par.Jędrzejów, Imielno, Ptkanów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Katarzyna_GT

- Posty: 630
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Bebelno 17/04/1883 o 11:00,
Świadkowie: Marcin Zbroiński 46, Sebastian Lełonek/Lelonek 61, chłopi ze wsi Bebelno,
Młody: Maciej Zbroiński, kawaler, ur. we wsi Jaronowice w par. Chlewice, syn żyjących Wojciecha i Agnieszki zd. Nowak, lat 23, zam. przy rodzicach chłopach we wsi Jaronowice w par. Chlewice,
Młoda: Katarzyna Pasik, panna, ur. we wsi Bebelno, córka zmarłego Jakuba i żującej Heleny zd. Lełonek/Lelonek, lat 17, zam. przy matce chłopce we wsi Bebelno.
Zapowiedzi w parafiach tutejszej i chlewickiej.
Świadkowie: Marcin Zbroiński 46, Sebastian Lełonek/Lelonek 61, chłopi ze wsi Bebelno,
Młody: Maciej Zbroiński, kawaler, ur. we wsi Jaronowice w par. Chlewice, syn żyjących Wojciecha i Agnieszki zd. Nowak, lat 23, zam. przy rodzicach chłopach we wsi Jaronowice w par. Chlewice,
Młoda: Katarzyna Pasik, panna, ur. we wsi Bebelno, córka zmarłego Jakuba i żującej Heleny zd. Lełonek/Lelonek, lat 17, zam. przy matce chłopce we wsi Bebelno.
Zapowiedzi w parafiach tutejszej i chlewickiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Katarzyna_GT

- Posty: 630
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 78 z 1887 - Jędrzejów - Franciszek Krzysztofik i Anna Adamska,
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,99854,126
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 78 z 1887 - Jędrzejów - Franciszek Krzysztofik i Anna Adamska,
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,99854,126
Działo się w Jędrzejewie 18/30 października 1887 roku o godzinie 12 rano. Oświadczamy w obecności świadków Andrzeja Rutańskiego lat 54 i Kazimierza W? lat 50 mających , zawarto religijny związek małżeński między FRANCISZKIEM KRZYSZTOFIK kawalerem, żołnierzem urlopowanym lat 27 mającym, synem Ignacego i Małgorzaty z Latkowskich, urodzony i mieszkającym w Jędrzejewie a ANNĄ ADAMSKĄ panną lat 21, córką Franciszka i Marianny małżonków Adamskich, urodzoną we wsi Bizoręda parafii Brzegi a mieszkająca w Jędrzejewie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubne nie była podpisana. Z braku przeciwności ogłoszono trzy zapowiedzi 9, 14 i 23 października w jędrzejewskim parafialnym kościele. Związek małżeński był celebrowany przez księdza Adamczyka, nauczyciela pedagogicznego seminarium. Akt ten nowożeńcom przeczytany i przez nas podpisany został. Ks. (…)Katarzyna_GT pisze:Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 78 z 1887 - Jędrzejów - Franciszek Krzysztofik i Anna Adamska,
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,99854,126
Pozdrawiam - Gośka
-
Katarzyna_GT

- Posty: 630
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AU 16/1894 - Wincenty Kisiel - Moskorzew,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/7014214
bardzo proszę o przetłumaczenie AU 16/1894 - Wincenty Kisiel - Moskorzew,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/7014214
-
Katarzyna_GT

- Posty: 630
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Moskorzew 31/03/1894 o 8:00,
Ojciec: Kazimierz Kisiel, służący dworski, lat 46, zam. w Moskorzowie,
Świadkowie: Stefan Zdrada 47 rolnik, Kazimierz Zieliński 50 komornik, zam. w Moskorzowie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 30/03/1894 o 10:00 w Moskorzowie,
Matka: Józefa zd. Slęzak, lat 38,
Imię na chrzcie: Wincenty,
Chrzestni: Walenty Młyńczyk i Jozafata Bogobowicz.
Ojciec: Kazimierz Kisiel, służący dworski, lat 46, zam. w Moskorzowie,
Świadkowie: Stefan Zdrada 47 rolnik, Kazimierz Zieliński 50 komornik, zam. w Moskorzowie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 30/03/1894 o 10:00 w Moskorzowie,
Matka: Józefa zd. Slęzak, lat 38,
Imię na chrzcie: Wincenty,
Chrzestni: Walenty Młyńczyk i Jozafata Bogobowicz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Katarzyna_GT

- Posty: 630
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 15 z 1909 - Szewna - Michał Małowski i Józefa Łapa,
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,304525,6
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 15 z 1909 - Szewna - Michał Małowski i Józefa Łapa,
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,304525,6
Szewna 09/02/1909 o 10:00,
Świadkowie: Wojciech Sitek 40, Franciszek Grudzień 45, chłopi zam. w Jędrzejewie,
Młody: Michał Małowski, lat 22, kawaler, syn Józefa i Marianny zd. Paboda(?) chłopów, ur. i zam. w Rosochach w par. Ptkanów,
Młoda: Józefa Łapa, lat 20, panna, córka Piotra i Elżbiety zd. Bystroń chłopów, ur. i zam. przy ojcu w Jędrzejewie.
Zapowiedzi w parafiach tutejszej i ptkanowskiej.
Świadkowie: Wojciech Sitek 40, Franciszek Grudzień 45, chłopi zam. w Jędrzejewie,
Młody: Michał Małowski, lat 22, kawaler, syn Józefa i Marianny zd. Paboda(?) chłopów, ur. i zam. w Rosochach w par. Ptkanów,
Młoda: Józefa Łapa, lat 20, panna, córka Piotra i Elżbiety zd. Bystroń chłopów, ur. i zam. przy ojcu w Jędrzejewie.
Zapowiedzi w parafiach tutejszej i ptkanowskiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Katarzyna_GT

