par. Bereść, Grabowiec, Dołhobyczów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Proszę o przepisanie

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 7
Działo się we wsi Nabroż 16/28.02.1886 roku o godz. 4 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Kolana, 62 lata i Tomasza Tomczuka, 48 lat mających, obaj chłopi, zamieszkali w Starejwsi, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Franciszkiem Szwanc – od 5 miesięcy wdowcem, chłopem, 46 lat mającym, synem zmarłych już Stefana Szwanca i jego żony Marianny chłopów, urodzonym w Starejwsi i tamże zamieszkałym
i Marianną Korytnicka – od 10 miesięcy wdową, 30 lat mającą, chłopka, córką Teodora Grycyka i jego żony Katarzyny urodzonej Tomczukówna, urodzoną w Starejwsi i tamże zamieszkałą.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w parafialnym nabrożskim kościele. Nowożeńcy oświadczyli, że ślubna umowa zawarta przez nich nie była. Akt ten po odczytaniu obecnym, pisać nieumiejącym, przez nas tylko podpisany.

Akt 31
Działo się we wsi Nabroż 19.06/02.07.1911 roku o godz. 2 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Franciszka Tarnowskiego, 37 lat i Jana Melniczuka/Mielniczuka, 36 lat mających, rolników, zamieszkałych w Starejwsi, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Andrzejem Szwanc – wdowcem, rolnikiem, 37 lat mającym, synem Franciszka i Marcelli urodzonej Szarafinczuk, małżonków Szwanc, urodzonym i zamieszkałym w Starejwsi
i Agnieszką Słoma – panną, chłopką, 22 lata mającą, córką Kajetana i Marianny urodzonej Tomczuk, małżonków Słomów, urodzona i zamieszkała w Starejwsi.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym parafialnym kościele. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubna umowa zawarta przez nich nie była. Akt ten obecnym niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Proszę o przepisanie

Post autor: Kamil_Kubica »

Dzień dobry! Chciałbym bardzo uprzejmie poprosić o o tłumaczenie aktu ślubu Szwanc Franciszek i Korytnicka Marianna parafia Nabróż. Nr aktu. 7/1886

https://szukajwarchiwach.pl/88/622/0/-/ ... 4PtWppL12s
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13825
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Proszę o przepisanie

Post autor: Marek70 »

Nabróż 28/02/1886 o 16:00,
Świadkowie: Jan Kolak 62, Tomasz Tomczuk 48, obaj chłopi zam. w Starej Wsi,
Młody: Franciszek Szwanc, od 5-u m-cy wdowiec, chłop, lat 46, syn zmarłych chłopów Stefana Szwanca i jego żony Marianny, ur. i zam. w Starej Wsi,
Młoda: Marianna Korytnicka, od 10-u m-cy wdowa, lat 30, chłopka, córka Teodora Grycyka/Hrycyka i jego żony Katarzyny zd. Tomczuk, ur. i zam. w Starej Wsi.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Proszę o przepisanie

Post autor: Kamil_Kubica »

Dzień dobry! Chciałbym bardzo uprzejmie poprosić o o tłumaczenie aktu zgonu akt nr 8/1880

https://szukajwarchiwach.pl/88/659/0/-/ ... Whm9a41CEA
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13825
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Proszę o przepisanie

Post autor: Marek70 »

Kamilu,
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Czerniczyn 26/03/1880 o 17:00,
Zgłaszający: Wasyl Poda 40, Andrzej Seliszuk(?) 40, chłopi rolnicy zam. w wiosce Masłomęcz,
Zmarły: Anna Poda, zm. 24/03/1880 o 14:00 w wiosce Masłomęcz, żyła 3/4 roku, córka chłopów z wioski Masłomęcz Wasyla Pody i Katarzyny zd. Prichoda(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Proszę o przepisanie

Post autor: Kamil_Kubica »

Dzień dobry! Chciałbym bardzo uprzejmie poprosić o o tłumaczenie aktu ur. Poda Daniel parafia Czerniczyn (prawosł.) nr akt.102/1880

https://szukajwarchiwach.pl/88/659/0/-/ ... 43YJDQOHpQ
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13825
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Proszę o przepisanie

Post autor: Marek70 »

Czerniczyn 11/12/1880 o 14:00,
Ojciec: Grzegorz Poda, chłop rolnik, zam. we wsi Masłomęcz, lat 40,
Świadkowie: Kirył/Cyryl Stepaniuk 50, Stefan Chodaczuk 30, chłopi rolnicy zam. we wsi Masłomęcz,
Dziecko: chłopczyk, ur. 10/12/1880 o 2:00 we wsi Masłomęcz,
Matka: Anna zd. Chodaczuk, lat 30,
Imię na chrzcie: Daniel,
Chrzestni: Cyryl Semeniuk i Tekla Pisarczuk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Proszę o przepisanie

Post autor: Kamil_Kubica »

Dzień dobry! Chciałbym bardzo uprzejmie poprosić o o tłumaczenie aktu ślubu Poda Daniel i Krukowska Katarzyna Szychowice (prawosł.) Nr. aktu 15/1899

https://szukajwarchiwach.pl/88/727/0/-/ ... kuK8ueJdng
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Proszę o przepisanie

Post autor: Kamil_Kubica »

