Strona 229 z 229
OK Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
: sob 10 sty 2026, 12:06
autor: skol
Proszę o odczytanie informacji z akt 126 o miejscu urodzenia młodych i nazwisk rodziców. Z tego cho ja przeczytałem miejscem ur pana młodego jest Turzowka na Węgrzech... nie wiem czy dobrze...
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=3.25
dziękuje. Kamil
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
: sob 10 sty 2026, 13:53
autor: Marek70
Akt ma nr 136

Młody: Turzówka na Węgrzech, syn Józefa i Ewy zd. Jantoch.
Młoda: Kurczowa Wieś pow. grójecki, córka Józefa wyrobnika i żyjącej Katarzyny zd. Włodarczyk.
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
: czw 15 sty 2026, 13:58
autor: jedi4
Index 100, akt 16
Proszę o podanie imion, nazwisko nowożeńców
https://eais.archyvai.lt/repo-ext/view/267257742
Dzięki
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
: czw 15 sty 2026, 18:37
autor: Marek70
W AM nr 16/1888 (na stronie nr 100) widzę, że młody to Józef Kibort, a młoda to Franciszka Twerjanowicz, oboje ze szlachty.
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
: czw 15 sty 2026, 22:10
autor: jedi4
Marek70 pisze: czw 15 sty 2026, 18:37
W AM nr 16/1888 (na stronie nr 100) widzę, że młody to Józef Kibort, a młoda to Franciszka Twerjanowicz, oboje ze szlachty.
A czy w tych aktach jest zawarta informacja o rodzicach, wieku młodych czy gdzie urodzeni?
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
: czw 15 sty 2026, 23:17
autor: Marek70
Info o rodzicach jest, wiek również, ale w miejsca urodzenia w AM w tamtych stronach nie podawano.
Młody: szlachcic pow. rosieńskiego gub. kowieńskiej Józef Kibort, kawaler, lat 32, ze wsi Dołkietławek(?), tutejszy parafianin, syn szlachetnych Leona i Wiktorii zd. Milewska małż. Kibortów,
Młoda: szlachcianka pow. telszewskiego Franciszka Twerjanowicz, panna, lat 20, ze wsi Dołkietławek(?), tutejsza parafianka, córka Franciszka i Joanny zd. Kuczerska małż. Twerjanowiczów,
Świadkowie: szlachetni Jan Pietrowski, Antoni Jakubowski i wielu innych.
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
: pt 16 sty 2026, 10:05
autor: jedi4
https://eais.archyvai.lt/repo-ext/view/267506112
Index 151, akt 21
Proszę o podanie imienia i nazwiska małżonków. Dziękuję
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
: pt 16 sty 2026, 10:38
autor: PPPietrzak
Strona 151, akt 21. Rozumiem, że o to chodziło.
Na podstawie załączonego fragmentu księgi metrykalnej (akt numer 21 z 1888 roku), imiona i nazwiska małżonków to:
Józef Piptelis (w oryginale rosyjskim: Юзефъ Пиптелисъ)
Teresa Gerub (w oryginale rosyjskim: Тереса Герубова – zapisana w formie Тересою Герубовою)
Dodatkowe szczegóły z dokumentu:
Pan młody: Kawaler, lat 27, włościanin gminy użańskiej (Użiany). Syn Adama i Urszuli (z domu Szwejk/Szweykowskiej).
Panna młoda: Panna, lat 22. Córka Siergieja i Rozalii (z domu Miszkinis/Miszkieniec).
Ślub odbył się 6 marca 1888 roku. Nazwisko rodowe wpisane pionowo na marginesie to również Piptelis.
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
: pt 16 sty 2026, 12:17
autor: ewalisowska
Dzień Dobry,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu nr 16 :
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... b0467e_max
chodzi o Gierasima.
Pozdrawiam.
Ewa .
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
: pt 16 sty 2026, 12:32
autor: PPPietrzak
Nr aktu: 16 Data: Urodzony 4-go, ochrzczony 4-go (miesiąc jest ucięty, ale fragment "Ma..." u góry sugeruje marzec). Imię dziecka: Gierasim (ros. Герасимъ)
Treść wpisu (rodzice):
Ze wsi Tyniewicze Wielkie*, żołnierz urlopowany (tzw. biletowy) szeregowy Gierasim syn Stanisława Wawreniuk i legalna żona jego Agata córka Teodozjusza, oboje wyznania prawosławnego.
Świadkowie/Duchowieństwo: Chrzestu udzielił ksiądz Ioann (Jan) Kłoczkowski z psalmistą Ignacym Kłoczkowskim.
Uwagi do tłumaczenia:
Miejscowość: W tekście zapisane jest "Wsi Tyniewicz Wielkich" (zapis fonetyczny z rosyjskiego: Dieriewni Tyniewicz Wielikich). Biorąc pod uwagę, że w dolnym wpisie widnieje wieś Kaczały, niemal na pewno chodzi o Tyniewicze Duże (Wielkie) na Podlasiu (gmina Narew), które leżą tuż obok Kaczał.
Status ojca: Określenie "pobiletnyj" (побилетный) oznaczało w carskiej Rosji żołnierza, który odbył służbę czynną i został zwolniony do rezerwy na podstawie "biletu" (dokumentu zwalniającego), ale nadal mógł być wezwany w razie wojny.
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
: pt 16 sty 2026, 12:53
autor: ewalisowska
Bardzo, bardzo dziękuję za tłumaczenie

Nie wiem, czy dobrze zrozumiałam : dziecko miało na imię Gierasim i jego ojciec również ?
Pozdrawiam.
Ewa Lisowska.
Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
: sob 17 sty 2026, 12:16
autor: jedi4
https://eais.archyvai.lt/repo-ext/view/267495593
Index 16, akt 52
https://eais.archyvai.lt/repo-ext/view/267322419
Index 115, akt 32
Prosiłbym o podanie imienia i nazwiska nowożeńców.
*
https://eais.archyvai.lt/repo-ext/view/26750606
Index 5, nr 17
Proszę o odczytanie nazwisk nowożeńców
Dziękuję.