Strona 23 z 35

akt mał. 1891 USC Riesen

: wt 08 mar 2022, 22:51
autor: Magda_lena_KM
Witam, poniżej tumaczenie (nie pasuje mi tylko data urodzenia pani młodej 29.02 to napewno, roku 1867?, czy to mógł być rok przestępny?). Może ktoś bardziej wprawiony skoryguje moje tlumaczenie...

Nr 17,
Reisen (Rydzyna), dnia 19.09.1891.
Przed urzędnikiem USC w celu zawarcia małżeństwa stawili się:
Sługa Stanislaus Glopiak, katolik, urodzony 08.04.1866 w Kankol (Kakolewo), pow.Lissa (Leszno), zamieszkały w Trebchen (Trzebina) pow.Lissa, syn robotnika Caspar Glopiak i jego żony Sysanna zd Górczak, obaj zam.w Kankel,
Niezamężna Josrpha Walkowiak, katoliczka, urodzona 29.02.1867 w Neuguth (Nowa Wieś?), powiat Lissa, zamieszkała w Neuguth, córka zmarłego robotnika Joseph Walkowiak i jego zmarłej żony Susanna zd Scholz, ostatnio zamieszkali w Neuguth.
Świadkowie ślubu:
Zakrystianin Vinzent Budziński, 74 lat, zam.w Reisen, pow.Lisse,
Fryzjer Vinzent Różański, 28 lat, zam.Reisen.
Podpisy własnoręczne wszystkich oprócz Josephy Walkowiak, która z powodu niepiśmienności swoją ręką w obecności pozostałych znaki postawiła.

Na pierwszej stronie adnotacja, że małżeństwo Stanislaus Glapiak i Josephy Wiktorii Walkowiak zarejestrowano na mocy postanowienia Królewskiego Sądu Rejonowego w Lissa i.P.(Leszno, Poznań) z dnia 05.09.1907.
Rydzyna, dnia 21.11.1907.
Urzędnik USC Schalowski

Pozdrawiam
Magdalena Michalska

akt ur. 1876 USC Dalewo. OK

: śr 09 mar 2022, 16:53
autor: Sylwek52
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie
akt urodzenia nr 90, USC Dalewo, rok 1876,
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 88c9f5c6a3
Pozdrawiam!
Sylwester

akt ur. 1876 USC Dalewo

: czw 10 mar 2022, 20:27
autor: Malrom
Akt urodzenia nr 90,
USC Dalewo, 27.06.1876,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

gospodarz /der Wirth/ /raczej na gospodarstwie rolnym/ Ludwik Owsianny,
katolik,
i zgłosił,że jego żona Josepha Owsianna urodzona Bartkowiak,
katoliczka,

zamieszkała przy swoim mężu, zgłaszającym gospodarzu /der Wirth/
Ludowik ! /franc. Ludovic/ Owsianny,

w Dalewo, Kreis Kosten 22.06.1876 przed południem o godzinie O.30
urodziła dziecko płci męskiej, które na chrzcie otrzymało imię Johann.

Zgłaszający oświadczył, że przy porodzie przez jego żonę Josepha on sam był
obecny.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Ludwik Owsiany

Urzędnik Stanu Cywilnego: J.Markiewicz

Pozdrawiam
Roman M.

akt zg. 1878. OK

: sob 26 mar 2022, 15:42
autor: Sylwek52
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt zg nr 75 z 1878 r. USC Garzyn

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... bec294cab7


Pozdrawiam!
Sylwester

akt zg. 1878. OK

: sob 26 mar 2022, 17:38
autor: Malrom
Akt zgonu nr 75,
USC Garzyn, 14.07.1878,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj , co do osoby znany,

gospodarz rolnik /der Ackerwirth/ Martin Glapiak,
zam. Kankel,
i zgłosił, że chałupnik /der Häusler/ Onufry Klupsch,
lat 50,
katolik,
zam. Kankel,
urodzony Klunowiec /może Klonowiec?/Kreis Fraustadt,
ożeniony z Maria Glapiak,

syn Josepha Klupsch i jego żony, której dane są nieznane,
w Kankel,
13.07.1878 po południu o 5 godzine zmarł na Schlaganfall /apopleksja/,

Odczytane, przyjęte i podpisane: Martin Glapiak

Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie: Sypkowski

Pozdrawiam
Roman M.

akt mał. 1883 Storchnest. OK

: wt 29 mar 2022, 17:04
autor: Sylwek52
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie
Akt mał. nr 5 1883 USC Storchnest
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 99db805fbf
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3d1256529b
Pozdrawiam!
Sylwester

akt mał. 1883 Storchnest

: sob 02 kwie 2022, 18:40
autor: Lakiluk
Storchnest, 21.01.1883 r.

