par. Dobroń, Pabianice, Warszawa ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję!
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu nast. metryki ur.:
Rok 1870 akt 64 Franciszek Socha s. ROcha i Jadwigi zd. Mudzo, Róża par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =364&y=268
Pozdrawiam
Fryderyk
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu nast. metryki ur.:
Rok 1870 akt 64 Franciszek Socha s. ROcha i Jadwigi zd. Mudzo, Róża par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =364&y=268
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 19/09/1870 o 12:00,
Ojciec: Roch Socha, gospodarz ze wsi Róża, lat 34,
Świadkowie: Jakub Ropęga 27, ...(?) Socha 40, obaj rolnicy z Róży,
Dziecko: chłopczyk, ur. 18/09/1870 o 18:00 we wsi Róża,
Matka: Jadwiga zd. Mudzo, lat 30,
Imię na chrzcie: Franciszek,
Chrzestni: Jakub Ropęga i Marianna Królik.
Ojciec: Roch Socha, gospodarz ze wsi Róża, lat 34,
Świadkowie: Jakub Ropęga 27, ...(?) Socha 40, obaj rolnicy z Róży,
Dziecko: chłopczyk, ur. 18/09/1870 o 18:00 we wsi Róża,
Matka: Jadwiga zd. Mudzo, lat 30,
Imię na chrzcie: Franciszek,
Chrzestni: Jakub Ropęga i Marianna Królik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję Panie Marku 
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu nast. metryki ur.:
ROk 1870 akt 91 Jan Grzelik, s. Mateusza i Rozalii zd Mudzo, DObroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 5&x=57&y=0
Pozdrawiam
Fryderyk
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu nast. metryki ur.:
ROk 1870 akt 91 Jan Grzelik, s. Mateusza i Rozalii zd Mudzo, DObroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 5&x=57&y=0
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 16/12/1870 o 14:00,
Ojciec: Mateusz Grzelik, gospodarz z Dobronia, lat 28,
Świadkowie: Jan Adamek 32, Antoni Łubisz 32, obaj gospodarz z Dobronia,
Dziecko: chłopczyk, ur. 14/12/1870 o 18:00 we wsi Dobroń,
Matka: Rozalia zd. Mudzo, lat 28,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Jan Adamek i Łucja Łubisz.
Ojciec: Mateusz Grzelik, gospodarz z Dobronia, lat 28,
Świadkowie: Jan Adamek 32, Antoni Łubisz 32, obaj gospodarz z Dobronia,
Dziecko: chłopczyk, ur. 14/12/1870 o 18:00 we wsi Dobroń,
Matka: Rozalia zd. Mudzo, lat 28,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Jan Adamek i Łucja Łubisz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
A ta adnotacja po lewej to jakaś uwaga dot bieżącej metryki?
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Ta adnotacja tyczy się błędu skryby. Chodzi o te wykreślone wyrazy.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Bardzo dziękuję za tłumaczenie i uzupełnienie :]
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu nast. metryki ur.:
Rok 1871 akt 43 Marianna Mudzo, c. Kazimeirza i Franciszki zd Kluch, Dobrońpar. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=1245&y=0
Pozdrawiam
Fryderyk
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu nast. metryki ur.:
Rok 1871 akt 43 Marianna Mudzo, c. Kazimeirza i Franciszki zd Kluch, Dobrońpar. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=1245&y=0
Pozdrawiam
Fryderyk
Ostatnio zmieniony sob 17 kwie 2021, 23:33 przez Theutonicus, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Fryderyku,
Ale to już było w poprzedniej prośbie o tłumaczenie.
