Strona 24 z 35
akt ur. 1894 USC Storchnest. OK
: śr 27 kwie 2022, 00:45
autor: carenaB
12.10.1884 po południu o piątej
Baśka
akt ur. 1881. OK
: pt 29 kwie 2022, 15:30
autor: Sylwek52
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. 1881 akt nr 13 Franz Markowiak USC Garzyn
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f2f820d184
Pozdrawiam!
Sylwester
akt ur. 1881
: sob 30 kwie 2022, 15:35
autor: carenaB
zgłaszający > gospodarz Tomasz Dawidziak
matka niezamężna służąca Michalina Markowiak, katoliczka
w Kąkolewie, w mieszkaniu zgłaszającego urodził się 11.01.1881 Franciszek
Baśka
akt ur. 1906.OK
: ndz 01 maja 2022, 15:16
autor: Sylwek52
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. z 1906 nr 222 USC Garzyn Franciszka Jankowiak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 866a850576
Pozdrawiam!
Sylwester
akt ur. 1906
: pn 02 maja 2022, 14:38
autor: carenaB
ojciec robotnik Tomasz Jankowiak (zgłaszający)
matka Jadwiga Jankowiak zd. Migdalczyk, katoliczka
oboje mieszkający w Pawłowicach (k. Leszna)
tamże urodziła się 28.09.1906r Franciszka
Baśka
akt mał. 1901.OK
: pn 02 maja 2022, 15:16
autor: Sylwek52
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie
akt mał. nr 20 z 1901 Tomasz Jankowiak i Jadwiga Migdalczyk USC Garzyn
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 6fabb3bc3e
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a80359ea2e
Pozdrawiam!
Sylwester
akt mał. 1901
: wt 03 maja 2022, 02:38
autor: Lakiluk
Garzyn, 18.05.1901
1. raobotnik Thomas Jankowiak, kat., ur. 13.12.1877 w Pawlowitz powiat Lissa, tamże zamieszkały
syn robotnika Franza Jankowiaka i Kathariny z domu Ratajczak, oboje zam. w Pawlawitz powiat Lissa
2. robotnica Hedwiga [Jadwiga] Migdalczyk, kat., ur. 10.10.1881 w Robczysku powiat Lissa
córka zmarłego w Robczysku gospodarza [Wirt(h)] Valentina Migdalczyka i Rosali z domu Rybakowska, zam.w Robczysku powiat Lissa
3. robotnik Joseph [Józef] Rybinski, 23 l., zam. w Pawlowitz powiat Lissa
4. gospodarz Johann Dratwinski, 30 l., zam. w Garzynie powiat Lissa
akt ur. 1884. OK
: wt 10 maja 2022, 15:49
autor: Sylwek52
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 586 z 1884 Stephan Kaźmierczak
USC Schrimm
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 25eba052ae
Pozdrawiam!
Sylwester
akt ur. 1892. OK
: wt 10 maja 2022, 15:53
autor: Sylwek52
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 130 z 1892 Anastasia Kaźmierczak USC Schrimm
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... dfc5429c4e
Pozdrawiam!
Sylwester
akt ur. 1884
: śr 11 maja 2022, 10:09
autor: beatabistram
19.12.1884
Stawil sie robotnik Martin Kazmierczak, tozsamosc uznana na podstawie zaswiadczenia lokalnego zarzadu Chrzastowo, zamieszkaly Chrzastowo, katolik i zglosil, ze Eva dd Polrolniczak, jego malzonka, katoliczka, zamieszkala przy nim, w Chrz., dnia 13-go gr. 1884 po poludniu o 5 urodzila dziecko pl.m. ktoremu nadano imie Stephan
Podpisano
(w zwiazku z tym, ze to odpis ksiegi, podpis zlozyl urzednik)
akt ur. 1892
: śr 11 maja 2022, 10:21
autor: beatabistram
10.4.1892
Stawil sie robotnik Martin Kazimierczak, tozsamosc uznana przez znanego mistrza szewskiego Nicolaus Szyszynski stad,
zamieszkaly Chrzastowo, katolik i zglosil, ze Eva dd Perulniczak*, jego malzonka, katoliczka, zamieszkala przy nim, w Chrz. w jego mieszkaniu, dnia 9-go kw. 1892 przed poludniem o 1 urodzila dziecko pl.z. ktoremu nadano imie Anastasia
Podpisano
(tu oryginalny podpis zglaszajacego)
(*inna forma nazwiska rodowego)
List z KL Fort VII Posen 1944. OK
: ndz 15 maja 2022, 15:18
autor: Sylwek52
Dzień dobry!
Proszę o odczytanie treści wiadomości napisanej na kacie pocztowej. Kartę ta otrzymałem wraz z innymi pamiątkami po zmarłej ciotce. Są to dokumenty z okresu okupacji, a w tym kartkę pocztowa wysłaną z obozu w Forcie VII w Poznaniu.
<a href=
https://naforum.zapodaj.net/54579719e25e.jpg.html><img src=
https://naforum.zapodaj.net/thumbs/54579719e25e.jpg alt=hosting zdjęć zapodaj.net /></a>
Pozdrawiam!
Sylwester
List z KL Fort VII Posen 1944. OK
: pn 16 maja 2022, 02:44
autor: Lakiluk
Wrzucam transkrypcję, żeby ktoś poprawił i uzupełnił. Podbiłem też trochę kontrast.

List z KL Fort VII Posen 1944. OK
: pn 16 maja 2022, 14:00
autor: beatabistram
Ten jeden wyraz tez nie odczytam (ten z "kuchen"), ale moze sie jeszcze cos wymysli
reszta, moim zdaniem:
...weil wir ( zamiast mir) nichts verbrochen …
Bitte (masz Litte- moze przez pomylke L) bringe mir..
befinden . ( w sensie -cieszcie sie wszyscy z naszego polozenia) Zum (tu wyglada jak zumm-dwie linijki wyzej tez przeciagniete „m” w zum) Schluss
(dla mnie jest-) euch
List z KL Fort VII Posen 1944. OK
: pn 16 maja 2022, 16:02
autor: carenaB
być może Sandrührkuchen
Baśka