- Posty: 630
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 1/1896 - Chlewice - Kazimierz Kisiel i Marianna Nowak,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f23e5a8f710d2c7f
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 1/1896 - Chlewice - Kazimierz Kisiel i Marianna Nowak,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f23e5a8f710d2c7f
Chlewice 22/01/1896 o 10:00,
Świadkowie: Klemens Jabłoński 57, Franciszek Żenichowski/Żepichowski(?) 60, obaj rolnicy zam. we wsi Jaronowice,
Młody: Kazimierz Kisiel, kawaler, syn Kazimierza Kisiel i ...(?) zd. Ślęzak małż. Kisielów, ur. i zam. w wiosce i gminie Moskorzew, lat 24,
Młoda: Marianna Nowak, panna, córka zmarłego Klemensa i żyjącej Wiktorii zd. Kopeć małż. Nowaków, ur. i zam. we wsi Jaronowice w par. Chlewice, lat 17.
Zapowiedzi w parafiach tutejszej i w Moskorzewie.
Świadkowie: Klemens Jabłoński 57, Franciszek Żenichowski/Żepichowski(?) 60, obaj rolnicy zam. we wsi Jaronowice,
Młody: Kazimierz Kisiel, kawaler, syn Kazimierza Kisiel i ...(?) zd. Ślęzak małż. Kisielów, ur. i zam. w wiosce i gminie Moskorzew, lat 24,
Młoda: Marianna Nowak, panna, córka zmarłego Klemensa i żyjącej Wiktorii zd. Kopeć małż. Nowaków, ur. i zam. we wsi Jaronowice w par. Chlewice, lat 17.
Zapowiedzi w parafiach tutejszej i w Moskorzewie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Katarzyna_GT

- Posty: 630
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 18/1894 - Michał Kisiel i Marianna Zdrada - Moskorzew,
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/7014214
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 18/1894 - Michał Kisiel i Marianna Zdrada - Moskorzew,
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/7014214
Moskorzew 19/10/1894 o 10:00,
Świadkowie: Jan Tokarski 70, Mateusz Grzywnowicz 46, rolnicy zam. we wsi Moskorzew,
Młody: Michał Kisiel, kawaler, lat 23, ur. i zam. przy matce we wsi Moskorzew, syn zmarłego Jana i żyjącej Antoniny zd. Kwiatkowska rolników,
Młoda: Marianna Zdrada, panna, lat 19, ur. i zam. przy rodzicach rolnikach we wsi Moskorzew, córka Macieja i Katarzyny zd. Misiewicz.
Świadkowie: Jan Tokarski 70, Mateusz Grzywnowicz 46, rolnicy zam. we wsi Moskorzew,
Młody: Michał Kisiel, kawaler, lat 23, ur. i zam. przy matce we wsi Moskorzew, syn zmarłego Jana i żyjącej Antoniny zd. Kwiatkowska rolników,
Młoda: Marianna Zdrada, panna, lat 19, ur. i zam. przy rodzicach rolnikach we wsi Moskorzew, córka Macieja i Katarzyny zd. Misiewicz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Katarzyna_GT

- Posty: 630
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Panie Marku,
serdecznie dziękuję!
Czy mogłabym jeszcze prosić o przetłumaczenie tekstu po rosyjsku na tym dokumencie?
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,114468,3
serdecznie dziękuję!
Czy mogłabym jeszcze prosić o przetłumaczenie tekstu po rosyjsku na tym dokumencie?
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,114468,3
Kasiu,
Mniej więcej to powinno tak brzmieć:
Gubernia Piotrkowska
Powiat Noworadomski
Parafia Koniecpol
Administrator par. koniecpolskiej posiadający księgi stanu cywilnego oświadcza, że w aktach stanu cywilnego par. Koniecpol znajduje się następujący akt urodzenia:
Akt nr 14
(tutaj kat w języku polskim)
Wydaję rzeczywisty wypis z miejscowych ksiąg, wierność jego poświadczam moim podpisem i przyłożeniem pieczęci.
Koniecpol Maj 1/13/1871
Administrator koniecpolskiej parafii ks. Michał Nowakowski
Wójt Gminy Koniecpol
Własnoręcznym podpisem urzędnik stanu cywilnego zaświadczam ...(?), że Józefa Ślęzak pozostaje wśród żywych.
Koniecpol Maj 2/14 1871
(?). Janiszewski
Mniej więcej to powinno tak brzmieć:
Gubernia Piotrkowska
Powiat Noworadomski
Parafia Koniecpol
Administrator par. koniecpolskiej posiadający księgi stanu cywilnego oświadcza, że w aktach stanu cywilnego par. Koniecpol znajduje się następujący akt urodzenia:
Akt nr 14
(tutaj kat w języku polskim)
Wydaję rzeczywisty wypis z miejscowych ksiąg, wierność jego poświadczam moim podpisem i przyłożeniem pieczęci.
Koniecpol Maj 1/13/1871
Administrator koniecpolskiej parafii ks. Michał Nowakowski
Wójt Gminy Koniecpol
Własnoręcznym podpisem urzędnik stanu cywilnego zaświadczam ...(?), że Józefa Ślęzak pozostaje wśród żywych.
Koniecpol Maj 2/14 1871
(?). Janiszewski
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392