Strona 23 z 58

Akt Małżeństwa Proszę o pomoc

: ndz 16 lis 2014, 16:24
autor: Podgórecki
Bardz ale to bardzo serdecznie dziękuję za pomoc w odczytaniu.
Normalnie już myślałem że nie doczytam tego nigdy
Serdecznie Dziękuję i pozdrawiam

Prośba o pomoc w przeczytaniu aktu (język polski)

: śr 19 lis 2014, 10:23
autor: rob7777
Witam,

Mam problemy z interpretacją kilku słów w akcie numer 15:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1842/0/2. ... SM_i-Sn1MA

Pisze że zmarła "Marjanna Głuchowska <jakieś słowo> wdowa"
a potem "córka Józefa i Marjanny z <nazwisko>"

Jak forumowicze interpretują <jakieś słowo> i <nazwisko> ?

Dziękuje uprzejmie

Prośba o pomoc w przeczytaniu aktu (język polski)

: śr 19 lis 2014, 10:32
autor: katarzyna2005
Witam,

zmarła Marianna Głuchowska, szlachcianka, wdowa, lat 48 mająca, córka (następnie imiona rodziców i nazwisko rodowe matki Marianny Głuchowskiej) Józefa i Marianny z Chruścikowskich, małżonków Kobylińskich

: śr 19 lis 2014, 12:06
autor: rob7777
Bardzo dziękuje

Przy okazji widzę że mój post nie poszedł tak jak miał, a miało być:

"Pisze że zmarła "Marjanna Głuchowska [jakieś słowo] wdowa"
a potem "córka Józefa i Marjanny z [nazwisko]"

Jak forumowicze interpretują [jakieś słowo] i [nazwisko] ? "

Ale to wiele nie zmienia.

Natomiast nazwisko "Chruścikowski" mnie zaskoczyło - nigdy się z nim nie spotkałem. Teraz jak czytam to faktycznie wygląda na "Chruścikowski". Zastanawiałem się czy pierwsza litera to "C" czy "O" ale nic innego w tym nie widzę. Dziękuje bardzo.

Prośba o pomoc w przeczytaniu aktu (język polski)

: śr 19 lis 2014, 12:14
autor: Janina_Tomczyk
Witam

Akt jest wyjątkowo wyczerpujący jeśli chodzi o informacje i należy z tego się cieszyć, bo można dowiedzieć się, że to szlachcianka z rodu Kobylińskich i nawet nazwisko rodowe jej matki podano. Zwykle nie spotykamy aż tak szczegółowych danych w aktach zgonu, a skoro wdowa to po Głuchowskim i tylko jego imienia tu brakuje. Prawdopodobnie rodzina zmarłej podając dane do aktu zgłaszającym zgon włościanom nie podała tego imienia.

Pozdrawiam
Janina

Re: Prośba o pomoc w przeczytaniu aktu (język polski)

: śr 19 lis 2014, 12:58
autor: rob7777
Janina_Tomczyk pisze:Witam

Akt jest wyjątkowo wyczerpujący jeśli chodzi o informacje i należy z tego się cieszyć, bo można dowiedzieć się, że to szlachcianka z rodu Kobylińskich i nawet nazwisko rodowe jej matki podano. Zwykle nie spotykamy aż tak szczegółowych danych w aktach zgonu, a skoro wdowa to po Głuchowskim i tylko jego imienia tu brakuje. Prawdopodobnie rodzina zmarłej podając dane do aktu zgłaszającym zgon włościanom nie podała tego imienia.

Pozdrawiam
Janina
Tak, akt jest bardzo dobry i akurat znam imię jej męża: Ludwik. Ciekawi mnie tylko czy pisząc że była ona "szlachcianką" oznacza to że jej rodzina miała pochodzenie szlecheckie, czy rodzina męża i dzięki temu ona, czy obie rodziny. Zapewne wszystkie kombinacje są możliwie chociaż wydaje się że gdyby to był tylko jej mąż to chyba nie wpisaliby tego do jej aktu zgonu.

Prosze o Pomoc w tłumaszeniu z Polskiego na Polski :)

: pt 21 lis 2014, 14:35
autor: tokario
WItam Bardzo bym Prosił o pomoc w przetłumaczeniu Aktu małżenstwa mojego przodka.

