par. Gończyce, Targoszyce ...
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
elgra

- Posty: 5217
- Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
- Podziękował: 2 times
- Otrzymał podziękowania: 8 times
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Akt ślubu nr 29 Targoszyce 1907
Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 29
Baltazar Knapik i Joanna Wtylnik Tragoszyce 1907
https://www.dropbox.com/sh/f8iiuaakgz6n ... tracking=1
Bardzo dziękuję za udzieloną pomoc
Baltazar Knapik i Joanna Wtylnik Tragoszyce 1907
https://www.dropbox.com/sh/f8iiuaakgz6n ... tracking=1
Bardzo dziękuję za udzieloną pomoc
-
Marek70

- Posty: 13991
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 42 times
Akt ślubu nr 29 Targoszyce 1907
Targoszyce 23/10/1907 o 10:00,
Świadkowie: Jan Krzykawski 36, Jan Niciak 36, obaj chłopi zam. we wsi Przeczyce,
Młody: Bartłomiej Knapik, lat 22, kawaler, syn Pawła Knapika i Agnieszki zd. Kajdas, ur. i zam. we wsi Przeczyce,
Młoda: Joanna Wtylnik, panna, córka Stanisława Wtylnika i Antoniny zd. Krzykawska, ur. i zam. w Przeczycach, lat 17.
Świadkowie: Jan Krzykawski 36, Jan Niciak 36, obaj chłopi zam. we wsi Przeczyce,
Młody: Bartłomiej Knapik, lat 22, kawaler, syn Pawła Knapika i Agnieszki zd. Kajdas, ur. i zam. we wsi Przeczyce,
Młoda: Joanna Wtylnik, panna, córka Stanisława Wtylnika i Antoniny zd. Krzykawska, ur. i zam. w Przeczycach, lat 17.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt ślubu nr 14 Targoszyce 1887
Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie Aktu ślubu nr 14 Targoszyce 1887 r.
Młodzi: Stanisław Wtylnik i Antonina Krzykawska
https://www.dropbox.com/sh/f8iiuaakgz6n ... tracking=1
Bardzo dziękuję za pomoc
Młodzi: Stanisław Wtylnik i Antonina Krzykawska
https://www.dropbox.com/sh/f8iiuaakgz6n ... tracking=1
Bardzo dziękuję za pomoc
-
Marek70

- Posty: 13991
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 42 times
Akt ślubu nr 14 Targoszyce 1887
Targoszyce 23/05/1887 o 10:00,
Świadkowie: Mikołaj Kocot 30 z Mierzęcic, Jan Chyla 32 z Przeczyc, chłopi,
Młody: Stanisław Wtylnik, kawaler, lat 20, syn Antoniego i Małgorzaty zd. Marek małż. Wtylników, ur. w Koziegłówkach, zam. w Przeczycach,
Młoda: Antonina Krzykawska, panna, lat 20, córka zmarłego Andrzeja i żyjącej Antoniny zd. Kocot małż. Krzykawskich pod nr 63 (pewnie zam. pod nr 63 w Przeczycach; coś się skrybie chyba skrócił ten wpis).
Świadkowie: Mikołaj Kocot 30 z Mierzęcic, Jan Chyla 32 z Przeczyc, chłopi,
Młody: Stanisław Wtylnik, kawaler, lat 20, syn Antoniego i Małgorzaty zd. Marek małż. Wtylników, ur. w Koziegłówkach, zam. w Przeczycach,
Młoda: Antonina Krzykawska, panna, lat 20, córka zmarłego Andrzeja i żyjącej Antoniny zd. Kocot małż. Krzykawskich pod nr 63 (pewnie zam. pod nr 63 w Przeczycach; coś się skrybie chyba skrócił ten wpis).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt ślubu nr. 2 Targoszyce 1901
Proszę o przetłumaczenia aktu ślubu nr. 2 Targoszyce 1901 r.
Młodzi: Tomasz Tembończyk (lub Demboniek) oraz Katarzyna Kocot
https://www.dropbox.com/sh/f8iiuaakgz6n ... tracking=1
Bardzo dziękuje za pomoc
Młodzi: Tomasz Tembończyk (lub Demboniek) oraz Katarzyna Kocot
https://www.dropbox.com/sh/f8iiuaakgz6n ... tracking=1
Bardzo dziękuje za pomoc
-
Marek70

