Strona 24 z 41

: ndz 02 lut 2020, 12:42
autor: Mon_War
Andrzej75 pisze:z parafii serockiej
serdecznie dziękuję, wiem gdzie szukać dalej
:D

Monika

Tłumaczenie z łaciny zawodu ok

: wt 24 mar 2020, 00:00
autor: olilo
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu zagadki dotyczącej zawodu Vincentego organarum/organarius in ...Łubienko?, co to oznacza w j. polskim i co to za miejscowość
https://photos.app.goo.gl/H9okPqHjna8wM2MSA

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

: wt 24 mar 2020, 00:52
autor: Andrzej75
olilo pisze:Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu zagadki
Ale jaki to szyfr i jaka to zagadka? Nawet nie znając łaciny, można się domyślić, że „organarius” to ‘organista’.
A tym bardziej z pomocą słownika:
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-O.phtml
http://genepedia.pl/index.php?title=S%C ... %82ac.-pol
„In” znaczy ‘w’.

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

: wt 24 mar 2020, 00:59
autor: olilo
Dziękuję za podpowiedź i wyrozumiałość. Jestem tu nowa, nie ogarniam jeszcze wszystkich możliwości portalu.

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

: wt 24 mar 2020, 01:06
autor: Andrzej75
olilo pisze:i co to za miejscowość
A ta miejscowość, która się pojawia po wpisaniu „Łubienko” w wyszukiwarkę Google, nie pasuje? (Nie wiem, z jakiej parafii pochodzi ten wycinek aktu, więc trudno mi powiedzieć, czy do wspomnianego w nim Łubienka jest stamtąd blisko czy też daleko).

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

: wt 24 mar 2020, 01:10
autor: olilo
Już sobie poradziłam, wujek google dał radę, ja znam kontekst.

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

: wt 24 mar 2020, 10:18
autor: Acesz82
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu profesji ojca oraz jego miejsca zamieszkania (sąsiednia rubryka) z niżej zamieszczonych aktów:
1. https://images90.fotosik.pl/337/887f6b883159efb0med.jpg
2. https://images92.fotosik.pl/337/078bfd45154bc159med.jpg

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

: wt 24 mar 2020, 16:33
autor: Andrzej75
Według mnie:
1) w wycinku aktu na pierwszym zdjęciu napisano (po niemiecku, nie po łacinie): „Gränz-Wache Oberjäger”; potem napisano: „ex” i nazwę miejscowości (Torz/Zorz?); „ex” to po łacinie ‘z’;
2) w wycinku aktu na drugim zdjęciu napisano: „Oberjäger den [!] Gränz-Wache”.
Nie wiem, czy dobrze to odczytałem, bo niemiecki (i kurrenta) to nie jest moja specjalność.

Zdublowany wpis proszę usunąć:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... c2b#521793

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

: wt 24 mar 2020, 21:26
autor: Mar_Herr
Mam prośbę o określenie kim był Gergen Kruss? Nie wiem co oznacza to słowo przed "procunsulic pucensis".

Druga sprawa, jak poprawnie zapisać tę końcówkę przy "Anna mulier vidua Arendatri...(?)"
Podobna jest przy "Jacobus Mroc(?)"

https://www.dropbox.com/s/k4sqp0r2kxn73 ... .pptx?dl=0


Całość tekstu pod linkiem (od karty 207):
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... tka_cur=13[/img]

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

: wt 24 mar 2020, 21:28
autor: Andrzej75
Mar_Herr pisze:Całość tekstu pod linkiem (od karty 207):
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... tka_cur=13
Pod tym linkiem są jakieś skany?

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

: wt 24 mar 2020, 21:30
autor: Mar_Herr
Tak, ja widzę pod tym linkiem całe pogłówne. Słówka które mnie interesują wysłałem przez dropboxa.

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

: wt 24 mar 2020, 21:33
autor: Andrzej75
Mar_Herr pisze:Tak, ja widzę pod tym linkiem całe pogłówne. Słówka które mnie interesują wysłałem przez dropboxa.
Po kliknięciu w link, który podajesz, wyświetla mi się:
„Ta jednostka nie posiada jeszcze skanów. Pracujemy nad tym”.
Zdaje się, że podobnie jest w przypadku Romana:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 650#521650
Mar_Herr pisze:Mam prośbę o określenie kim był Gergen Kruss? Nie wiem co oznacza to słowo przed "procunsulic pucensis".
domini proconsulis pucensis arendator — arendarz pana burmistrza puckiego
Mar_Herr pisze:Druga sprawa, jak poprawnie zapisać tę końcówkę przy "Anna mulier vidua Arendatri...(?)"
Tak jak jest napisana: arendatrix (czyli po polsku: arendarka).

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

: wt 24 mar 2020, 21:41
autor: Mar_Herr
Bardzo dziękuję, pogłówne jest dostępne również w starej wersji szwa pod linkiem:

https://szukajwarchiwach.pl/1/7/0/3/147 ... 5#tabSkany

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

: śr 01 kwie 2020, 19:14
autor: W_Marcin
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446808

Proszę o pomoc w zrozumieniu ostatniego zapisu z roku 1777:
czy ojciec dziecka - Krzysztof - był woźnicą? (auriga)
chrzestna Franciszka Młodzianowska - była panną [...] (virgo judiciatrix)

Dziękuję

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

: czw 02 kwie 2020, 00:57
autor: Andrzej75
W_Marcin pisze:czy ojciec dziecka - Krzysztof - był woźnicą? (auriga)
Tak.
W_Marcin pisze:chrzestna Franciszka Młodzianowska - była panną [...] (virgo judiciatrix)
Nie wiem, co piszący miał na myśli. W łacinie nie istnieje takie słowo. Jest „judicatrix”, które znaczy ‘rozsądzicielka; ta, która osądza’. Tylko że dalej nic to nam nie mówi. „Judicatrix” to żeński odpowiednik od „judicator” (sędzia). Kobiet sędzi wtedy nie było, sędzina (żona sędziego) to też nie jest (bo panna). Może np. skryba nie wiedział, jak jest po łacinie sędzianka (córka sędziego) i wpisał to, co mu przyszło do głowy?