Akt 1 Józef Tokarski z Agnieszką z Kołodziejskich?

http://zapodaj.net/9706bd76bf136.jpg.html

Tutaj oprócz JÓZEF TOKARSKI nic nie mogęrozczytać.

Akt 2 Józef Tokarski z Maria Wojtyna

http://zapodaj.net/db263b991c7cd.jpg.html

z tym to zastanawiam sie czy wogóle to jest po polsku..

Bardzo Prosze o pomoc a konkretnie czy zawarte tam jest coś na temat Rodziców Józefa bądz jego Pochodzenia bo nawet roku urodzenia nie mogę odszukać.

: pt 21 lis 2014, 15:42
autor: NikaModzelewska
Witaj!

Drugi akt jest po rosyjsku.

W obu chodzi o Józefa syna Tomasza i Katarzyny z Radków.

W akcie 1 podano,że Józef był urodzony w Lisowie parafii tejże, wdowcem po Mariannie z Kosmalów Tokarczykowej oraz że był synem malżonków Tokarczyków.

W akcie 2 podano, że Józef był urodzony w Marciszu parafii Lisów,miał lat 40 (czyli urodził się ok 1831-1832), był wdowcem po Agnieszce Kołodziejskiej i mieszkał na gospodarstwie w Radlinie.

pozdrawiam

Nika

: pt 21 lis 2014, 16:07
autor: tokario
To teraz już nie wiem czy Tokarski szukacz czy Tokarczuk :P ech wciągnołem sie w tą Geneaologię :D:D



Czy to bedzie akt zgonu Marianny z Kosmalów ???http://zapodaj.net/a38666a951302.jpg.html

: pt 21 lis 2014, 16:51
autor: Bryś_Martyna
Powyższy akt jest całkiem przyjemny dla oka ;)
To akt zgonu panny, Marianny Tokarczykowej, lat 23, córki Wincentego i Wiktorii małżonków Tokarczyków, służącej w Bęczkowie.

: pt 21 lis 2014, 17:02
autor: tokario
Ech w świetokrzyskim w dostępnych zasobach aktów urdzenia nie figuruje żaden Jóżef Tokarski, Jedynie Tokarczyk by pasował Ale jest akt urodzenia z Leszczyn w 1832r akt19, sprawdze juz jutro czy to ten. Na ojca Pasuje datowo jedynie Tomasz Tokarski z Włoszczowej. Może z tymi nazwiskami ta jakaśliterówka. Pisałą jeszcze pani że pisze tam iż był on synem Katarzyna z Radków domyślam sie że chodzi tu o nazwisko RADEK ??

Pomoc w Przetłumaczeniu

: sob 22 lis 2014, 13:10
autor: tokario
Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu po lewej

http://zapodaj.net/157313ce783fa.jpg.html


Doczytałem Jan Pałys Syn Macieja i Katarzyny ( tu nie wiem)

slub z Katarzyną Z Boksów ??

Córką Macieja i Apoloni z (też nie doczytam sie ) ??


Dobrze to zrozumiałem ??

Pomoc w Przetłumaczeniu

: sob 22 lis 2014, 13:27
autor: beatabistram
Witaj "Tokario"

..Jan Polys mlodzieniec z Rzerzutek (ew. Rzeszutek ) ur. w miescie Polancu
..Katarzyny z Czaplow...
… Katarzyna Boksowna z Borzyszowy, corka Mateusza i Apolonii z Gasioloskich malzonkow Boksow urodzona we wsi Donosach...

pozdrawiam Beata

Pomoc w odczytaniu po polsku

: pt 28 lis 2014, 12:43
autor: olenka777
Słuchajcie potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu niektórych słów z aktu urodzenia. Akt jest po polsku ale chcę mieć pewność, że dobrze go odczytuję.
akt nr 210 Wojciech Różański
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 586&y=1789
Ola

Re: Pomoc w odczytaniu po polsku

: pt 28 lis 2014, 13:15
autor: kwroblewska
olenka777 pisze:Słuchajcie potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu niektórych słów z aktu urodzenia. Akt jest po polsku ale chcę mieć pewność, że dobrze go odczytuję.
akt nr 210 Wojciech Różański
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 586&y=1789
Ola
Akt jest czytelny, a o które słowa zapytujesz? Może przepisz a tam gdzie nie możesz odczytać to uzupełnimy.

___
Krystyna