Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
m.kacprzak
- Posty: 2
- Rejestracja: ndz 09 mar 2025, 14:42
Podpisuj posty choćby imieniem 
Młody: kawaler, lat 23, syn Jana (chyba już +) i Katarzyna zd. Rutkowska.
Młoda: wdowa, de domo Budek, lat 33, córka Antoniego i Barbary zd. Kies(?), ur. w Ossowie w par. Okuniew.
Młody: kawaler, lat 23, syn Jana (chyba już +) i Katarzyna zd. Rutkowska.
Młoda: wdowa, de domo Budek, lat 33, córka Antoniego i Barbary zd. Kies(?), ur. w Ossowie w par. Okuniew.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
- Dobry_Duszek91

- Posty: 254
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Dzień dobry,
Czy ktoś mógłby pomóc w przetłumaczeniu zdania rozpoczynającego się od momentu dat ogłoszonych zapowiedzi, jest to fragment, w którym nowożeńcy otrzymują zwolnienie od Warszawskiego Konsystorza Duchownego ale od czego było to zwolnienie? Prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu tego fragmentu:
https://zapodaj.net/plik-SZnnZCCV4E
Dziękuję!
Czy ktoś mógłby pomóc w przetłumaczeniu zdania rozpoczynającego się od momentu dat ogłoszonych zapowiedzi, jest to fragment, w którym nowożeńcy otrzymują zwolnienie od Warszawskiego Konsystorza Duchownego ale od czego było to zwolnienie? Prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu tego fragmentu:
https://zapodaj.net/plik-SZnnZCCV4E
Dziękuję!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 5dedd0_max
Akt 10.
Proszę o podanie miejsca narodzin młodej Michaliny z aktu oraz jej wieku
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 142b63_max
Akt 3.
Tak jak w przypadku aktu 10 tylko proszę o informacje odnośnie młodego Wacława. Dziękuję.
Akt 10.
Proszę o podanie miejsca narodzin młodej Michaliny z aktu oraz jej wieku
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 142b63_max
Akt 3.
Tak jak w przypadku aktu 10 tylko proszę o informacje odnośnie młodego Wacława. Dziękuję.
Jacob
- Dobry_Duszek91

- Posty: 254
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Akt nr 10jedi4 pisze:https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 5dedd0_max
Akt 10.
Proszę o podanie miejsca narodzin młodej Michaliny z aktu oraz jej wieku
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 142b63_max
Akt 3.
Tak jak w przypadku aktu 10 tylko proszę o informacje odnośnie młodego Wacława. Dziękuję.
Michalina urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Biłgoraju, 17 lat
Akt nr 3
Wacław również urodzony i zamieszkały w Biłgoraju, 27 lat
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
- Dobry_Duszek91

- Posty: 254
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu trzech wątpliwości:
1. Czy świadkowie mieszkali przy ul. Zajęczej?
2. Czy pani młoda urodziła się w hucie cynku Rozamundy, parafia Bytom?
3. Czy zdanie po informacji o braku umowy przedślubnej można przetłumaczyć następująco: Oświadczyli także, że przed wstąpieniem w małżeństwo spłodzili córkę dane dzieci niniejszym aktem małżeństwa uznają je za swoje i w oparciu o Artykuł 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego przyznają im pochodzenie i prawa prawowitych dzieci.
https://zapodaj.net/plik-mJV1AjNGEP
Z góry dziękuję za pomoc!
Zwracam się z prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu trzech wątpliwości:
1. Czy świadkowie mieszkali przy ul. Zajęczej?
2. Czy pani młoda urodziła się w hucie cynku Rozamundy, parafia Bytom?
3. Czy zdanie po informacji o braku umowy przedślubnej można przetłumaczyć następująco: Oświadczyli także, że przed wstąpieniem w małżeństwo spłodzili córkę dane dzieci niniejszym aktem małżeństwa uznają je za swoje i w oparciu o Artykuł 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego przyznają im pochodzenie i prawa prawowitych dzieci.
https://zapodaj.net/plik-mJV1AjNGEP
Z góry dziękuję za pomoc!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
-
Krzysztof_Grzegorczyk
- Posty: 6
- Rejestracja: wt 30 sty 2024, 13:33
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu jednego słowa.
W akcie nr 353, w czwartej linijce po imieniu i nazwisku Michała Skulimowskiego a przed danymi drugiej osoby-Józefa Malika jest jeden wyraz, którego nijak nie mogę odczytać.
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... b599b3_max
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Krzysztof
Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu jednego słowa.
W akcie nr 353, w czwartej linijce po imieniu i nazwisku Michała Skulimowskiego a przed danymi drugiej osoby-Józefa Malika jest jeden wyraz, którego nijak nie mogę odczytać.
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... b599b3_max
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Krzysztof
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=pl&i=147
Akt 27
Proszę o podanie wieku, stanu cywilnego oraz gdzie urodzony jest Michał - pan młody. Dziękuję
Akt 27
Proszę o podanie wieku, stanu cywilnego oraz gdzie urodzony jest Michał - pan młody. Dziękuję
Jacob
29, kawaler, wieś Grębów w okręgu tarnobrzeskim w Galicji Austriackiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
zam. we wsi Wolica w par. Opole.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
- Dobry_Duszek91

- Posty: 254
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Dzień dobry,Dobry_Duszek91 pisze:Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu trzech wątpliwości:
1. Czy świadkowie mieszkali przy ul. Zajęczej?
2. Czy pani młoda urodziła się w hucie cynku Rozamundy, parafia Bytom?
3. Czy zdanie po informacji o braku umowy przedślubnej można przetłumaczyć następująco: Oświadczyli także, że przed wstąpieniem w małżeństwo spłodzili córkę dane dzieci niniejszym aktem małżeństwa uznają je za swoje i w oparciu o Artykuł 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego przyznają im pochodzenie i prawa prawowitych dzieci.
https://zapodaj.net/plik-mJV1AjNGEP
Z góry dziękuję za pomoc!
Ponawiam swoją prośbę o pomoc i z góry dziękuję!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław