par. Będzin, Chodel i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: Akt zgonu 1913

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się we wsi Ociesęki 5/18 stycznia 1913 roku o godzinie 10 rano. Stawili się: Jan Biernat i Jan Głogowicz, obaj po 45 lat mający włościanie ze wsi Ociesęki, i o świadczyli nam, że w tejże wsi, wczoraj o godzinie 1 po południu umarła Klara Haba lat 70 mająca włościanka urodzona i mieszkająca przy mężu we wsi Ociesęki, córka Józefa Gregulskiego i Łucji ze Smugów, zostawiając po sobie owdowiałego męża Jana Habę.
Po naocznym upewnieniu się o zgonie Klary Haba, akt ten oświadczającym niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany został.
ks. St. Kwiatkowski, urzędnik stanu cywilnego
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Akt ślubu 1904-Prośba o tłumaczenie

Post autor: mantua1 »

Witam.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć poniższy akt małżeństwa?
Panem młodym jest Antoni Gil a panną młodą Franciszka Bańczoszek.
Rzecz dzieje się w 1904 roku w parafii Potok Wielki.
Akt nr.12:

https://fotolubgens.lubgens.eu/potok_wi ... /11-14.jpg

Z góry dziękuje i pozdrawiam
Marek
Rojek_Radosław

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: pt 17 lis 2017, 12:22

Akt ślubu 1904-Prośba o tłumaczenie

Post autor: Rojek_Radosław »

Potok Wielki 27 stycznia/9 lutego 1904 roku

Świadkowie: Andrzej Syp 40 i Paweł Buda 37 chłopi, parobki ze wsi Świdry.

On: Andrzej Gil chłop, kawaler 21, urodzony we wsi Szczecyn a mieszkający we wsi Świdry, syn Marcina i Klary Paluszkiewicz małżonków Gilów

Ona: Franciszka Bańczeska chłopka, panna 19, urodzona we wsi Idalin a meszkająca we wsi Świdry, córka Stanisława i Katarzyny Gnasiowej małżonków

Umowy przedślubnej nie było.

Pozdrawiam
Radek
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Akt chrztu 1892-alegata

Post autor: mantua1 »

Witam.
Szukam kogoś kto mógłby przetłumaczyć akt chrztu Stanisława Sperczyńskiego.Był on nieślubnym synem Adelajdy Sperczyńskiej z Bieńkowskich.Niestety nic więcej nie wiem...Ciekawi mnie czy Stasiek miał błękitne korzenie??

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1650&y=785

Z góry dziękuje
Pozdrawiam Marek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt chrztu 1892-alegata

Post autor: el_za »

Stanisław, urodzony w Oblekoniu, 17.IV.1871 o 11 rano, z Adelajdy z Bieńkowskich Sz(per)czyńskiej, nauczycielki, mieszkającej w Oblekoniu, lat 38, zamężnej, nieznanego ojca, dlatego, że jej mąż Władysław, od kilku lat z nią nie żyje i jego miejsce zamieszkania jest nieznane.
Zgłosiła akuszerka, chrzest 28.IV.1871 w parafii Świniary.

Błękitnych korzeni, ani krwi w tym akcie nie widać.

Ela
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Akt chrztu 1892-alegata

Post autor: mantua1 »

Witam.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć poniższy akt chrztu??
Rzecz dzieje się w roku 1879 w parafii Terespol.
Rodzi się Józef Skarbek syn Petronelli Skarbek.

Akt nr 11:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1936/0/2.4/68#tabSkany

Z góry dziękuje
Pozdrawiam Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt chrztu 1892-alegata

Post autor: Marek70 »

mantua1 pisze:Witam.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć poniższy akt chrztu??
Rzecz dzieje się w roku 1879 w parafii Terespol.
Rodzi się Józef Skarbek syn Petronelli Skarbek.