- Posty: 13991
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 42 times
Akt ślubu nr. 2 Targoszyce 1901
Targoszyce 04/02/1901 o 8:00,
Świadkowie: Jan Nowak 32, Wawrzyniec Zych 40, obaj chłopi zam. we wsi Przeczyce,
Młody: Tomasz Dembowiec, lat 29, kawaler, syn Jana i Jadwigi zd. Słowińska, ur. i zam. we wsi Przeczyce,
Młoda: Katarzyna Kocot, panna, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Przeczyce, córka Tomasza i Anastazji zd. Zych, lat 22.
Świadkowie: Jan Nowak 32, Wawrzyniec Zych 40, obaj chłopi zam. we wsi Przeczyce,
Młody: Tomasz Dembowiec, lat 29, kawaler, syn Jana i Jadwigi zd. Słowińska, ur. i zam. we wsi Przeczyce,
Młoda: Katarzyna Kocot, panna, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Przeczyce, córka Tomasza i Anastazji zd. Zych, lat 22.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Proszę o przetłumaczenia katu ślubu nr 10.
Wojkowice Kościelne 1872 r.
Tomasz Kocot i Anastazja Zych
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Bardzo dziękuję za pomoc
Wojkowice Kościelne 1872 r.
Tomasz Kocot i Anastazja Zych
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Bardzo dziękuję za pomoc
-
Marek70

- Posty: 13991
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 42 times
Wojkowice Kościelne 24/06/1872 o 11:00,
Świadkowie: Jan Nowak 40, Tomasz Groszowski 41, chłopi rolnicy zam. w Przeczycach,
Młody: Tomasz Kocot, kawaler, chłop, syn Józefa i Katarzyny zd. Majcherczyk małż. Kocotów, ur. i zam. na gospodarstwie przy rodzicach w Przeczycach pod nr 74 w par. Targoszyce, lat 19 i pół,
Młoda: Anastazja Zych, panna, chłopka, córka Tomasza i Anastazji zd. Wylężek małż. Zychów, ur. i zam. na gospodarstwie przy rodzicach w Ujejscach pod nr 22, lat 20.
Zapowiedzi w par. targoszyckiej i wojkowickiej.
Świadkowie: Jan Nowak 40, Tomasz Groszowski 41, chłopi rolnicy zam. w Przeczycach,
Młody: Tomasz Kocot, kawaler, chłop, syn Józefa i Katarzyny zd. Majcherczyk małż. Kocotów, ur. i zam. na gospodarstwie przy rodzicach w Przeczycach pod nr 74 w par. Targoszyce, lat 19 i pół,
Młoda: Anastazja Zych, panna, chłopka, córka Tomasza i Anastazji zd. Wylężek małż. Zychów, ur. i zam. na gospodarstwie przy rodzicach w Ujejscach pod nr 22, lat 20.
Zapowiedzi w par. targoszyckiej i wojkowickiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt ślubu Wojkowice Kościelne 1892 r
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu nr. 5 Wojkowice Kościelne 1892 r.
Młodzi: Jan Sobczyk i Katarzyna Kostur
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Bardzo dziękuję za pomoc
Młodzi: Jan Sobczyk i Katarzyna Kostur
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Bardzo dziękuję za pomoc
-
Marek70

- Posty: 13991
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 42 times
Akt ślubu Wojkowice Kościelne 1892 r
Wojkowice 08/02/1892 o 13:00,
Świadkowie: Ignacy Wilczek 47, Jakub Stefański 50, rolnicy z Ujejsca,
Młody: Jan Sobczyk, lat 28, wdowiec po Marcie, syn zmarłego Franciszka i żyjącej Marianny zd. Pawlik(?), ur. i zam. w Warężynie,
Młoda: Katarzyna Kostur, lat 20, panna, córka Antoniego i Katarzyny zd. Chetman/Hetman, ur. i zam. we wsi Ujejsce.
Świadkowie: Ignacy Wilczek 47, Jakub Stefański 50, rolnicy z Ujejsca,
Młody: Jan Sobczyk, lat 28, wdowiec po Marcie, syn zmarłego Franciszka i żyjącej Marianny zd. Pawlik(?), ur. i zam. w Warężynie,
Młoda: Katarzyna Kostur, lat 20, panna, córka Antoniego i Katarzyny zd. Chetman/Hetman, ur. i zam. we wsi Ujejsce.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392