Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Syn Franciszka i Katarzyny urodzonej Nowosielska prawnych małżonków Świderskich.
W/g mnie nie ma nic czy matka żyje czy nie?
Młoda zamieszkała przy rodzicach.
W/g mnie nie ma nic czy matka żyje czy nie?
Młoda zamieszkała przy rodzicach.
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 678193_max
Akt 28
Uprzejmie proszę o odczytanie treści z pieczęci, z boku aktu chrztu - jeśli to zapisek o małżeństwie interesuje mnie imię i nazwisko małżonki.
Akt 35
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... c2b2a5_max
Proszę o podanie wieku zmarłego oraz czy jest wdowcem.
Dziękuję
Akt 28
Uprzejmie proszę o odczytanie treści z pieczęci, z boku aktu chrztu - jeśli to zapisek o małżeństwie interesuje mnie imię i nazwisko małżonki.
Akt 35
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... c2b2a5_max
Proszę o podanie wieku zmarłego oraz czy jest wdowcem.
Dziękuję
Jacob
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
28
To jest pieczęć dotycząca zawartego małżeństwa, ale ze względu na stan (rozmazanie) jestem jedynie w stanie odczytać prawdopodobne nazwisko żony "Wąwolnicka".
35
Lat 70, zam. przy synu. Brak zapisu o stanie cywilnym.
To jest pieczęć dotycząca zawartego małżeństwa, ale ze względu na stan (rozmazanie) jestem jedynie w stanie odczytać prawdopodobne nazwisko żony "Wąwolnicka".
35
Lat 70, zam. przy synu. Brak zapisu o stanie cywilnym.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Bielawska_Gabriela
- Posty: 9
- Rejestracja: czw 04 lut 2021, 20:37
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
https://zapodaj.net/plik-Rj45QoBpZD
Bardzo proszę o informację gdzie urodziła się panna młoda (Marta Hagno), ile ma lat i czy jej matka żyje (ojciec już wtedy na pewno nie żył).
Dziękuję bardzo,
Gabriela
Bardzo proszę o informację gdzie urodziła się panna młoda (Marta Hagno), ile ma lat i czy jej matka żyje (ojciec już wtedy na pewno nie żył).
Dziękuję bardzo,
Gabriela
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Lat 20; ur. w par. Siemonia; w akcie zapisano, że tylko ojciec zmarł, czyli matka prawdopodobnie jeszcze żyła.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Bielawska_Gabriela
- Posty: 9
- Rejestracja: czw 04 lut 2021, 20:37
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Dziękuję bardzo za pomoc!
Gabriela
Gabriela
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
@jedi4
akt 28: nazwisko faktycznie nieczytelne, imię Katarzyna.
Ale można znaleźć sam akt - z listopada 1911, ślub zawarto w Wąwolnicy.
Krzysiek
akt 28: nazwisko faktycznie nieczytelne, imię Katarzyna.
Ale można znaleźć sam akt - z listopada 1911, ślub zawarto w Wąwolnicy.
Krzysiek
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Tam napisano, że Józef Kobiałka zawarł związek małżeński z Katarzyną Ruta 8/21 listopada 1911 r. w Wąwolnickim kościele parafialnym.jedi4 pisze:https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 678193_max
Akt 28
Uprzejmie proszę o odczytanie treści z pieczęci, z boku aktu chrztu - jeśli to zapisek o małżeństwie interesuje mnie imię i nazwisko małżonki.
Natalia
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Akt 5
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 27bbe4_max
Akt 8
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... e2d4ba_max
Proszę o wyodrębnienie z tekstow czy rodzice młodych żyją. Dzięki za pomoc
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 27bbe4_max
Akt 8
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... e2d4ba_max
Proszę o wyodrębnienie z tekstow czy rodzice młodych żyją. Dzięki za pomoc
Jacob
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
5.
Jan syn Marka i Marianny żyjących
Zofia córka Macieja i Katarzyny żyjących
8.
Stanisław syn Jana i Ludwiki gospodarzy zamieszkałych...( żyjących)
Franciszka córka Antoniego i Antoniny - dalej jak wyżej
Oboje zamieszkali przy rodzicach.
Jan syn Marka i Marianny żyjących
Zofia córka Macieja i Katarzyny żyjących
8.
Stanisław syn Jana i Ludwiki gospodarzy zamieszkałych...( żyjących)
Franciszka córka Antoniego i Antoniny - dalej jak wyżej
Oboje zamieszkali przy rodzicach.
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Akt 57
Proszę o podanie wieku młodych, miejsca narodzin oraz czy rodzice młodego żyją. Serdeczne dzięki.
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... f568db_max
Proszę o podanie wieku młodych, miejsca narodzin oraz czy rodzice młodego żyją. Serdeczne dzięki.
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... f568db_max
Jacob
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Józef 22 lata,w/g mnie wieś -Dys,syn Walentego umarłego i Józefy żyjącej
Agnieszka 22 lata, Końskowola
Agnieszka 22 lata, Końskowola
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Akt 71
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 02fec2_max
Proszę o wyodrębnienie z tekstu czy ojciec młodego żyje. Dziękuję
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 02fec2_max
Proszę o wyodrębnienie z tekstu czy ojciec młodego żyje. Dziękuję
Jacob
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Józef syn zmarłego Józefa.
Zamieszkały przy matce.
Zamieszkały przy matce.
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Akt 60
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... b1da59_max
Proszę o informację gdzie urodzony były zmarły Stanisław.
Akt 80
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... e77bae_max
Proszę o podanie wieku rodziców młodego Stanisława.
Dzięki
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... b1da59_max
Proszę o informację gdzie urodzony były zmarły Stanisław.
Akt 80
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... e77bae_max
Proszę o podanie wieku rodziców młodego Stanisława.
Dzięki
Jacob