Strona 226 z 230

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: pn 06 paź 2025, 11:07
autor: Patrymonium
60
Niemce Lubartowski powiat
80
Po 30 lat

OK

: pn 06 paź 2025, 20:29
autor: MarcinJ_93
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,412819,13

Akt nr. 44.

Proszę o odczytanie imię i nazwisko urodzonego, datę i miejsce urodzenia oraz dane i wiek rodziców.

Dziękuję serdecznie :wink:

OK

: wt 07 paź 2025, 10:18
autor: el_za
wszystkie dane których szukasz są w genetece, data urodzenia pod literką "i":

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1885

dodatkowo: ojciec lat 26, matka lat 28

Ela

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: ndz 12 paź 2025, 10:56
autor: jedi4
Akt 57
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... f568db_max

Alt 71
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 02fec2_max

Proszę o informacje jesli takie są o zawodach młodych. Ukłony.

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: ndz 12 paź 2025, 11:28
autor: el_za
57/ brak
71/ młody młynarz, młoda brak

Ela

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: wt 14 paź 2025, 16:40
autor: jedi4
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... e33af7_max
Akt 13
Proszę o podanie wieku młodego i miejsca narodzin, dziękuję.

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: wt 14 paź 2025, 16:44
autor: Marek70
30, ur. i zam. we wsi Chodlik.

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: czw 30 paź 2025, 22:28
autor: Dobry_Duszek91
Dobry wieczór,

Czy poniższe zdanie można przetłumaczyć następująco: pełniący obowiązki Sekretarza Leśniczego w Wydziale Majątków i Lasów Państwowych Warszawskiego Urzędu Gubernialnego

https://zapodaj.net/plik-Esr88Z66VK

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: pn 03 lis 2025, 09:19
autor: jedi4
Akt 52
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... d6e69d_max
Proszę o podanie miejsca narodzin młodej i jej wieku. Dzięki 👍

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: pn 03 lis 2025, 10:43
autor: Marek70
jedi4 pisze:Akt 52
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... d6e69d_max
Proszę o podanie miejsca narodzin młodej i jej wieku. Dzięki 👍
Wieś Górki w par. Ciepielów,28.

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: pn 03 lis 2025, 19:28
autor: seweryn626
Dokument wrzuciłem tu: https://zapodaj.net/plik-f5WneDOCHQ
Dla mnie bardzo nabazgrolone i chyba już wyciagnąłem z niego wszystko co moja znajomość języka pozwala.
Proszę o pomoc w transkrypcji takich punktów:

1. na końcu danych pana młodego, po "Сувальскией губерни Марямполскаго уезда" jest tekst o jego rodzicach.
Nie mogę odcyfrować brzmienia tego fragmentu: "сынемъ ... двадьцать шесьти лѣтъ".
2. drugi fragment dotyczy chyba wieku panny młodej, po słowie "дѣвицею", aż do "жительствующая"
3. nastepny po nazwisku matki panny młodej "Антонины урожденной Малиновской" do "двадьцати лѣтъ."
i jeszcze pojedyncze słowa w końcowych formułach:
4. w sformułowaniu "что Н... брачный договоръ заключенъ", to jest "Неми" czy "Нет". Logika formułki
kazała by oczekiwać "между Неми", ale tyle się tam na pewno nie zmieści
5. ostatnie słówko, którego nie mogę odcyfrować: "настопило присутствующимъ ... Новобрачней нами"

Bardzo dziękuję, za wszelką pomoc w skompletowaniu tej transkrypcji.

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: wt 04 lis 2025, 21:12
autor: jedi4
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... a6ad41_max
Akt 30
Proszę o podanie wieku młodego, urodziny w Wierzchowiskach? Dzięki

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: wt 04 lis 2025, 22:13
autor: seweryn626
jedi4 pisze:https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... a6ad41_max
Akt 30
Proszę o podanie wieku młodego, urodziny w Wierzchowiskach? Dzięki
Józef Dąbrowski miał 24 lata, urodzony i zamieszkały w Wierzchowiskach

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

: pn 17 lis 2025, 22:25
autor: seweryn626
odpowiem częściowo sam sobie :D
seweryn626 pisze: pn 03 lis 2025, 19:28 Dokument wrzuciłem tu: https://zapodaj.net/plik-f5WneDOCHQ
1. na końcu danych pana młodego, po "Сувальскией губерни Марямполскаго уезда" jest tekst o jego rodzicach.
Nie mogę odcyfrować brzmienia tego fragmentu: "сынемъ ... двадьцать шесьти лѣтъ".
2. drugi fragment dotyczy chyba wieku panny młodej, po słowie "дѣвицею", aż do "жительствующая"
3. nastepny po nazwisku matki panny młodej "Антонины урожденной Малиновской" do "двадьцати лѣтъ."
i jeszcze pojedyncze słowa w końcowych formułach:
4. w sformułowaniu "что Н... брачный договоръ заключенъ", to jest "Неми" czy "Нет". Logika formułki
kazała by oczekiwać "между Неми", ale tyle się tam na pewno nie zmieści
5. ostatnie słówko, którego nie mogę odcyfrować: "настопило присутствующимъ ... Новобрачней нами"
1. сыномъ покойного отца и оставшеи въ живыхъ Фелици урожденной Жильинской <tu nadal fragment, którego nie rozumiem> двадьцать шесьти лѣтъ
2. дѣвицею въ деревни Чолна при своих роднтетляхь жительствующая
3. Малиновской владельцевъ фольварка Чолна двадьцати лѣтъ

Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

: czw 20 lis 2025, 10:25
autor: T_Podrucka
1. synem zmarłego Jana i żyjącej Felicji z d. Żylińskiej(też nie wiem)26lat
2.panna we wsi Czołna zamieszkała przy rodzicach
3.właścicieli folwarku Czołna 20 lat
4.umowy przedślubnej nie zawierali
5.zgodę na kościelny ślub panny młodej wyraził jej ojciec niżej podpisany

Kaligrafia aktu koszmarna - nawet dla nauczycielki :D