1. robotnik [Arbeiter] Tomasz Glapiak, katolik, ur. 10.12.1858 r. w Kankel, powiat Fraustadt, tamże zamieszkały
syn gospodarza [Wirth] Stanisław Glapiak i Urszula z domu Tobota(?) zamieszkali w Kankel

2. Apolonia Szwon [podpisała się jako Apolionya], bez szczególnego stanu, katoliczka, ur. 21.01.1859 r. w Laune, powiat Fraustadt, tamże zamieszkała
córka gospodarza Andreasa Szwon i Apolonii z domu Bączyk zamieszkałych w Laune powiat Fraustadt

3. chałupnik [Häusler] Andreas Szwon, 35 lat z Laune
4. robotnik Tomasz Szwon, lat 26 z Laune


Wypadałoby podawać szczegóły. Inaczej będę ignorować posty.

akt ur. 1904 Kosten. OK

: sob 02 kwie 2022, 21:47
autor: Sylwek52
Dobry wieczór!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. z 1904 USC Kosten akt Nr 124 Martha Scholl, jak jest dokładna data urodzenia?
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... cd79197d9f
Pozdrawiam!
Sylwester

akt ur. 1904 Kosten

: sob 02 kwie 2022, 22:42
autor: janusz59
8 lipca

Janusz

akt ur. 1895 USC Storchnest.OK

: czw 14 kwie 2022, 15:44
autor: Sylwek52
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. 1895 USC Storchnest akt nr 154 oczek GEN
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a4442219c2
Pozdrawiam!
Sylwester

akt ur. 1894 USC Storchnest. OK

: czw 14 kwie 2022, 15:49
autor: Sylwek52
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. 1884 akt nr 198 USC Storchnest
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c6b58c6514
Pozdrawiam!
Sylwester

akt ur. 1895 USC Storchnest

: sob 16 kwie 2022, 18:18
autor: Malrom
Akt urodzenia nr 154,
USC Storchnest, 25.08.1895,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj co do osoby znany,

gospodarz /der Wirth/ Adalbert Stiller,
zam. Grünchen,
katolik,
i zgłosił,że Therese Stiller ur. Waltor, jego żona,
zam. z nim,
w Grünchen w jego mieszkaniu 24.08.1895 po południu
o godzinie 10.45 urodziła dziecko płci żeńskiej,
które otrzymało imię Margaretha.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Adalbert Stiller

Urzędnik Stanu Cywilnego: nieczytelne

Pozdrawiam
Roman M.

akt ur. 1894 USC Storchnest. OK

: sob 16 kwie 2022, 20:23
autor: Lakiluk
Może jak podasz dane, to nie będziesz musiał czekać, aż ktoś się zlituje.

akt ur. 1894 USC Storchnest. OK

: pn 18 kwie 2022, 16:23
autor: Sylwek52
Szanowny Łukaszu, trochę wyrozumiałości, nie wszyscy są tak biegli w odczytywaniu pisma. Mnie najczęściej potrzebne są tylko dane dotyczące dnia urodzenia.
Pozdrawiam!
Sylwester

akt ur. 1894 USC Storchnest. OK

: wt 19 kwie 2022, 00:30
autor: Lakiluk
Nie wiesz czyj akt podajesz? nie znasz o jakie może chodzić miejscowości i jakich rodziców?

Ja będę ignorował takie prośby bez żadnych podstawowych danych. Jak ktoś inny ma czas, to niech ci tłumaczy. Chciałem ci tylko wyjaśnić, że jest dużo postów o tłumaczenia z różnym stopniem trudności, a to wymaga poświęcenia swojego czasu. Jak mogę, to pomogę, ale na pewno nie tam, gdzie ktoś nie poda nawet o kogo chodzi.