Ale to już było w poprzedniej prośbie o tłumaczenie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Przepraszam skopiował mi się ostatni link, teraz jest prawidłowo
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 16/07/1871 o 8:00,Theutonicus pisze:Bardzo dziękuję za tłumaczenie i uzupełnienie :]
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu nast. metryki ur.:
Rok 1871 akt 43 Marianna Mudzo, c. Kazimeirza i Franciszki zd Kluch, Dobrońpar. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=1245&y=0
Pozdrawiam
Fryderyk
Ojciec: Kazimierz Mudzio, gospodarz zam. we wsi Dobroń, lat 32,
Świadkowie: Szymon Kałuza 30, Szymon Misiak 40, obaj gospodarze zam. we wsi Dobroń,
Dziecko: dziewczynka, ur. 13/07/1871 o 8:00 we wsi Dobroń,
Matka: Franciszka zd. Kluch, lat 31,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Szymon Kałuza i Julianna Rękowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję uprzejmie!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu nast. metryki ur.:
Rok 1872 akt 20 Franciszka Mudzo c. Wincentego i Mariany Mastalerz, Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1975&y=990
Pozdrawiam
Fryderyk
Proszę o pomoc w tłumaczeniu nast. metryki ur.:
Rok 1872 akt 20 Franciszka Mudzo c. Wincentego i Mariany Mastalerz, Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1975&y=990
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 09/03/1872 o 13:00,
Ojciec: Wincenty Mudzo, lat 38, chłop zam. we wsi Dobroń,
Świadkowie: Kazimierz Królik 30, Andrzej Partyka 38, obaj chłopi zam. we wsi Dobroń,
Dziecko: dziewczynka, ur. 08/03/1872 o 23:00 we wsi Dobroń,
Matka: Marianna zd. Mastalerz, lat 28,
Imię na chrzcie: Franciszka,
Chrzestni: Franciszek Łubisz i Marianna Kochaś.
Ojciec: Wincenty Mudzo, lat 38, chłop zam. we wsi Dobroń,
Świadkowie: Kazimierz Królik 30, Andrzej Partyka 38, obaj chłopi zam. we wsi Dobroń,
Dziecko: dziewczynka, ur. 08/03/1872 o 23:00 we wsi Dobroń,
Matka: Marianna zd. Mastalerz, lat 28,
Imię na chrzcie: Franciszka,
Chrzestni: Franciszek Łubisz i Marianna Kochaś.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję Panie Marku
Proszę o pomoc w tłumaczeniu nast. metryki ur.:
Rok 1872, akt 60 Jan Mudzo s. Szymona i Marianny Rykały, Łdzań par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1957&y=956
Pozdrawiam
Fryderyk
Proszę o pomoc w tłumaczeniu nast. metryki ur.:
Rok 1872, akt 60 Jan Mudzo s. Szymona i Marianny Rykały, Łdzań par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1957&y=956
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 10/06/1872 o 14:00,
Ojciec: Szymon Mudzo, lat 33, chłop zam. we wsi Ldzań,
Świadkowie: Jan Jochym(?) 40, Andrzej Kot 46, obaj chłopi zam. we wsi Ldzań,
Dziecko: chłopczyk, ur. 10/06/1872 o 4:00 we wsi Ldzań,
Matka: Marianna zd. Rykała, lat 31,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Józef Kot i Katarzyna Kot.
Ojciec: Szymon Mudzo, lat 33, chłop zam. we wsi Ldzań,
Świadkowie: Jan Jochym(?) 40, Andrzej Kot 46, obaj chłopi zam. we wsi Ldzań,
Dziecko: chłopczyk, ur. 10/06/1872 o 4:00 we wsi Ldzań,
Matka: Marianna zd. Rykała, lat 31,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Józef Kot i Katarzyna Kot.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję uprzejmie!
zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu następnej metryki ur.:
Rok 1873 akt 14 Krystyna Grzelik c. Mateusza i Rozalii zd. Mudzo Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1939&y=964
Z poważaniem,
Fryderyk
zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu następnej metryki ur.:
Rok 1873 akt 14 Krystyna Grzelik c. Mateusza i Rozalii zd. Mudzo Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1939&y=964
Z poważaniem,
Fryderyk