Strona 3 z 7

prośba o tłumaczenie j. rosyjski - Rozalia

: pt 09 kwie 2010, 17:32
autor: pozmirowski
Jerzy - bardzo dziękuję za wyczerpujące wyjaśnienie.
Wszystko jest teraz jasne.
Serdeczne podziękowania.
Wiesław Późmirowski

: pn 17 maja 2010, 12:16
autor: pozmirowski
Witam serdecznie.
Prośba o przetłumaczenie:

Ciechomin par. Wilczyska Deszczyński Józef
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d6d ... 959dc.html

Ciechomin par. Wilczyska Deszczyńska Karolina Marianna
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/789 ... 6969b.html
Bardzo dziękuję.
Wiesław Późmirowski

: pn 17 maja 2010, 13:45
autor: genowefa1913
Dla Pana Poźmirowskiego

Już tłumaczymy.

genowefa1913

: pn 17 maja 2010, 18:24
autor: genowefa1913
Dla Pana Wiesława Późmirowskiego:

Nr. 19
Ciechomin
Józef Deszczyński

Miało miejsce we wsi Wilczyskach 12-ty dzień lutego / 30-ty dzień stycznia 1906-go roku o 10-ej godzinie rano. Stawił się Józef Wypych, lat 49, i Józef Szewczyk, lat 50, obydwoje koloniści (osadnicy) zamieszkali w Ciechominie i oznajmili, iż w 7-my dzień lutego / 25-go stycznia bieżącego roku o 6-ej godzinie wieczorem zmarł w Ciechominie Józef Deszczyński, lat 70, syn rodziców deklarującym nieznanych, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Domicelę z domu Omentoska (Omętoska). Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Deszczyńskiego. Akt ten deklarującym przeczytany i przez Nas tylko podpisany dlatego, że oni (są) niepiśmienni.
Urzędnik Stanu Cywilnego
Ks. N. Urboski (?)

Uwagi:

Tłumaczę, ale nie zmieniam dokumentu. Data wpisana jest tutaj dwukrotnie odwrotnie!

Wieś to Wilczyska.

Nazwisko Domicela OMENTOSKA (OMĘTOSKA) sprawdziliśmy we wszystkich możliwych wersjach i wszelkich możliwych źródłach, celem ustalenia prawidłowości tłumaczenia. Jedyna wzmianka znalazła się w ” Polish marriages until 1899” (Polskie małżeństwa do 1899r.) w postaci: Deszczyński Józef x Omentowski Domicela (Grochów 1867/7).

Nr.74
Ciechomin
Karolina Maryanna Deszczyńska

Miało miejsce we wsi Wilczyskach w 22-go / 9-ty dzień maja 1906-go roku o 9-ej godzinie rano. Stawił się Jan Wypych, lat 40, i Józef Kalinowski, lat 32, obydwoje koloniści (osadnicy) zamieszkali w Ciechominie i oznajmili, że wczorajszego dnia w 8-ej godzinie rano zmarła w Ciechominie Karolina Maryanna Deszczyńska, 7 miesięcy, córka Teofila i Maryanny z domu Deminet, małżonków Deszczyńskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonu Karoliny Maryanny Deszczyńskiej. Akt ten deklarującym przeczytany i przez Nas tylko podpisany dlatego, że oni niepiśmienni.
Urzędnik Stanu Cywilnego
Ks. N. Urboski (?)

Uwaga:

Nazwisko DEMINET istnieje do dziś w identycznej formie.

Z poważaniem
genowefa1913

: pn 17 maja 2010, 18:41
autor: pozmirowski
Jeszcze raz bardzo dziękuję.
Józef z aktu zgonu Nr 19 był mężem Domiceli.
Nie mogłem dać rady właśnie z datami.
Pozdrawiam.
Wiesław Późmirowski

par. Krzynowłoga M. - j. rosyjski

: wt 20 lip 2010, 14:46
autor: pozmirowski
Proszę o tłumaczenie:
Olszewski Stanisław i Puźmirowska Kunegunda /Rudno Kmiece, Zawady/

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9df ... 768ad.html
Serdecznie dziękuję.

par. Krzynowłoga M. - j. rosyjski

: wt 20 lip 2010, 20:40
autor: WM
Ponieważ czas urlopów, to chociaż tak w skrócie:
Jastrzębiec i Rudno Kmiece (sąsiednie wioski) akt nr 3. Działo się w Krzynowłodze Małej 30 stycznia 1905. Przy świadkach Fortunacie Cichowskim i Władysławie Smolińskim zawarli związek małż.:
Stanisław Olszewski l.20 s. Tomasza i Franciszki z Kalinowskich małżonków Olszewskich, urodzony w Rudnie Km. i tam przy rodzicach zamieszkały i
Kunegunda Puźmirowska panna l.23 c. Franciszka i Katarzyny z domu Kopka małżonków Puźmirowskich, urodzona w Zawadach par. Grudusk (blisko, zaraz za Rzęgnowem) mieszkająca przy rodzicach w Jastrzębcu...
To co najważniejsze.
Pozdrawiam - Wawrek

par. Krzynowłoga M. - j. rosyjski

: pt 23 lip 2010, 17:10
autor: Danecka
Witaj Wieśku. Mimo, że czas urlopów, jak napisał Wawrek, przetlumaczyłam cały Akt:

Akt Nr 3
Jastrzębiec i Rudno Kmiece
Działo się we wsi Krzynowłoga Mała dnia 17/30 Stycznia 1905 roku o godzinie czwartej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Fortunata Cichowskiego lat 40 i Władysława Smolińskiego lat 23, rolników w Jastrzębcu zamieszkałych;
zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Stanisławem Olszewskim kawalerem, lat 20 mającym, synem Tomasza i Franciszki urodzonej Kalinowska, małżonków Olszewskich; urodzonym we wsi Rudno Kmiece i tam przy rodzicach zamieszkałym,
i Kunegundą Puźmirowską panną, lat 23 mającą, córką nieżyjących Franciszka i Katarzyny urodzonej Kopka, małżonków Puźmirowskich; urodzoną w Zawadach Parafia Grudusk, a w Jastrzębcu zamieszkałą, robotnicą.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym Kościele w dni niedzielne, a mianowicie: 2/15, 9/22 i 16/29 Stycznia bieżącego roku.
Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński dla Nowo Zaślubionego udzielił słownie jego ojciec uczestniczący osobiście przy Akcie Małżeństwa.
Nowo Zaślubieni oświadczają, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Religijny związek małżeński został zawarty przed Księdzem Tomaszem Skowrońskim tutejszym Wikariuszem.
Akt ten Nowo Zaślubionym i świadkom przeczytano, przez Nas i świadków podpisany został, prócz tych niepiśmiennych.
Administrator Parafii Krzynowłoga Mała Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ksiądz …?
Fortunat Cichowski Władysław Smoliński


Pozdrawiam
Danuta

par. Krzynowłoga M. - j. rosyjski

: pn 26 lip 2010, 11:54
autor: pozmirowski
Danusiu - bardzo dziękuję, jesteś wspaniała.
Wawrek napisał, że Kunegunda zamieszkuje przy rodzicach w Jastrzębcu /czyli rodzice żyją/.
Według Twojego tłumaczenia nie żyją - a więc wynika z tego, że jesteś już po urlopie /wypoczęta/.
Poszukuję danych o Fanciszku więc jest to dla mnie ważne.
Pozdrowienia

par. Krzynowłoga M. - j. rosyjski

: pn 26 lip 2010, 16:10
autor: Danecka
Wiesławie, w akcie jest wyraźnie zapisane, że rodzice w dniu ślubu Kunegundy już nie żyli. Ostatnie słowo dotyczące Kunegundy, a więc po slowie " zamieszkałą", jest - " robotnicą".

A tak na marginesie, nie jestem po urlopie, ale nie ma to najmniejszego wpływu na tłumaczenia.

Pozdrawiam przedurlopowo
Danuta

par. Karniewo j. rosyjski

: wt 24 sie 2010, 17:29
autor: pozmirowski
Witam serdecznie i proszę o tłumaczenie n/w aktu:
Wronowo parafia Karniewo - Pużarowska Rozalia

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f1 ... e3350.html

Bardzo dziękuję i pozdrawiam.

par. Karniewo j. rosyjski

: śr 25 sie 2010, 14:32
autor: Danecka
Witaj Wiesławie.

Tłumaczenie Aktu:


Akt Nr 4 Wronowo

Działo się we wsi Karniewo dnia 27 Grudnia 1906 roku/9 Stycznia 1907 roku o godzinie dziesiątej rano.
Stawili się Damazy Bystrek lat 31 i Wojciech Kacprzak lat 42, robotnicy zamieszkali we Wronowie i oświadczyli, że dnia 25 Grudnia 1906 roku/ 7 Stycznia 1907 roku o godzinie trzeciej rano umarła we Wronowie Rozalia Pużarowska, wdowa lat 94 mająca, córka nieznanych z imienia rodziców i nieznanego miejsca urodzenia, zamieszkała we Wronowie.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Rozalii Pużarowskiej, Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ks. T. Bystrek Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Parafii Karniewo


Pozdrawiam
Danuta

par. Wilczyska - język rosyjski

: śr 29 wrz 2010, 16:30
autor: pozmirowski
Witam serdecznie.
Bardo proszę o potwierdzenie- czy są to akta urodzenia:
nr 193 Bronisław
nr 51 Józef

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a59 ... 8851c.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/007 ... 380a6.html
mam problem z podziałem zapisanych imion na męsko -żeńskie.
Bardzo dziękuję.

: śr 29 wrz 2010, 16:59
autor: konradus
W akcie nr 51 - Józef.
W akcie nr 193 jest małe "ale", płeć jest określona jako męska, a imię dziecka wpisano jako żeńskie. Dosłownie więc jest tu napisane "...okazał nam dziecię płci męskiej...", a potem "na chrzcie świętym ... dano imię Bronisława..." Wygląda to na pomyłkę przy pisaniu aktu. Tylko, w którym miejscu?

: sob 02 paź 2010, 07:39
autor: pozmirowski
Dziękuję Konrad.
akt 193 - jest pewne /opowieści żyjących/, że Józef i Domicela mieli syna o imieniu Bronisław. Szukam teraz aktu małżeństwa / obojga płci/.
Wstępnie przyjmuję, że to był Bronisław.
Pozdrawiam