Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: Patrymonium »

Syn Franciszka i Katarzyny urodzonej Nowosielska prawnych małżonków Świderskich.
W/g mnie nie ma nic czy matka żyje czy nie?
Młoda zamieszkała przy rodzicach.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: jedi4 »

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 678193_max
Akt 28
Uprzejmie proszę o odczytanie treści z pieczęci, z boku aktu chrztu - jeśli to zapisek o małżeństwie interesuje mnie imię i nazwisko małżonki.


Akt 35
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... c2b2a5_max
Proszę o podanie wieku zmarłego oraz czy jest wdowcem.
Dziękuję
Jacob
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13516
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: Marek70 »

28
To jest pieczęć dotycząca zawartego małżeństwa, ale ze względu na stan (rozmazanie) jestem jedynie w stanie odczytać prawdopodobne nazwisko żony "Wąwolnicka".

35
Lat 70, zam. przy synu. Brak zapisu o stanie cywilnym.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Bielawska_Gabriela
Ekspert
Posty: 9
Rejestracja: czw 04 lut 2021, 20:37

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: Bielawska_Gabriela »

https://zapodaj.net/plik-Rj45QoBpZD
Bardzo proszę o informację gdzie urodziła się panna młoda (Marta Hagno), ile ma lat i czy jej matka żyje (ojciec już wtedy na pewno nie żył).
Dziękuję bardzo,
Gabriela
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13516
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: Marek70 »

Lat 20; ur. w par. Siemonia; w akcie zapisano, że tylko ojciec zmarł, czyli matka prawdopodobnie jeszcze żyła.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Bielawska_Gabriela
Ekspert
Posty: 9
Rejestracja: czw 04 lut 2021, 20:37

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: Bielawska_Gabriela »

Dziękuję bardzo za pomoc!
Gabriela
111chris

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 306
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 22:53

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: 111chris »

@jedi4
akt 28: nazwisko faktycznie nieczytelne, imię Katarzyna.
Ale można znaleźć sam akt - z listopada 1911, ślub zawarto w Wąwolnicy.

Krzysiek
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: Natalia_N »

jedi4 pisze:https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 678193_max
Akt 28
Uprzejmie proszę o odczytanie treści z pieczęci, z boku aktu chrztu - jeśli to zapisek o małżeństwie interesuje mnie imię i nazwisko małżonki.
Tam napisano, że Józef Kobiałka zawarł związek małżeński z Katarzyną Ruta 8/21 listopada 1911 r. w Wąwolnickim kościele parafialnym.
Natalia
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: jedi4 »

Akt 5
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 27bbe4_max

Akt 8
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... e2d4ba_max

Proszę o wyodrębnienie z tekstow czy rodzice młodych żyją. Dzięki za pomoc
Jacob
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: Patrymonium »

5.
Jan syn Marka i Marianny żyjących
Zofia córka Macieja i Katarzyny żyjących
8.
Stanisław syn Jana i Ludwiki gospodarzy zamieszkałych...( żyjących)
Franciszka córka Antoniego i Antoniny - dalej jak wyżej
Oboje zamieszkali przy rodzicach.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: jedi4 »

Akt 57
Proszę o podanie wieku młodych, miejsca narodzin oraz czy rodzice młodego żyją. Serdeczne dzięki.
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... f568db_max
Jacob
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: Patrymonium »

Józef 22 lata,w/g mnie wieś -Dys,syn Walentego umarłego i Józefy żyjącej
Agnieszka 22 lata, Końskowola
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: jedi4 »

Akt 71
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 02fec2_max
Proszę o wyodrębnienie z tekstu czy ojciec młodego żyje. Dziękuję 👍
Jacob
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: Patrymonium »

Józef syn zmarłego Józefa.
Zamieszkały przy matce.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: jedi4 »

Akt 60
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... b1da59_max
Proszę o informację gdzie urodzony były zmarły Stanisław.

Akt 80
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... e77bae_max
Proszę o podanie wieku rodziców młodego Stanisława.

Dzięki 🙌
Jacob
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”