par. Brzóza, Lipniki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Kasia20015

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: sob 09 mar 2019, 12:44

Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu Aktu Urodzenia OK

Post autor: Kasia20015 »

Dzień dobry proszę o pomoc w Odczytaniu aktu urodzenia
Imie:Aleksander Kozłowski
Rok:1892
Rodzice :Franciszek i Marianna
Numer aktu :41
Parafia Lipniki

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

Z góry dziękuję


Katarzyna Dawid
Ostatnio zmieniony sob 15 sty 2022, 11:33 przez Kasia20015, łącznie zmieniany 2 razy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14020
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 45 times

Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu Aktu Urodzenia

Post autor: Marek70 »

A parafia?

Lipniki 28/02/1892 o 13:00,
Ojciec: Franciszek Kozłowski, lat 40, chłop rolnik zam. we wsi Brzozowa,
Świadkowie: Piotr Kozłowski 46, Tomasz Szymczyk 52, chłopi rolnicy zam. we wsi Brzozowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 25/02/1892 o 10:00 we wsi Brzozowa,
Matka: Marianna zd. Puławska, lat 40.
Imię na chrzcie: Aleksander,
Chrzestni: Tadeusz Kowalczyk i Marianna Jerominek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Kasia20015

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: sob 09 mar 2019, 12:44

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu

Post autor: Kasia20015 »

Dzień dobry proszę o przetłumaczenie Akt zgonu mojego Praprapradziadka Jana Kozłowskiego
Jan kozłowski
Parafia Lipniki
Rok 1902
Rodzice Franciszek i Marianna
Numer aktu 57

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0


Z góry dziękuję

Katarzyna Dawid
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6659
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 3 times

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu

Post autor: el_za »

Jan Kozłowski, lat 26, włościanin, rolnik, syn Franciszka i Marianny z Poławskich, zmarł 07/ 20.V.1902 o 7 rano w Brzozowej, pozostawił żonę Mariannę z Piardów
zgłosili - Antoni Jurga i Tomasz Szymczyk

Ela
Kasia20015

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: sob 09 mar 2019, 12:44

Stanisław Jaroszyński,Akt Urodzenia ,Brzóza

Post autor: Kasia20015 »

Dzień dobry
Za pomocą Dobrych osób znalazłam Akt urodzenia Mojego Pradziadka Stanisława Jaroszyńskiego
I chciałbym Prosić o pomoc w przetłumaczeniu
Parfia Brzóza
Imię Stanisław jaroszyński
Rok 1915
Numer aktu 35
Rodzice Jan Jaroszyński i Marianna


https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14020
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 45 times

Stanisław Jaroszyński,Akt Urodzenia ,Brzóza

Post autor: Marek70 »

Brzóza 28/02/1915 o 10:00,
Ojciec: Jan Jaroszyński, lat 30, rolnik, mieszkaniec wsi Stanisławów,
Świadkowie: Walenty Ruczkowski 56, Jakub Jasik 48, obaj rolnicy ze Stanisławowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 23/02/1915 o 8:00 w Stanisławowie,
Matka: Marianna zd. Korzeń, lat 30,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Stanisław Krul/Król i Marianna Ruczkowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Kasia20015

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: sob 09 mar 2019, 12:44

Akt ślubu, Lipniki 1898

Post autor: Kasia20015 »

Dzień dobry potrzebuje pomocy w odczytaniu aktu ślubu
Antoni Budziłek i Małgorzata Żukowska
Rok1898
Parafia Lipniki
Numer aktu 31

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1991&y=94

Z góry dziękuję

Katarzyna Dawid
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14020
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 45 times

Akt ślubu, Lipniki 1898

Post autor: Marek70 »

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Lipniki 21/11/1898 o 16:00,
Świadkowie: Konstanty Zysk 40, Walenty Olbraś 30, obaj chłopi rolnicy zam. w Czarni,
Młody: Antoni Budziłek, kawaler, chłop rolnik, zam. w Czarni, ur. w Szafrankach, syn zmarłego "patrz indeksy" i żyjącej "patrz indeksy" małż. Budziłków, lat 24,
Młoda: Małgorzata Żukowska, panna, córka "patrz indeksy" małż. Żukowskich chłopów rolników zam. w Czarni, ur. w Czarni, lat 22, zam. przy rodzicach w Czarni.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

elgra pisze:Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Kasia20015

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: sob 09 mar 2019, 12:44

Akt zgonu Lipniki 1903

Post autor: Kasia20015 »

Dzień dobry proszę o przetłumaczenie Aktu zgonu
Jakub konopka
Rok 1903
Rodzice Franciszek i Agata
Parafia Lipniki
Numer aktu 56


https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0


Z góry dziękuję i życzę miłego weekendu 🍀
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6659
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt zgonu Lipniki 1903

Post autor: el_za »

Jakub Konopka, l.83, wdowiec, włościanin rolnik, syn Franciszka i Agaty, zmarł w Czarni wczoraj (20.VI/ 03.VII.1903) o 10 rano
zgłosili Andrzej Bacławski, l.50 i Józef Bacławski, l.40, rolnicy z Czarni

Ela
Kasia20015

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: sob 09 mar 2019, 12:44

Akt ślubu Katarzyna Bacławska i Walenty Olbryś Lipniki 1890

Post autor: Kasia20015 »

Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie Aktu ślubu
Język rosyjski
Rodzaj aktu :akt ślubu
Imiona Walenty Olbryś i katarzyna bacławska
Parfia lipniki
Rok 1890
Numer aktu 21
Z góry bardzo dziękuję i życzę miłej niedzieli.


https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=1945&y=2
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14020
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 45 times

Akt ślubu Katarzyna Bacławska i Walenty Olbryś Lipniki 1890

Post autor: Marek70 »

Kasiu,

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Lipniki 17/02/1890 o 15:00,
Świadkowie: Michał Nadolny 48, Józef Szymczyk 50, chłopi rolnicy zam. we wsi Czarnia,
Młody: Walenty Olbryś, kawaler, ur. we wsi Czarnia, syn zmarłego "patrz indeksy" i żyjącej "patrz indeksy" małż. Olbrysiów chłopów rolników, lat 22, zam. we wsi Czarnia przy matce,
Młoda: Katarzyna Bacławska, panna, ur. we wsi Czarnia, córka zmarłego "patrz indeksy" i żyjącej "patrz indeksy" małż. Bacławskich chłopów rolników, lat 16 i (?)m-cy(uszkodzona karta, ale prawdopodobnie ur. się w roku 1873),
zam. we wsi Czarnia przy matce.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Kasia20015

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: sob 09 mar 2019, 12:44

Par. Turośl - akt ślubu

Post autor: Kasia20015 »

T: Potrzebuję pomocy z tłumaczeniem z języka Rosyjskiego Turośl

Dzień dobry proszę i przetłumaczenie aktu ślubu najbardziej interesuje mnie Piotr i informacje o nim
Piotr Świtaj i Marianna Niemiec
Nr aktu 43
Rok 1894
Rodzice August, Marianna Ropiak

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 42-043.jpg

Z góry dziękuję

Kasia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”