Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marciniak_Agnieszka

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: sob 05 gru 2015, 19:46

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia

Post autor: Marciniak_Agnieszka »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kim był Wojciech Jezierski.
Udało mi się odczytać:
Stawił się Wojciech Jezierski lat trzydzieści cztery, rolnik … we wsi Olsza
Tam gdzie kropki nie potrafię odczytać / przetłumaczyć - proszę o pomoc.

Akt nr 90 http://www.szukajwarchiwach.pl/49/448/0 ... uDr3H3leDg
Pozdrawiam,
Agnieszka
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

жительствующий - zamieszkały

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
owidi

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: wt 30 sie 2011, 06:52

Pan Młody

Post autor: owidi »

Serdecznie proszę o odczytanie danych Pana Młodego.
oczywiście wiem, że był synem Hipolita i Stefanii ale może jest miejsce urodzenia, profesja i adres?
nr 214
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... .5&x=0&y=0

dziękuję
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Pan Młody

Post autor: MonikaMaru »

214.
Walery Nienałtowski- kawaler, urzędnik, żołnierz rezerwy, 34 lata mający, urodzony w Horodyszczu powiat włodawski, s. Hipolita i Stefanii z Terleckich, zamieszkały ul. Koszykowa nr 1753F w parafii św. Barbary.

Pozdrawiam,
Monika
owidi

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: wt 30 sie 2011, 06:52

Pan Młody

Post autor: owidi »

W akcie 379 jest jako chrzestny bądź świadek jest podpisany Michał Nienałtowski.
Podejrzewam że jest to Szwagier ojca dziecka. Czy mogę prosić jeszcze o zerknięcie na to?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =175&y=100
ps.
Straszny kłopot mam z tym Horodyszczem. Miejscowość raz rzymska raz unicka raz prawosławna....ze dwa pożary o żródłach można pomarzyć. Musze odszukać jakieś "boki" bo inaczej nic z tego nie będzie
Dziękuję
P
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Pan Młody

Post autor: MonikaMaru »

379.
Michał Nienałtowski, emeryt/rencista
Rodzice dziecka - Jan Skoniecki (26) i Stefania z Olszewskich (29)
Chrzestnym tylko ks. Aleksander Olszewski

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
martyna_j

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 141
Rejestracja: czw 14 cze 2012, 23:51
Lokalizacja: Jędrzejów Potok Krzcięcice

Co to za słowo?

Post autor: martyna_j »

Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie podkreślonego słowa.

Kim był Adam?


pozdrawiam
Martyna

Obrazek

Obrazek
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Co to za słowo?

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Adam był szewcem (sapożnikom).

Pozdrawiam
Anna
Pieczątkiewicz_Krzysztof

Sympatyk
Mistrz
Posty: 100
Rejestracja: ndz 22 mar 2009, 22:48

Co to za słowo?

Post autor: Pieczątkiewicz_Krzysztof »

A co to są za zawody w języku rosyjskim:
- domowod
- chliebnik
- podjenszczik
Pozdrawiam
Krzysztof Pieczątkiewicz
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Co to za słowo?

Post autor: Kasprzyk_Anna »

domowod - gospodarz
chliebnik - piekarz, sprzedawca chleba (przestarzale)
podienszczik - robotnik dniówkowy, wyrobnik

Pozdrawiam
Anna
Kasia_Marchlińska

Sympatyk
Mistrz
Posty: 567
Rejestracja: sob 13 cze 2015, 22:27

Będzin 1890/338 akt urodzenia jedno słowo

Post autor: Kasia_Marchlińska »

Dzień dobry,
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Proszę tylko o próbę odcyfrowania miejsca ślubu z notatki na marginesie aktu 338. Rozumiem, że urodzony zawarł w 1912 związek małżeński z Bertą Zommer, nie udaje mi się przeczytać nazwy miejscowości.


bardzo dziękuję,
Kasia Marchlińska
Poszukuję informacji o nazwiskach: Papi, Geysmer, Kimens, Perks, Szwarcenburg-Czerny, Sosnowski, Czerny, Moszczyński-Pętkowski, Rychtarski, de Rozprza Faygel, Lippoman, Sonne, Gotti, Gałęzowski.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

"W gorno-dombrowskom r.k. kostiole" - czyli w Dąbrowie Górniczej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Rychter_Ida

Sympatyk
Posty: 334
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 20:07

OK - Prośba o przetłumaczenie zawodu pana młodego

Post autor: Rychter_Ida »

Witam
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie zawodu pana młodego Antoniego Uzdowskiego. Ślub odbył się w Płocku w 1904 r. Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc Barbara Górska


http://images83.fotosik.pl/151/2d0c8da98694ddfe.jpg
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Prośba o przetłumaczenie zawodu pana młodego

Post autor: historyk1920 »

Witam !
Antoni Uzdowski ; управляющий именіемъ – zarządca majątku

Pozdrawiam
Marek
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Podziękowanie

Post autor: Irena_Powiśle »

управляющий именіемъ - przetłumaczyłabym jak gospodarz majątku.
Pozdrawiam,
Irena
Pozdrawiam,
Irena
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”