilk,
Dziecko: chłopczyk, ur. 24/08/1882 o 12:00 w Grzybowilku,
Matka: Julianna zd. Woźniak, lat 30,
Imię na chrzcie: Michał,
Chrzestni: Michał Andrzej Jenda i Weronika Woźniak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1886

Post autor: Marek70 »

Kołbiel 02/01/1887 o 13:00,
Ojciec: Wojciech Łojek, rolnik zam. w Grzybowilku, lat 36,
Świadkowie: Wawrzyniec Wiącek lat 60, Szczepan Woźniak lat 45, obaj rolnicy zam. we wsi Grzybowilk,
Dziecko: chłopczyk, ur. 01/01/1887 o 6:00 w Grzybowilku,
Matka: Julianna zd. Woźniak, lat 35,
Imię na chrzcie: Piotr,
Chrzestni: August Woźniak i Katarzyna Osica.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1904

Post autor: Marek70 »

Kołbiel 29/12/1904 o 13:00,
Ojciec: Jan Zduńczyk, gospodarz zam. w Człekówce, lat 28,
Świadkowie: Józef Zduńczyk lat 32, Franciszek Jałocha lat 35, obaj gospodarze zam. w Człekówce,
Dziecko: dziewczynka, ur. 28/12/1904 o 4:00 w Człekówce,
Matka: Marianna zd. Łojek, lat 20,
Imię na chrzcie: Katarzyna,
Chrzestni: Paweł Gutkowski i Katarzyna Zduńczyk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Przetłumaczenie aktu zgonu 1883

Post autor: prajar15 »

Akt zgonu 1883

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o zgonie w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 12.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Przetłumaczenie aktu zgonu 1875

Post autor: prajar15 »

Akt zgonu 1875

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o zgonie w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 94.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Przetłumaczenie aktu zgonu 1883

Post autor: Jegier »

Grzebowilk 12. Działo się w Kołbieli 08./20. stycznia 1883 r. o godz. 10 rano.
Zjawili się Jan Woźniak, lat 63 i Wojciech Łojek, lat 34, obaj rolnicy z Grzebowilka i oświadczyli, że wczoraj, o godz. 7 rano umarł w Grzebowilku Michał Łojek, 5 miesięcy życia, urodzony w Grzebowilku, syn Wojciecha i Julianny z d. Woźniak, prawnych małż. Łojek, rolników.
Po naocznym stwierdzeniu itd.

Stanisław
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Przetłumaczenie aktu zgonu 1875

Post autor: Marek70 »

prajar15 pisze:Akt zgonu 1875

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o zgonie w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 94.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
Kołbiel 13/11/1875 o 20:00,
Zgłaszający: Jan Woźniak lat 40, Antoni Szuleja lat 67, mieszkańcy wsi Grzybowilk,
Zmarły: Jan Łojek , zm. 13/11/1875 o 7:00 we wsi Grzybowilk, żył 2 tygodnie, urr. w Grzebowilku, syn Wojciecha i Julianny zd. Woźniak małżonków.
Ostatnio zmieniony pt 06 gru 2019, 11:34 przez Marek70, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Odczytaj prywatne wiadomości.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1893

Post autor: prajar15 »

Akt urodzenia 1893

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 189.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Przetłumaczenie aktu zgonu 1894

Post autor: prajar15 »

Akt zgonu 1894

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o zgonie w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 11.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1897

Post autor: prajar15 »

Akt urodzenia 1897

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 126.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Przetłumaczenie aktu zgonu 1899

Post autor: prajar15 »

Akt zgonu 1899

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o zgonie w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 138.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Odczytaj "prywatne wiadomości" na głównej stronie :!:

* O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

* Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Zwróć uwagę co należny napisać w tytule a co w treści.
Edytuj pozostałe swoje posty.

* Następne prośby o tłumaczenie zamieszczaj w Twoim głównym temacie
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Przetłumaczenie aktu urodzenia 1893

Post autor: KrystynaZadworna »

Działo się w Kołbieli 02/14.10.1893 r. o godz. 13.00. Stawił się Paweł Gutkowski gospodarz żyjący w Grzebowilku 27 lat mający, w obecności Andrzeja Jendy 50 lat i Augusta Wiącek 45 lat, obaj gospodarze żyjący w Grzebowilku i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Grzebowilku wczoraj o godz. 11.00 od jego żony Józefy z Łojków 19 lat mającej. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym dokonanym dzisiaj przeze mnie podpisanego dano imię Jan, a chrzestnymi byli Józef Legat i Salomea Jenda. Akt ten oświadczającym i świadkom z powodu ich niepiśmienności przeczytano i następnie przez nas podpisany. Ksiądz Wasilewski.
Pozdrawiam.
Krystyna
prajar15 pisze:Akt urodzenia 1893

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 189.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”