Dzień dobry! Chciałbym bardzo uprzejmie poprosić o o tłumaczenie aktu zgonu Poda Onufry parafia Czerniczyn (prawosł.) Nr. aktu 12/1886

https://szukajwarchiwach.pl/88/659/0/-/ ... 0jxUHJyBUg
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13825
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Proszę o przepisanie

Post autor: Marek70 »

AM 15/1899
Szychowice 17/10/1899 o 14:00,
Świadkowie: Tymoteusz Gracuk(?) 38, Michał Weremczuk 29, chłopi zam. w wiosce Szychowice,
Młody: Daniel Poda, kawaler, lat 19, chłop, ur. w wiosce Masłomęcz, czasowo zam. w wiosce Szychowice, syn zamieszkałych we wsi Szychowice chłopów Grzegorza Pody i jego żony Anny zd. Chodaczuk,
Młoda: Katarzyna Krukowska, panna, lat 18, chłopka, ur. i zam. w wiosce Szychowice, córka zamieszkałych w wiosce Szychowice chłopów Józefa i Julianny(?) małż. Krukowskich.

AZ 12/1886
Czerniczyn 10/04/1886 o 16:00,
Zgłaszający: Grzegorz Poda 40 ojciec zmarłego, Stefan Wachniuk 65, chłopi wyrobnicy zam. w wiosce Masłomęcz,
Zmarły: Onufry Poda, zm. 08/04/1886 o 14:00, ur. i zam. w wiosce Masłomęcz, żył 3/4 roku, syn Grzegorza i Anny zd. Chodaczuk chłopów z wioski Masłomęcz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Proszę o przepisanie

Post autor: Kamil_Kubica »

Dzień dobry! Chciałbym bardzo uprzejmie poprosić o o tłumaczenie aktu
Szwanc Józef Paszkowska Franciszka Nabróż 17/1871

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 240077317a

Szwanc Adam Monastyrska Julia Rzeplin 13 /1903

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 23e4eb3700
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13825
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Proszę o przepisanie

Post autor: Marek70 »

AM 17/1871
Nabróż 05/11/1871 o 14:00,
Świadkowie: Tomasz Szwanc 50, Franciszek Słabiński 30, obaj chłopi zam w Starejwsi,
Młody: Józef Szwanc, chłop, kawaler, lat 19, ur. w Sterjwsi, syn Wojciecha Szwnca i jego żony Katarzyny zd. Ślepakura chłopów ze Starejwsi, zam. w Starejwsi,
Młoda: Franciszka Paszkoska, panna, chłopka, córka Jakuba Paszkoskiego i jego żony Katarzyny zd. Chubińska chłopów ze Starejwsi, lat 16, ur. w Starejwsi, zam. przy rodzicach w Starejwsi.

AM 13/1903
Rzeplin 24/05/1903 o 13:00,
Świadkowie: Jan Kozłowski 36, Szymon Włodarczyk 33, obaj chłopi służący zam. w Lachowcach,
Młody: Adam Szwanc, kawaler, lat 30, chłop, służący, syn Pawła i Marianny zd. Duma małż. Szwanc chłopów służących, ur. we wsi Starawieś, od roku zam. w Llachowcach na służbie,
Młoda: Julia Monastyrska, panna, lat 19. córka zmarłej Katarzyny Monastyrskiej zd. Skiba chłopki służącej, ur. i zam. w Lachowcach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Proszę o przepisanie

Post autor: Kamil_Kubica »

Dzień dobry! Chciałbym bardzo uprzejmie poprosić o o tłumaczenie aktu:

Szwanc Apolonia Nabróż 13 1869

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... feea5f4ee1

Szwanc Antoni Nabróż 72 1871

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... f1e7d2351d
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13825
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Proszę o przepisanie

Post autor: Marek70 »

AU 13/1869
Nabróż 5/02/1869 o 15:00,
Ojciec: Franciszek Szwnac, chłop zam. we wsi Stara Wieś, lat 30,
Świadkowie: Andrzej Szwnac 38, Roman Kseniuk 37, obaj chłopi zam. we wsi Stara Wieś,
Dziecko: dziewczynka, ur. 05/02/1869 o 14:00 we wsi Stara Wieś,
Matka: Anna zd. Kochanoska, lat 30,
Imię na chrzcie: Apolonia,
Chrzestni: wspomniany Andrzej Szwnac i Anastazja Bocho...(?).

AU 72/1871
Nabróż 13/06/1871 o 17:00,
Ojciec: Paweł Szwnac, chłop zam. w Starej Wsi, lat 35,
Świadkowie: Jan Woch 30, Piotr Kukurudza 44, obaj chłopi zam. w Starej Wsi,
Dziecko: chłopczyk, ur. 11/06/1871 o 15:00 w Starej Wsi,
Matka: Tekla zd. Zielińska, lat 28,
Imię na chrzcie: Antoni,
Chrzestni: wspomniany Jan Woch i Tekla Badył/Badyła.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Proszę o przepisanie

Post autor: Kamil_Kubica »

Dzień dobry! Chciałbym bardzo uprzejmie poprosić o o tłumaczenie aktu:

Szwanc Antonina Nabróż 42 1872
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 86e2db9c8e


Szwanc Michał Nabróż 111 1873
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 1fab5bd5da
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”