Akt nr 11:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1936/0/2.4/68#tabSkany

Z góry dziękuje
Pozdrawiam Marek
Terespol 30/05/1879 o 11:00,
Zgłaszający: Marianna Skarbek, akuszerka, lat 60, zam. w mieście Terespol,
Świadkowie: Jan Parafiński lat 47, Piotr Jaszczyński? lat 40, obaj dróżnicy koleji warszawsko-terespolskiej zam. w mieście Terespol,
Dziecko: chłopczyk ur. 30/05/1879 0 1:00 w mieście Terespol,
Matka: Petronela SKarbek, lat 30, niezamężna, służąca,
Imię na chrzcie: Józef,
Chrzestni: Józef Noda? i Agnieszka Cwiek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Akt ślubu 1902 parafia Złoty Potok

Post autor: mantua1 »

Witam.
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu.
Rzecz dzieje się w wiosce Gorzków parafii Złoty Potok w roku 1902.
Pan młody Feliks Nowak panna młoda Katarzyna Juszczyk.
Akt nr 17

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z góry dziękuję.
Michał
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt ślubu 1902 parafia Złoty Potok

Post autor: Marek70 »

mantua1 pisze:Witam.
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu.
Rzecz dzieje się w wiosce Gorzków parafii Złoty Potok w roku 1902.
Pan młody Feliks Nowak panna młoda Katarzyna Juszczyk.
Akt nr 17

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z góry dziękuję.
Michał
Złoty Potok 12/05/1902 o 10:00.
Świadkowie: Marcin Kie...? lat 40, Pawweł Dziatczyk lat 42, obaj rolnicy z Gorzkowa,
Młody: Feliks Nowak, kawaler, żołnierz rezerwy, lat 28, ur. i zam. w Pabianicach, syn zmarłych Łukasza i Katarzyny zd. Srokosz małż. Nowak,
Młoda: Katarzyna Juszczyk, panna, lat 20, ur. w By...nowcach parafia Staro...?, zam. przy rodzicach w Gorzkowie, córka Jana i Marianny zd. Pientak/Piętak małż. Juszczyk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Dane pana młodego

Post autor: mantua1 »

Witam.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć dane pana młodego-Jana Kwaśniewskiego??

Akt nr.38:

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,112365,65

Pozdrawiam
Marek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Dane pana młodego

Post autor: el_za »

Mógłby, proszę:
kawaler, stolarz, ur. w Budzowie, austriacki poddany, czasowo mieszkający na Cisiu, syn nieżyjących Andrzeja i Marianny z d. Odrowąż, lat 32

Ela
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Akt chrztu 1913-Parafia Książ Wielki

Post autor: mantua1 »

Witam.
Czy ktoś mógłby się pokusić o dokładne przetłumaczenie poniższego aktu chrztu??
Rzecz dzieje się w wiosce Cisie w parafii Książ Wielki.Rok 1913-rodzi się Emilia Grzywnowicz:

https://zapodaj.net/f1dd352a521b5.jpg.html

Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Michał
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Akt chrztu 1909-Książ Wielki

Post autor: mantua1 »

Witam.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć poniższy akt chrztu??
Rzecz dzieje się w roki 1909-wieś Cisie parafia Książ Wielki.Rodzi się Antoni Kwaśniewski:

https://zapodaj.net/d1984a4551703.jpg.html

Pozdrawiam i z góry dziękuje
Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt chrztu 1909-Książ Wielki

Post autor: Marek70 »

mantua1 pisze:Witam.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć poniższy akt chrztu??
Rzecz dzieje się w roki 1909-wieś Cisie parafia Książ Wielki.Rodzi się Antoni Kwaśniewski:

https://zapodaj.net/d1984a4551703.jpg.html

Pozdrawiam i z góry dziękuje
Marek
Książ Wielki 30/05/1909 o 13:00,
Ojciec: Jan Kwaśniewski, lat 47, chłop, zam. w Cisiu,
Świadkowie: Jan Zycel(?) lat 48, Franciszek Derwisz lat 49, chłopi zam. w Cisiu,
Dziecko: chłopczyk, ur. 29/05/1909 o 6:00 we wsi Cisie,
Matka: Katarzyna zd. Pasek, lat 32,
Imię na chrzcie: Antoni,
Chrzestni: Ignacy Dąbrowski i Marianna Kustosz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Re: Akt chrztu 1909-Książ Wielki

Post autor: mantua1 »

Dziękuję Panie Marku za tłumaczenie:-)
Jeszcze prosiłbym o ten akt chrztu Emilii Grzywnowicz powyżej?
Pozdrawiam Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”