Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
60
Niemce Lubartowski powiat
80
Po 30 lat
Niemce Lubartowski powiat
80
Po 30 lat
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
-
MarcinJ_93

- Posty: 20
- Rejestracja: wt 08 lip 2025, 20:13
OK
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,412819,13
Akt nr. 44.
Proszę o odczytanie imię i nazwisko urodzonego, datę i miejsce urodzenia oraz dane i wiek rodziców.
Dziękuję serdecznie
OK
Akt nr. 44.
Proszę o odczytanie imię i nazwisko urodzonego, datę i miejsce urodzenia oraz dane i wiek rodziców.
Dziękuję serdecznie
OK
Ostatnio zmieniony wt 07 paź 2025, 23:03 przez MarcinJ_93, łącznie zmieniany 1 raz.
Marcin
wszystkie dane których szukasz są w genetece, data urodzenia pod literką "i":
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1885
dodatkowo: ojciec lat 26, matka lat 28
Ela
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1885
dodatkowo: ojciec lat 26, matka lat 28
Ela
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Akt 57
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... f568db_max
Alt 71
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 02fec2_max
Proszę o informacje jesli takie są o zawodach młodych. Ukłony.
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... f568db_max
Alt 71
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 02fec2_max
Proszę o informacje jesli takie są o zawodach młodych. Ukłony.
Jacob
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
57/ brak
71/ młody młynarz, młoda brak
Ela
71/ młody młynarz, młoda brak
Ela
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... e33af7_max
Akt 13
Proszę o podanie wieku młodego i miejsca narodzin, dziękuję.
Akt 13
Proszę o podanie wieku młodego i miejsca narodzin, dziękuję.
Jacob
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
30, ur. i zam. we wsi Chodlik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
- Dobry_Duszek91

- Posty: 254
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Dobry wieczór,
Czy poniższe zdanie można przetłumaczyć następująco: pełniący obowiązki Sekretarza Leśniczego w Wydziale Majątków i Lasów Państwowych Warszawskiego Urzędu Gubernialnego
https://zapodaj.net/plik-Esr88Z66VK
Czy poniższe zdanie można przetłumaczyć następująco: pełniący obowiązki Sekretarza Leśniczego w Wydziale Majątków i Lasów Państwowych Warszawskiego Urzędu Gubernialnego
https://zapodaj.net/plik-Esr88Z66VK
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Akt 52
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... d6e69d_max
Proszę o podanie miejsca narodzin młodej i jej wieku. Dzięki
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... d6e69d_max
Proszę o podanie miejsca narodzin młodej i jej wieku. Dzięki
Jacob
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Wieś Górki w par. Ciepielów,28.jedi4 pisze:Akt 52
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... d6e69d_max
Proszę o podanie miejsca narodzin młodej i jej wieku. Dzięki
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
seweryn626

- Posty: 15
- Rejestracja: pt 06 gru 2024, 21:50
- Lokalizacja: Toruń
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Dokument wrzuciłem tu: https://zapodaj.net/plik-f5WneDOCHQ
Dla mnie bardzo nabazgrolone i chyba już wyciagnąłem z niego wszystko co moja znajomość języka pozwala.
Proszę o pomoc w transkrypcji takich punktów:
1. na końcu danych pana młodego, po "Сувальскией губерни Марямполскаго уезда" jest tekst o jego rodzicach.
Nie mogę odcyfrować brzmienia tego fragmentu: "сынемъ ... двадьцать шесьти лѣтъ".
2. drugi fragment dotyczy chyba wieku panny młodej, po słowie "дѣвицею", aż do "жительствующая"
3. nastepny po nazwisku matki panny młodej "Антонины урожденной Малиновской" do "двадьцати лѣтъ."
i jeszcze pojedyncze słowa w końcowych formułach:
4. w sformułowaniu "что Н... брачный договоръ заключенъ", to jest "Неми" czy "Нет". Logika formułki
kazała by oczekiwać "между Неми", ale tyle się tam na pewno nie zmieści
5. ostatnie słówko, którego nie mogę odcyfrować: "настопило присутствующимъ ... Новобрачней нами"
Bardzo dziękuję, za wszelką pomoc w skompletowaniu tej transkrypcji.
Dla mnie bardzo nabazgrolone i chyba już wyciagnąłem z niego wszystko co moja znajomość języka pozwala.
Proszę o pomoc w transkrypcji takich punktów:
1. na końcu danych pana młodego, po "Сувальскией губерни Марямполскаго уезда" jest tekst o jego rodzicach.
Nie mogę odcyfrować brzmienia tego fragmentu: "сынемъ ... двадьцать шесьти лѣтъ".
2. drugi fragment dotyczy chyba wieku panny młodej, po słowie "дѣвицею", aż do "жительствующая"
3. nastepny po nazwisku matki panny młodej "Антонины урожденной Малиновской" do "двадьцати лѣтъ."
i jeszcze pojedyncze słowa w końcowych formułach:
4. w sformułowaniu "что Н... брачный договоръ заключенъ", to jest "Неми" czy "Нет". Logika formułki
kazała by oczekiwać "между Неми", ale tyle się tam na pewno nie zmieści
5. ostatnie słówko, którego nie mogę odcyfrować: "настопило присутствующимъ ... Новобрачней нами"
Bardzo dziękuję, za wszelką pomoc w skompletowaniu tej transkrypcji.
Seweryn Walentynowicz
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... a6ad41_max
Akt 30
Proszę o podanie wieku młodego, urodziny w Wierzchowiskach? Dzięki
Akt 30
Proszę o podanie wieku młodego, urodziny w Wierzchowiskach? Dzięki
Jacob
-
seweryn626

