Strona 25 z 35
List z KL Fort VII Posen 1944. OK
: pn 16 maja 2022, 16:55
autor: Sylwek52
Dziękuję za pomoc w odczytaniu treści wiadomości przekazanej rodzinie przez Władysława. Władysław najpierw został osadzony w Polizeigefängnis der Sicherheitspolizei und Arbeitserziehungslager Posen 15(Fort VII).
Mam jeszcze do odczytania jego listy z KL Gross Rosen, ale je umieszczę w osobnym poście.
Tragiczna historia i dlatego proszę o pomoc w odczytaniu wspomnianych listów, aby potomkowie Władysława znali jego gehennę.
Pozdrawiam!
Sylwester
Listy z KL Gross Rosen z 1944 r.. OK
: pn 16 maja 2022, 17:11
autor: Sylwek52
Dzień dobry!
Proszę o pomoc w odczytaniu treści listów wysłanych przez Władysława do rodziny z KL Gross Rosen w 1944 roku!
<a href=
https://naforum.zapodaj.net/7624d233e6bd.jpg.html><img src=
https://naforum.zapodaj.net/thumbs/7624d233e6bd.jpg alt=hosting zdjęć zapodaj.net /></a>
Pozdrawiam!
Sylwester
Listy z KL Gross Rosen z 1944 r.
: pn 16 maja 2022, 18:29
autor: beatabistram
To sa listy pisane przez 2 rozne osoby.
Listy przepisane dokladnie (z bledami), w pierwszym liscie jest ich wiecej
Niebieski atrament
Dnia 18.6.44
Treue Geliebten
Für Brief von 12.6. dankend
Erhalten. Es freut mir, daß
Ihr Alle gesund seit. Paket
und Geld noch nicht erhal-
-ten. Auch Kaffee könnt Ihr
schicken. Geld gebrauch ich
zum kaufen von Selterwas-
-ser und Brotaufstrich. Ob
Ihr bei den Firmen für
Witold und mich schon ein-
-geleitet habt? Zum Schluss
grüsse ich Euch Allen Verwann-
ten, Freunde und Bekannten
Euer Ehemann und
Vater Wladislaus F…owiak
Czarny atrament:
4.6.44
Alle Geliebten!
Ich befinde mich im Konzentrations-
Lager Gross Rosen (Schlesien) Bin gesund
und munter. Ich darf jetzt im
Monat 2 Briefe oder Postkarten schreiben
und empfangen. Ihr dürft mir ab jetzt
Paketen senden mit Liebensmittel und
Rauchtabak. Ausgenommen sind Alkoho-
-lische Getränke, Geld und Briefeinlagen.
Paketen müssen gut verpakt werden
Geld darf nur gegen Postanweisung
abgeschickt werden gegen angabe auf
dem Abschnitte des Vor-Hausnamen
Geburtsnamen und genauer Adresse des
Empfängers abgeschickt werden. Viele Grüsse sendet
Euch Allen Euer Vater u. Mann Wladislaus
Frankowiak???
List z KL Fort VII Posen 1944. OK
: pn 16 maja 2022, 19:53
autor: Malrom
wyraźnie napisane Landrat -Kuchen albo Landrat/en? Kuchen
starościńskie ciasto/placek ??
Pozdrawiam
Roman M.
List z KL Fort VII Posen 1944. OK
: pn 16 maja 2022, 23:38
autor: carenaB
starosta niewinny, prawdopodobnie jednego "t" brakuje
"Landratten-Hüttenkäse a la Gabi"
Was nicht passt, wird passend gemacht
Baśka
Listy z KL Gross Rosen z 1944 r.
: pn 16 maja 2022, 23:40
autor: carenaB
popieram eingeleitet
Baśka
Listy z KL Gross Rosen z 1944 r.
: wt 17 maja 2022, 16:15
autor: Sylwek52
Dziękuję, za szybkie odczytanie listów.
Listy były pisane przez różne osoby i jestem przekonany, że zostały napisane przez innych więźniów. Władysław zmarł 3 lipca 1944 roku, kilka dni po wysłanym 18.06.1944 liście. Witold to jego syn, z którym został w marcu 1944 aresztowany i razem przechodzili całą procedurę osadzenia w KL Gross Rosen. Witold zmarł 04.09.1944 r.. Czy zwrot "Ob Ihr bei den Firmen für Witold und mich schon eingeleitet habt? należy tłumaczyć jako zapytanie do rodziny o działania jakie podjęła firma w której pracował, aby go uwolnić?
