Strona 22 z 23
: wt 15 cze 2021, 18:52
autor: diabolito
chciałem podbić prośbę

: wt 15 cze 2021, 20:18
autor: Malrom
nie wiem, nie ma podobnego złączenia liter
bym zapisał Reumer, bo
pierwsze R, drugie e a potem może ö ale lepiej pasuje ü;
gdyby była lit -i- byłby jeden punkt a nie dwa.
Na pierwszej stronie jest Neüdorf piszemy Neudorf
więc lepiej Reümer > Reumer
Pozdrawiam
Roman M.
: czw 22 lip 2021, 11:37
autor: diabolito
Witam,
serdecznie proszę o pomoc w rozszyfrowanie aktu małżenstwa
parafia Ladenburg, 1714
3 lipca zaślubieni zostają Hans Adam Wegesser, parafianin z Edingen, wdowiec
i Magdalena córka Christiana Schmitt
i co dalej?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/988781187c2b082c
cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/a5ac4289fe0074b6
: ndz 25 lip 2021, 17:01
autor: diabolito
Witam ponownie,
chciałem się przypomnieć z poprzednim postem oraz zadać kolejne pytanie
Czy w akcie zgonu Christiana Schmitt, podany jest jego wiek? czy to 72 lata?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/2e0f8f43e7f0ba39
cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/580bb1a461da88da
: pn 26 lip 2021, 19:35
autor: Malrom
7.August 1719 Christianus Schmit 72 annorum provisus ombs [omnes] sacramentis
zaopatrzony wszystkimi sakramentami.
I poprzednia prośba-odpis:
Hanß Adam Wegesser,
den 3tten Juli 1XXX ist Hanß Adam Wegesser, Gemeinsmann [członek gminy/wspólnoty] zu Edingen, Wittiber [wdowiec],
und mit Ihme [chyba z nią/panią] Magdalena Schmitt/in Christian Schmits Bürgers und Feldschützer [też Flurhüter, Flurwächter, polowy, jakiś strażnik polowy tutejszy]allhier, [jego ślubna córka] eheliche Tochter /Nota bene: Braut hat 3 Huren Kinder [vide słownik], lediger weise gezeuget [ w stanie wolnym spłodzone, chyba o to chodzi], ist catholischer Religion , allhier copulirt worden [tutaj zaślubiona została].
Pozdrawiam
Roman M.
: pn 26 lip 2021, 20:53
autor: diabolito
Dzięki Romanie!
Ale, że ksiądz tak obrazowo pisał? hmmmm
Będę ogromnie wdzięczny jeśli ktoś przetłumaczy jeszce jeden akt. Chyba pierwszy ślub Adam Wegesser
Ladenburg
11 maja 1700, Johan Adam Weggesser, syn zmarłego Thomasa Weckesser z ??? Eingersheim (czy to może jest Ingersheim?) ....
i Anna Catharina ... córka zmarłego Johana Waltera z Edingen
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ac7be962996f791a
cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ad605c8132bac0bc
: wt 27 lip 2021, 21:06
autor: Malrom
Johann Adam Wekeßer /może tak się pierwotnie nazywał/
den 11ten Maj 1700 ist Johann Adam Wekeßer /nadpisane Wegesser/,
weyland /po zmarłym/ Thomae Wekeßer zu Lingertheim /tak odczytuję
ale może było wcześniej napisane Liegertheim/ Boxberger Ambts / w Amt
Boxberg leżące, Ambt/Amt jednostka terytorialna w tamtym czasie
może coś jak powiat albo więcej/ hinterlassener ehelicher Sohn
/pozostały ślubny syn/
und
mit Ihme Anna Catharina Kühnl/in, weyland Johann Velten /nie Walter/
/Velten od Valentin/ Kühnleins zu Edingen hinterlassene eheliche Tochter
nach 3mahlige Proclamationa /po trzech zapowiedziach przedślubnych na
mszach niedzielnych/, copulirt worden. /zaślubieni zostali/
Ist von mir in Edingen in der Kirchen copulirt worden. Zostali przeze mnie
w kościele Edingen zaślubieni/.
https://de.wikipedia.org/wiki/Boxberg_(Baden)
Może to Igersheim na wschód od Boxberg ? nie ma pewności czy zapis był prawidłowy
Pozdrawiam
Roman M.
: wt 27 lip 2021, 23:11
autor: diabolito
Ogromne dzięki!!!
I krótkie pytanie. W 1822 umiera Martin Starz (Storz). Żona Anna Maria Neiniger. Pytanie, czy MArtin był wdowcem czy pozostawił owdowiałą żonę?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/262decbc2ece62a2
: śr 28 lip 2021, 14:05
autor: beatabistram
Tu raczej zyjaca, bo napisano- zonaty z ..
A nazwisko tu pisane Storz
: pn 11 paź 2021, 00:13
autor: diabolito
Witam,
serdecznie proszę o odczytanie aktu zgonu
Cervená Voda (Mährisch Rothwasser)
1654
20 stycznia .... Martin Effenberger
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e5f095639d9e7c3f
cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/69a088ad363c6f96
: pn 11 paź 2021, 20:26
autor: Malrom
den 20. Januari ist allhir [też allhier] auff diesen [też diessen][ został na tutejszym] Gottesz Acker [cmentarzu] zu Rottwasser dem kattolischen Brauch [wg katolickego zwyczaju] nach begraben worden Mertin Effenberger der Elter [Stary], welcher seines altersz [miejsce na wpis lat życia] ; dalej RW [wyraźne zaznaczenie miejsca pochówku-Rottwasser]
Pozdrawiam
Roman M.
: pn 03 sty 2022, 23:11
autor: diabolito
Witam,
Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu ślubu
10 maja 1706
parafia Römerstadt (czeski Rýmařov)
Franciszek Józef Effenberger, syn zmarłego Sigismunda Effenberger, byłego obywatela i rusznikarza z Römerstadt
i Maria Veronica Franciszka Richter córka Martina Wilhelma Richter obywatela ... z Römerstadt
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/6bb771ba5e510845
cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/59671b3e0f439392
: wt 04 sty 2022, 13:24
autor: beatabistram
..Schneiders Kirchvaters in Römerstadt Eheleibliche Tochter allda…
: wt 04 sty 2022, 18:03
autor: diabolito
Dzięki!
I jeszcze ogromnie poproszę o tłumaczenie części o młodej
Anna Maria córka Melchiora
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/3d7255ad4f06ecee
cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/2e4a348a452468b6
: śr 05 sty 2022, 11:30
autor: beatabistram
Anna Maria cnotliwa panna, corka uczciwego/ szanowanego Melchior Löhman obywatela i kamieniarza z krolewskiego miasta Habelschwerdt slubna corka, w Habelschwerdt zaslubieni.
Mysle, ze nazwisko jest Löhman, w pierwszej chwili myslalam Böhman, ale w innych -B- wyraznie inaczej zapisane