- Posty: 15
- Rejestracja: pt 06 gru 2024, 21:50
- Lokalizacja: Toruń
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Józef Dąbrowski miał 24 lata, urodzony i zamieszkały w Wierzchowiskachjedi4 pisze:https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... a6ad41_max
Akt 30
Proszę o podanie wieku młodego, urodziny w Wierzchowiskach? Dzięki
Seweryn Walentynowicz
-
seweryn626

- Posty: 15
- Rejestracja: pt 06 gru 2024, 21:50
- Lokalizacja: Toruń
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
odpowiem częściowo sam sobie
2. дѣвицею въ деревни Чолна при своих роднтетляхь жительствующая
3. Малиновской владельцевъ фольварка Чолна двадьцати лѣтъ
1. сыномъ покойного отца и оставшеи въ живыхъ Фелици урожденной Жильинской <tu nadal fragment, którego nie rozumiem> двадьцать шесьти лѣтъseweryn626 pisze: pn 03 lis 2025, 19:28 Dokument wrzuciłem tu: https://zapodaj.net/plik-f5WneDOCHQ
1. na końcu danych pana młodego, po "Сувальскией губерни Марямполскаго уезда" jest tekst o jego rodzicach.
Nie mogę odcyfrować brzmienia tego fragmentu: "сынемъ ... двадьцать шесьти лѣтъ".
2. drugi fragment dotyczy chyba wieku panny młodej, po słowie "дѣвицею", aż do "жительствующая"
3. nastepny po nazwisku matki panny młodej "Антонины урожденной Малиновской" do "двадьцати лѣтъ."
i jeszcze pojedyncze słowa w końcowych formułach:
4. w sformułowaniu "что Н... брачный договоръ заключенъ", to jest "Неми" czy "Нет". Logika formułki
kazała by oczekiwać "между Неми", ale tyle się tam na pewno nie zmieści
5. ostatnie słówko, którego nie mogę odcyfrować: "настопило присутствующимъ ... Новобрачней нами"
2. дѣвицею въ деревни Чолна при своих роднтетляхь жительствующая
3. Малиновской владельцевъ фольварка Чолна двадьцати лѣтъ
Seweryn Walentynowicz
-
T_Podrucka

- Posty: 18
- Rejestracja: ndz 31 lip 2022, 10:27
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
1. synem zmarłego Jana i żyjącej Felicji z d. Żylińskiej(też nie wiem)26lat
2.panna we wsi Czołna zamieszkała przy rodzicach
3.właścicieli folwarku Czołna 20 lat
4.umowy przedślubnej nie zawierali
5.zgodę na kościelny ślub panny młodej wyraził jej ojciec niżej podpisany
Kaligrafia aktu koszmarna - nawet dla nauczycielki
2.panna we wsi Czołna zamieszkała przy rodzicach
3.właścicieli folwarku Czołna 20 lat
4.umowy przedślubnej nie zawierali
5.zgodę na kościelny ślub panny młodej wyraził jej ojciec niżej podpisany
Kaligrafia aktu koszmarna - nawet dla nauczycielki
Teresa