Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

akt zgonu Białystok 357/1915 - jedno słowo

Post autor: el_za »

Jest to skrót wyrazu mieszczanka - mieszcz.

Ela
iwona.ciemny

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: pn 11 mar 2013, 20:04
Lokalizacja: Bydgoszcz

akt zgonu Białystok 357/1915 - jedno słowo

Post autor: iwona.ciemny »

Bardzo dziękuję, pismo odręczne czasem jest dla mnie nie do odczytania.
Swoją drogą wspaniale jest wiedzieć, że zawsze można na Was liczyć.
Pozdrawiam ciepło
Iwona
D.Moruzgała
Posty: 5
Rejestracja: pt 03 kwie 2015, 14:19

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktów.

Post autor: D.Moruzgała »

Witam.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego (tylko informacji o małżonkach i ich rodzicach oraz ich wieku).

1.Fragment aktu małżeństwa Franciszka Malczewskiego i Franciszki Różalskiej Parzęczew 1895 numer 16
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =528&y=325

2.Fragmentu aktu małżeństwa Józefa Borsiaka i Salomei Olczak Ozorków 1902 numer 22
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 087&y=1504
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktów.

Post autor: Tomek9877 »

16/1895
22 maja/3 czerwca 1895r.
-Franciszek Malczewski 22 lata, kawaler, robotnik, urodzony w Wymysłowie parafii Trzemeszno w Wielkim Księstwie Poznańskim, zamieszkały we wsi Parzęczew, syn Mieczysława i Wiktorii Olempij (może Olimpii) ze Strzebeckich.
-Franciszka Rozalska 20 lat, panna, urodzona i zamieszkała we wsi Parzęczew, córka zmarłego Karola i żyjącej wdowy Anny z Wardeszkiewiczów.

22/1902
4/17 sierpnia 1902r.
-Józef Borsiak kawaler, robotnik, 22 lata, syn Antoniego i Agatyz Kubiaków, , urodzony we wsi Złotniki i w Ozorkowie zamieszkały.
-Salomea Olczak panna, 20 lat, córka Józefa i Małgorzaty z Jaśkiewiczów, urodzona w Kowalewicach, a w Ozorkowie zamieszkała.

Pozdrawiam
Tomasz
zbigsob

Sympatyk
Posty: 379
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

jedno słowo - jęz. polski

Post autor: zbigsob »

Witam, czy mogę prosić o wyjaśnienie jednego słowa. Czy zapis po słowach "pozostawiła owdowiałego męża" to imię czy jakiś skrót a jeśli tak to co oznacza.
Dziękuje
Sobkowski Zbigniew
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/724 ... 200d9.html
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

to jest imię Dienegott , czasami pisane Diene=Gott

https://www.google.pl/search?q=Dienegot ... d=0CDEQsAQ

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3335
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

jedno słowo - jęz. polski

Post autor: kwroblewska »

To jest męskie imię Dienegott ale trudno o polski odpowiednik.

http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... start=1040

___
Krystyna
zbigsob

Sympatyk
Posty: 379
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

jedno słowo - jęz. rosyjski

Post autor: zbigsob »

Witam czy ktoś z Państwa mógłby przetłumaczyć mi słowo na marginesie. Przypuszczam że chodzi tam o liczbe lat zmarłej ale nie potrafię tego rozczytać.
Proszę też sprawdzić czy imię męża to Augustyn
Dziękuje
Sobkowski Zbigniew
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/95d ... 1bc72.html
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

jedno słowo - jęz. rosyjski

Post autor: Kasprzyk_Anna »

na marginesie są lata: "dziewięćdziesiąt dwa lata" (ksiądz wpisał w akt dziewiętnaście).
wdowa po Augustynie;
jogo

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: pn 08 cze 2009, 18:04
Lokalizacja: Lublin

proszę o fragment

Post autor: jogo »

Proszęo przetłumaczenie fragmentu dotyczącego ojca , narodzonego dziecka.
Akt 130
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 463&y=1450

Pozdrawiam
Jolanta Górecka
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

proszę o fragment

Post autor: MonikaMaru »

Andrzej Orliński, feldfebel trzeciej kompanii 55-tego Podolskiego Pułku Piechoty, 34 lata mający;
dopisek na końcu - ojciec nieobecny przy sporządzaniu aktu.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
jogo

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: pn 08 cze 2009, 18:04
Lokalizacja: Lublin

proszę o odczytanie nazwy miejscowości

Post autor: jogo »

dziękuję ślicznie
Gdybym mogła jeszcze prosić o odczytanie w akcie małż . nr 6 informacji w jakim mieście służył .Niestety jak się języka nie używa to "bukfy " się zapomina.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2613&y=85

Pozdrawiam
Jolanta Górecka
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

proszę o odczytanie nazwy miejscowości

Post autor: MonikaMaru »

Pozdrawiam,
Monika
margo_b

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pt 15 sty 2016, 15:50

Imię i nazwisko matki dziecka

Post autor: margo_b »

Proszę o pomoc w odczytaniu imienia i nazwiska matki Pawła Tutaja (akt nr 5).
Akt urodzenia:

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,334420,3

Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam

Małgorzata
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Imię i nazwisko matki dziecka

Post autor: el_za »

Anna z Nowickich, lat 30.

pozdrawiam Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”