Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

m.kacprzak
Posty: 2
Rejestracja: ndz 09 mar 2025, 14:42

Post autor: m.kacprzak »

Prośba o przetłumaczenie kluczowych informacji, dot. państwa młodych oraz ich rodziców. Głównie zależy mi na wieku opisanych wyżej osób

Nr 37: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 5&zoom=1.5
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Podpisuj posty choćby imieniem :)

Młody: kawaler, lat 23, syn Jana (chyba już +) i Katarzyna zd. Rutkowska.
Młoda: wdowa, de domo Budek, lat 33, córka Antoniego i Barbary zd. Kies(?), ur. w Ossowie w par. Okuniew.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Czy ktoś mógłby pomóc w przetłumaczeniu zdania rozpoczynającego się od momentu dat ogłoszonych zapowiedzi, jest to fragment, w którym nowożeńcy otrzymują zwolnienie od Warszawskiego Konsystorza Duchownego ale od czego było to zwolnienie? Prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu tego fragmentu:

https://zapodaj.net/plik-SZnnZCCV4E

Dziękuję!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Zezwolenie na zawarcie małżeństwa w czasie zakazanym ( Wielkanoc)

Pozdrawiam
Janusz
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 5dedd0_max
Akt 10.
Proszę o podanie miejsca narodzin młodej Michaliny z aktu oraz jej wieku

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 142b63_max
Akt 3.
Tak jak w przypadku aktu 10 tylko proszę o informacje odnośnie młodego Wacława. Dziękuję.
Jacob
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

jedi4 pisze:https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 5dedd0_max
Akt 10.
Proszę o podanie miejsca narodzin młodej Michaliny z aktu oraz jej wieku

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 142b63_max
Akt 3.
Tak jak w przypadku aktu 10 tylko proszę o informacje odnośnie młodego Wacława. Dziękuję.
Akt nr 10

Michalina urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Biłgoraju, 17 lat

Akt nr 3

Wacław również urodzony i zamieszkały w Biłgoraju, 27 lat
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu trzech wątpliwości:

1. Czy świadkowie mieszkali przy ul. Zajęczej?
2. Czy pani młoda urodziła się w hucie cynku Rozamundy, parafia Bytom?
3. Czy zdanie po informacji o braku umowy przedślubnej można przetłumaczyć następująco: Oświadczyli także, że przed wstąpieniem w małżeństwo spłodzili córkę dane dzieci niniejszym aktem małżeństwa uznają je za swoje i w oparciu o Artykuł 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego przyznają im pochodzenie i prawa prawowitych dzieci.

https://zapodaj.net/plik-mJV1AjNGEP

Z góry dziękuję za pomoc!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Krzysztof_Grzegorczyk
Posty: 6
Rejestracja: wt 30 sty 2024, 13:33

Post autor: Krzysztof_Grzegorczyk »

Dzień dobry,

Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu jednego słowa.

W akcie nr 353, w czwartej linijce po imieniu i nazwisku Michała Skulimowskiego a przed danymi drugiej osoby-Józefa Malika jest jeden wyraz, którego nijak nie mogę odczytać.

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... b599b3_max

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam Krzysztof
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

a także

Pozdrawiam
Janusz
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=pl&i=147
Akt 27
Proszę o podanie wieku, stanu cywilnego oraz gdzie urodzony jest Michał - pan młody. Dziękuję
Jacob
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

29, kawaler, wieś Grębów w okręgu tarnobrzeskim w Galicji Austriackiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

Marek70 pisze:29, kawaler, wieś Grębów w okręgu tarnobrzeskim w Galicji Austriackiej.
A ta "Wolica O..." to do czego się odnosi, miejsce zamieszkania?
Jacob
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

zam. we wsi Wolica w par. Opole.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dobry_Duszek91 pisze:Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu trzech wątpliwości:

1. Czy świadkowie mieszkali przy ul. Zajęczej?
2. Czy pani młoda urodziła się w hucie cynku Rozamundy, parafia Bytom?
3. Czy zdanie po informacji o braku umowy przedślubnej można przetłumaczyć następująco: Oświadczyli także, że przed wstąpieniem w małżeństwo spłodzili córkę dane dzieci niniejszym aktem małżeństwa uznają je za swoje i w oparciu o Artykuł 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego przyznają im pochodzenie i prawa prawowitych dzieci.

https://zapodaj.net/plik-mJV1AjNGEP

Z góry dziękuję za pomoc!
Dzień dobry,

Ponawiam swoją prośbę o pomoc i z góry dziękuję!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

1/ tak, przy ul.Zajęczej 13
2/ tak, w Hucie cynku Rosamunde, parafii Bytom, nie wiem skąd wzięło się tam Wielkie Księstwo Poznańskie, bo to Śląsk
3/ tak, pochodzenie i prawa dzieci ślubnych, córki Marianny i syna Franciszka

w aneksach masz akta chrztu obojga młodych (str.264-267)

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”