Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Marciniak_Agnieszka

- Posty: 11
- Rejestracja: sob 05 gru 2015, 19:46
Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kim był Wojciech Jezierski.
Udało mi się odczytać:
Stawił się Wojciech Jezierski lat trzydzieści cztery, rolnik … we wsi Olsza
Tam gdzie kropki nie potrafię odczytać / przetłumaczyć - proszę o pomoc.
Akt nr 90 http://www.szukajwarchiwach.pl/49/448/0 ... uDr3H3leDg
Udało mi się odczytać:
Stawił się Wojciech Jezierski lat trzydzieści cztery, rolnik … we wsi Olsza
Tam gdzie kropki nie potrafię odczytać / przetłumaczyć - proszę o pomoc.
Akt nr 90 http://www.szukajwarchiwach.pl/49/448/0 ... uDr3H3leDg
Pozdrawiam,
Agnieszka
Agnieszka
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia
жительствующий - zamieszkały
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Monika
Pan Młody
Serdecznie proszę o odczytanie danych Pana Młodego.
oczywiście wiem, że był synem Hipolita i Stefanii ale może jest miejsce urodzenia, profesja i adres?
nr 214
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... .5&x=0&y=0
dziękuję
oczywiście wiem, że był synem Hipolita i Stefanii ale może jest miejsce urodzenia, profesja i adres?
nr 214
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... .5&x=0&y=0
dziękuję
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Pan Młody
214.
Walery Nienałtowski- kawaler, urzędnik, żołnierz rezerwy, 34 lata mający, urodzony w Horodyszczu powiat włodawski, s. Hipolita i Stefanii z Terleckich, zamieszkały ul. Koszykowa nr 1753F w parafii św. Barbary.
Pozdrawiam,
Monika
Walery Nienałtowski- kawaler, urzędnik, żołnierz rezerwy, 34 lata mający, urodzony w Horodyszczu powiat włodawski, s. Hipolita i Stefanii z Terleckich, zamieszkały ul. Koszykowa nr 1753F w parafii św. Barbary.
Pozdrawiam,
Monika
Pan Młody
W akcie 379 jest jako chrzestny bądź świadek jest podpisany Michał Nienałtowski.
Podejrzewam że jest to Szwagier ojca dziecka. Czy mogę prosić jeszcze o zerknięcie na to?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =175&y=100
ps.
Straszny kłopot mam z tym Horodyszczem. Miejscowość raz rzymska raz unicka raz prawosławna....ze dwa pożary o żródłach można pomarzyć. Musze odszukać jakieś "boki" bo inaczej nic z tego nie będzie
Dziękuję
P
Podejrzewam że jest to Szwagier ojca dziecka. Czy mogę prosić jeszcze o zerknięcie na to?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =175&y=100
ps.
Straszny kłopot mam z tym Horodyszczem. Miejscowość raz rzymska raz unicka raz prawosławna....ze dwa pożary o żródłach można pomarzyć. Musze odszukać jakieś "boki" bo inaczej nic z tego nie będzie
Dziękuję
P
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Pan Młody
379.
Michał Nienałtowski, emeryt/rencista
Rodzice dziecka - Jan Skoniecki (26) i Stefania z Olszewskich (29)
Chrzestnym tylko ks. Aleksander Olszewski
Pozdrawiam,
Monika
Michał Nienałtowski, emeryt/rencista
Rodzice dziecka - Jan Skoniecki (26) i Stefania z Olszewskich (29)
Chrzestnym tylko ks. Aleksander Olszewski
Pozdrawiam,
Monika
-
Kasprzyk_Anna

- Posty: 480
- Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06
Co to za słowo?
Adam był szewcem (sapożnikom).
Pozdrawiam
Anna
Pozdrawiam
Anna
-
Pieczątkiewicz_Krzysztof

- Posty: 100
- Rejestracja: ndz 22 mar 2009, 22:48
Co to za słowo?
A co to są za zawody w języku rosyjskim:
- domowod
- chliebnik
- podjenszczik
Pozdrawiam
Krzysztof Pieczątkiewicz
- domowod
- chliebnik
- podjenszczik
Pozdrawiam
Krzysztof Pieczątkiewicz
-
Kasprzyk_Anna

- Posty: 480
- Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06
Co to za słowo?
domowod - gospodarz
chliebnik - piekarz, sprzedawca chleba (przestarzale)
podienszczik - robotnik dniówkowy, wyrobnik
Pozdrawiam
Anna
chliebnik - piekarz, sprzedawca chleba (przestarzale)
podienszczik - robotnik dniówkowy, wyrobnik
Pozdrawiam
Anna
-
Kasia_Marchlińska

- Posty: 567
- Rejestracja: sob 13 cze 2015, 22:27
Będzin 1890/338 akt urodzenia jedno słowo
Dzień dobry,
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Proszę tylko o próbę odcyfrowania miejsca ślubu z notatki na marginesie aktu 338. Rozumiem, że urodzony zawarł w 1912 związek małżeński z Bertą Zommer, nie udaje mi się przeczytać nazwy miejscowości.
bardzo dziękuję,
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Proszę tylko o próbę odcyfrowania miejsca ślubu z notatki na marginesie aktu 338. Rozumiem, że urodzony zawarł w 1912 związek małżeński z Bertą Zommer, nie udaje mi się przeczytać nazwy miejscowości.
bardzo dziękuję,
Kasia Marchlińska
Poszukuję informacji o nazwiskach: Papi, Geysmer, Kimens, Perks, Szwarcenburg-Czerny, Sosnowski, Czerny, Moszczyński-Pętkowski, Rychtarski, de Rozprza Faygel, Lippoman, Sonne, Gotti, Gałęzowski.
Poszukuję informacji o nazwiskach: Papi, Geysmer, Kimens, Perks, Szwarcenburg-Czerny, Sosnowski, Czerny, Moszczyński-Pętkowski, Rychtarski, de Rozprza Faygel, Lippoman, Sonne, Gotti, Gałęzowski.
"W gorno-dombrowskom r.k. kostiole" - czyli w Dąbrowie Górniczej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Rychter_Ida

- Posty: 334
- Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 20:07
OK - Prośba o przetłumaczenie zawodu pana młodego
Witam
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie zawodu pana młodego Antoniego Uzdowskiego. Ślub odbył się w Płocku w 1904 r. Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc Barbara Górska
http://images83.fotosik.pl/151/2d0c8da98694ddfe.jpg
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie zawodu pana młodego Antoniego Uzdowskiego. Ślub odbył się w Płocku w 1904 r. Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc Barbara Górska
http://images83.fotosik.pl/151/2d0c8da98694ddfe.jpg
- historyk1920

- Posty: 970
- Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01
Prośba o przetłumaczenie zawodu pana młodego
Witam !
Antoni Uzdowski ; управляющий именіемъ – zarządca majątku
Pozdrawiam
Marek
Antoni Uzdowski ; управляющий именіемъ – zarządca majątku
Pozdrawiam
Marek
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2432
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Podziękowanie
управляющий именіемъ - przetłumaczyłabym jak gospodarz majątku.
Pozdrawiam,
Irena
Pozdrawiam,
Irena
Pozdrawiam,
Irena
Irena