Strona 225 z 230

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: pn 22 wrz 2025, 13:33
autor: Patrymonium
Syn Franciszka i Katarzyny urodzonej Nowosielska prawnych małżonków Świderskich.
W/g mnie nie ma nic czy matka żyje czy nie?
Młoda zamieszkała przy rodzicach.

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: śr 01 paź 2025, 17:44
autor: jedi4
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 678193_max
Akt 28
Uprzejmie proszę o odczytanie treści z pieczęci, z boku aktu chrztu - jeśli to zapisek o małżeństwie interesuje mnie imię i nazwisko małżonki.


Akt 35
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... c2b2a5_max
Proszę o podanie wieku zmarłego oraz czy jest wdowcem.
Dziękuję

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: czw 02 paź 2025, 08:42
autor: Marek70
28
To jest pieczęć dotycząca zawartego małżeństwa, ale ze względu na stan (rozmazanie) jestem jedynie w stanie odczytać prawdopodobne nazwisko żony "Wąwolnicka".

35
Lat 70, zam. przy synu. Brak zapisu o stanie cywilnym.

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: czw 02 paź 2025, 16:36
autor: Bielawska_Gabriela
https://zapodaj.net/plik-Rj45QoBpZD
Bardzo proszę o informację gdzie urodziła się panna młoda (Marta Hagno), ile ma lat i czy jej matka żyje (ojciec już wtedy na pewno nie żył).
Dziękuję bardzo,
Gabriela

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: czw 02 paź 2025, 17:07
autor: Marek70
Lat 20; ur. w par. Siemonia; w akcie zapisano, że tylko ojciec zmarł, czyli matka prawdopodobnie jeszcze żyła.

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: czw 02 paź 2025, 18:25
autor: Bielawska_Gabriela
Dziękuję bardzo za pomoc!
Gabriela

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: czw 02 paź 2025, 23:00
autor: 111chris
@jedi4
akt 28: nazwisko faktycznie nieczytelne, imię Katarzyna.
Ale można znaleźć sam akt - z listopada 1911, ślub zawarto w Wąwolnicy.

Krzysiek

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: pt 03 paź 2025, 11:34
autor: Natalia_N
jedi4 pisze:https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 678193_max
Akt 28
Uprzejmie proszę o odczytanie treści z pieczęci, z boku aktu chrztu - jeśli to zapisek o małżeństwie interesuje mnie imię i nazwisko małżonki.
Tam napisano, że Józef Kobiałka zawarł związek małżeński z Katarzyną Ruta 8/21 listopada 1911 r. w Wąwolnickim kościele parafialnym.

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: sob 04 paź 2025, 09:24
autor: jedi4
Akt 5
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 27bbe4_max

Akt 8
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... e2d4ba_max

Proszę o wyodrębnienie z tekstow czy rodzice młodych żyją. Dzięki za pomoc

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: sob 04 paź 2025, 09:51
autor: Patrymonium
5.
Jan syn Marka i Marianny żyjących
Zofia córka Macieja i Katarzyny żyjących
8.
Stanisław syn Jana i Ludwiki gospodarzy zamieszkałych...( żyjących)
Franciszka córka Antoniego i Antoniny - dalej jak wyżej
Oboje zamieszkali przy rodzicach.

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: sob 04 paź 2025, 10:20
autor: jedi4
Akt 57
Proszę o podanie wieku młodych, miejsca narodzin oraz czy rodzice młodego żyją. Serdeczne dzięki.
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... f568db_max

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: sob 04 paź 2025, 10:34
autor: Patrymonium
Józef 22 lata,w/g mnie wieś -Dys,syn Walentego umarłego i Józefy żyjącej
Agnieszka 22 lata, Końskowola

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: ndz 05 paź 2025, 08:46
autor: jedi4
Akt 71
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 02fec2_max
Proszę o wyodrębnienie z tekstu czy ojciec młodego żyje. Dziękuję 👍

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: ndz 05 paź 2025, 11:04
autor: Patrymonium
Józef syn zmarłego Józefa.
Zamieszkały przy matce.

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: pn 06 paź 2025, 07:39
autor: jedi4
Akt 60
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... b1da59_max
Proszę o informację gdzie urodzony były zmarły Stanisław.

Akt 80
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... e77bae_max
Proszę o podanie wieku rodziców młodego Stanisława.

Dzięki 🙌