Pozdrawiam!
Sylwester
Listy z KL Gross Rosen z 1944 r.
: wt 17 maja 2022, 18:07
autor: carenaB
Pytanie skierowane jest do odbiorcy (rodziny).
"Czy podjęliście/rozpoczęliście już działania w firmach dla Witolda i dla mnie ?"
Prawdopodobnie chodziło o możliwość dostania się do jakiejś z firm (Siemens, Blaupunkt), które korzystały z pracy więżniów.
Cytat:
"Praca więźnia miała dwojaki charakter. W zasadzie była
pomyślana jako kontynuacja systemu wyniszczania, aby jak najszybciej
doprowadzić organizm do ruiny. Osiągano to tempem
samej pracy, bezlitosnym traktowaniem podczas pracy,
jej bezcelowością. Odmienny charakter miała praca,
wykonywana przez stosunkowo mniej liczne grupy więźniów,
we wszelkiego rodzaju zakładach i warsztatach, pracujących na
potrzeby wojenne. Traktowanie było tu nieco
lepsze ze względu na konieczność utrzymania sił pracujących"
Baśka
Listy z KL Gross Rosen z 1944 r.. OK
: śr 18 maja 2022, 16:09
autor: Sylwek52
Barbaro!
Dziękuję za wyczerpująca odpowiedź!
Pozdrawiam!
Sylwester
Listy z KL Gross Rosen z 1944 r.. OK
: sob 04 cze 2022, 04:02
autor: elgra
akt zgonu 1878. OK
: wt 14 cze 2022, 17:23
autor: Sylwek52
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt zg. nr 87 z 1878 USC Wreschen Victoria Wojciechowska
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 58abdd089c
Pozdrawiam!
Sylwester
akt zgonu 1878. OK
: wt 14 cze 2022, 22:11
autor: Malrom
Akt zgonu nr 87,
USC Wreschen, 11.08.1878,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana urzędnikowi,
wdowa /die Wittwe/ Marianna Wojciechowska ur. Kozierowska,
zam. Wreschen, katolische Kirchstrasse 41,
i zgłosiła,że Victoria Wojciechowska,
mająca 7 mcy i 21 dni życia,
zam. Wreschen z nią zgłaszającą,
ur. Wreschen,
córka niezamężnej Stanislawa Wojciechowska zamieszkałej we Wreschen,
w Wreschen w mieszkaniu zgłaszającej 11.08.1878 po południu
o godzinie 4.30 zmarła w obecności zgłaszającej zgon.
Odczytano przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca postawiła
odręczne znaki +++
Urzędnik Stanu Cywilnego: nieczytelny podpis
Ur. 20.12.1877 , przyczyna zgonu to
Zahnkrampf, /jakieś konwulsje/drgawki z powodu wyrzynających
się zębów oraz Drechdurchfall /biegunka z wymiotami.
Pozdrawiam
Roman M.
akt zg. 1886. OK
: ndz 19 cze 2022, 16:59
autor: Sylwek52
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt. ur. nr 275 z 1886 roku USC Wreschen Marianna Bednarowicz(czy urodzenie zgłosiła jej babcia i czy była niepiśmienna)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 7af0a55906
Pozdrawiam!
Sylwester
akt zg. 1886
: ndz 19 cze 2022, 21:38
autor: Malrom
Akt urodzenia nr 275,
USC Wreschen, 4.09.1886,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana urzędnikowi,
Marianna Wojciechowska urodzona Koziorowska,
zam. Wreschen,
i zgłosiła,że Stanislawa Bednarowicz urodzona Wojciechowska,
katoliczka, żona wytwórcy pantofli, /der Pantoffelmacher/ Stanislaus Bednarowicz,katolik,
zamieszkała przy swoim mężu we Wreschen, katholische Kirchstraße nr 44,
we Wreschen 30.08.1886 przed południem urodziła dziecko płci żeńskiej,
które otrzymało imię Marianna.
Zgłaszająca oświadczyła,że ona poinformowała o narodzinach mając o tym wiedzę.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła dokument
własnoręcznymi znakami +++
Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie: Suszczyński
Pozdrawiam
Roman M.
: wt 21 cze 2022, 02:52
autor: elgra
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich miejscowości. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Nie dopisujemy już OK w tytule.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Podawaj znane ci informacje. To ułatwi prace tłumacza.
Jeśli potrzebujesz znać tylko np. datę, to napisz o tym, tak by osoba tłumacząca nie traciła czasu na tłumaczenie całego aktu.
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator