par. Grudusk, Kozienice, Krzynowłoga, Żarnowo...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
pozmirowski

Sympatyk
Posty: 214
Rejestracja: wt 30 wrz 2008, 11:17
Lokalizacja: Rzęgnowo

par. Grudusk, Kozienice, Krzynowłoga, Żarnowo...

Post autor: pozmirowski »

witam. prośba p tłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/05b ... 0111e.html
Kaliszewska Józefa urodzona Rzęgnowo
Wiesław Póżmirowski
Wiesław Późmirowski
Awatar użytkownika
pozmirowski

Sympatyk
Posty: 214
Rejestracja: wt 30 wrz 2008, 11:17
Lokalizacja: Rzęgnowo

Post autor: pozmirowski »

Witam.
Bardzo dziękuję. Próbuję się uczyć tłumaczyć. Prawie się mi udało. Mam pytanie:czy świadek Dominiczak miał na imię Marceli?
Z wyrazemi podziwu -
Wiesław Późmirowski
Wiesław Późmirowski
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Tak, to Marcel Dominiczak
Pozdrawiam
Henryk
Awatar użytkownika
pozmirowski

Sympatyk
Posty: 214
Rejestracja: wt 30 wrz 2008, 11:17
Lokalizacja: Rzęgnowo

Post autor: pozmirowski »

witam. proszę o przetłumaczenie:
Żarnowo/Zawady

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/099 ... 30bda.html

Józef Dominiczak Rzęgnowo par.Pawłowo

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/344 ... 1dc15.html
pozdrawiam
Wiesław Późmirowski
Wiesław Późmirowski
Awatar użytkownika
pozmirowski

Sympatyk
Posty: 214
Rejestracja: wt 30 wrz 2008, 11:17
Lokalizacja: Rzęgnowo

pierwsze tłumaczenie aktu ur.-rosyjski

Post autor: pozmirowski »

witam.
odważyłem się - poniżej oryginał oraz moje tłumaczenie.
może ktoś z Państwa sprawdzi i sprostuje błędy oraz przetłumaczy braki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/344 ... 1dc15.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/904 ... 45bf2.html

pozdrawiam.
Wiesław Późmirowski
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

pierwsze tłumaczenie aktu ur.-rosyjski

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Jest bardzo dobrze. Trzeba tylko uzupełnić zajęcia zgłaszajacego i swiadków: "rolnik", dopisać "50-letni" po nazwisku zgłaszającego, dodać dwukropek przed świadkami, poprawić nazwisko Michała Protokowicza, poprawić nazwisko panieńskie matki na "z Kamińskich". Watpliwości nie budzi data urodzenia (różnica 13 dni).
Brawo!
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
pozmirowski

Sympatyk
Posty: 214
Rejestracja: wt 30 wrz 2008, 11:17
Lokalizacja: Rzęgnowo

pierwsze tłumaczenie aktu ur.-rosyjski

Post autor: pozmirowski »

witam.
dziękuję Jerzy.
gdybym mógł tylko uzyskać informację gdzie znikł po tym jak we wrześniu 1939 roku został odwieziony do Gruduska /ciechanowskie/ przez mojego dziadka i miał się udać zgodnie z kartą powołania do Piaseczna. Ślad po nim zaginął.
dyskusja na temat tłumaczy zmobilizowała .
ale na pewno będę potrzebował pomocy.
serdeczne pozdrowienia.
Wiesław Późmirowski
Wiesław Późmirowski
Awatar użytkownika
pozmirowski

Sympatyk
Posty: 214
Rejestracja: wt 30 wrz 2008, 11:17
Lokalizacja: Rzęgnowo

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego

Post autor: pozmirowski »

witam.
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Witkowskiego i Anny Puźmirowskiej - Grudusk/Zawady

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d42 ... 7450a.html
pozdrawiam
Wiesław Późmirowski
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Akty małżeństw z 1883 roku
Zawady nr 1
Działo się we wsi Grudusk dnia dziewiątego (dwudziestego pierwszego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Ludwika Tadrzaka (Ludwika Tadrzaka), lat czterdzieści pięć i Mikołaja Karolaka (Mikołaja Karolaka), lat czterdzieści siedem, obu morgowników w Zawadach zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Witkowskim (Józefem Witkowskim), służącym w Zawadach i tamże zamieszkałym, urodzonym w Strzelnie, z Mateusza i zmarłej Katarzyny z Jabłońskich (Mateusza i Katarzyny z Jabłońskich) małżonków Witkowskich tamże kopcarzy, lat trzydzieści jeden, wdowcem po zmarłej Mariannie z Cejmerów (Mariannie z Cejmerów), dnia siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) grudnia ubiegłego roku w Zawadach zmarłej, a panną Anną Puźmirowską (Anna Puźmirowską), przy rodzicach w Zawadach zamieszkałą, urodzoną we wsi Kamieniu parafii Dzierzgowskiej z Franciszka i Katarzyny z Kopków (Franciszka i Katarzyny z Kopków) małżonków Puźmirowskich (małżonków Puźmirowskich) w tejże wsi kopcarzy, lat dwadzieścia. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach dwudziestego szóstego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku (siódmego), drugiego (czternastego), dziewiątego (dwudziestego pierwszego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku w parafii Grudusk. Pozwolenie wstępującej w związek małżeński pannie młodej zostało przy akcie małżeństwa udzielone ustnie przez jej rodziców. Przeszkód żadnych nie było. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten oświadczającym stronom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Proboszcz Parafii Grudusk utrzymujący akta stanu cywilnego Ksiądz Ignacy Kamieński

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
pozmirowski

Sympatyk
Posty: 214
Rejestracja: wt 30 wrz 2008, 11:17
Lokalizacja: Rzęgnowo

Post autor: pozmirowski »

wielkie podziękowania.
porównuje z moim tłumaczeniem i nie jest źle .
pozdrawiam.
Wiesław Późmirowski.
Wiesław Późmirowski
Awatar użytkownika
pozmirowski

Sympatyk
Posty: 214
Rejestracja: wt 30 wrz 2008, 11:17
Lokalizacja: Rzęgnowo

Post autor: pozmirowski »

prośba p przetłumaczenie aktu małżeństwa par. Krzynowłoga Mała
Kaliszewski Władysława x Marianna Grędzińska

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a8e ... aa527.html
pozdrawiam
Wiesław Późmirowski
Wiesław Późmirowski
Awatar użytkownika
pozmirowski

Sympatyk
Posty: 214
Rejestracja: wt 30 wrz 2008, 11:17
Lokalizacja: Rzęgnowo

Post autor: pozmirowski »

popełniłem błąd.
teraz powinno być dobrze.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ced ... 3ef6a.html
pozdrawiam.
Wiesław Późmirowski
Wiesław Późmirowski
Awatar użytkownika
pozmirowski

Sympatyk
Posty: 214
Rejestracja: wt 30 wrz 2008, 11:17
Lokalizacja: Rzęgnowo

jednakowe nazwiska

Post autor: pozmirowski »

witam serdecznie.

czy rzeczywiście nazwisko po mężu i rodowe Marianny Bugaj jest jednakowe.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0b2 ... d987b.html

pozdrawiam.
Wiesław
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

jednakowe nazwiska

Post autor: Tomek1973 »

Rzeczywiście - żoną Pawła Bugaja była Marianna ur. Bugaj. Nie należy jednak wykluczać pomyłki w tym akcie.

tomek
Awatar użytkownika
pozmirowski

Sympatyk
Posty: 214
Rejestracja: wt 30 wrz 2008, 11:17
Lokalizacja: Rzęgnowo

jednakowe nazwiska

Post autor: pozmirowski »

Dziękuję - będę musiał to sprawdzić - jest nowa robota.
Pozdrawiam.
Wiesław
Wiesław Późmirowski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”