Proszę o pomoc w odszyfrowaniu kilku słów z bardzo niewyraźnego aktu, którego skan jest tutaj:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 5560&i=375
Chodzi o:
1. zawód Aleksandra Cyrklera
2. słówko przed Настоятелемъ - prawdopodobnie jakis tytuł księdza Popławskiego ( jego nazwisko, choć też słabo czytelne, jest potwierdzone w innych źródłach )
3. przymiotnik przed арендаторъ przy opisie profesji Stanisława Bobrowskiego
4. imię i nazwisko matki chrzestnej - wg. mnie to coś jako: Юлия Слопчиненая , ale zupełnie nie jestem do tego przekonany
5. z czystej ciekawości chciałbym tez odcyfrować suffix za podpisem księdza Popławskiego pod aktem, coś jakby "Насто Сад М Сонф",
choć to mogą być skroty łacińskie też.
Będę wdzięczny za pomoc i wszelkie wskazówki, mogące mnie naprowadzić na prawidłową transkrypcję.
Długo juz nad tym siedzę, ale chyba nie dam rady sam tego do końca zrobić. Zamieszczam transkrypcję tekstu,
który rozszyfrowałem samodzielnie, może na coś naprowadzi:
Состоялосъ въ посадѣ Ополѣ, двадцатого Декабря тысяча восемьсотъ семьдесятъ четвертого года / первого Января тысяча восемьсотъ семьдесятъ пятого года / въ пятый часъ по полудни Явился мѣнои Станиславъ Цирклеръ тридсати пяти лѣтъ сукенникъ, жительствующий въ посадѣ Ополѣ, въ присутствие Александра Цирклера [...], сорока пяти лѣтъ и Јозефа Масталевича домовладѣлеца, тридсати восьми лѣтъ, жительствующих въ посадѣ Ополѣ; и предъявилиъ намъ младенца мужеского пола, объявился, что онъ родился въ посади Ополѣ седьмого / девятьнадцатого / Декабря тысяча восемьсотъ семьдесятъ четвертого года въ десять часов вечера, отъ законной его жены Паулины урожденной Бобровской тридсати трехь лѣтъ отъ роду. Младенцу тому, при Святомъ крещений совершенномъ сего числа Ксендзомъ Леономъ Поплавскимъ [...] Настоятелемъ даны имена Хенрикъ Томашъ; а восприемниками были: Станиславъ Бобровский [...] арендаторъ жительствующий въ селений Быстржица и [...] Актъ сей объявляющему и свидетелямъ прочитанъ и затѣмъ нами и ними подписанъ.