Strona 26 z 230

OK - Proszę o tłumaczenie jednego wyrazu.

: pn 21 lis 2016, 21:47
autor: lukas49
Witam

Jak w nazwie wątku, nie wiem co znaczy обдарованые. Znalazłem już trzy metryki zgonu lata 1869-1872 parafii Krzywosądz w których jest ten wyraz.
Przykład użycia: Stawili się Marcin Skonieczny 30 lat i Antoni Nowak 45 lat, włościanie обдарованые zamieszkali we wsi Czołpin.
Inne miejsce dotyczące zmarłej: córka Jana Kacprzaka i jego żony Julianny, обдарованных.
Nie wiem czy istotne są tu dwie litery "n" czy to po prostu tylko błąd osoby wpisującej.
Nie ma tłumaczenia tego wyrazu w wielkim słowniku rosyjsko-polskim. Nie wiem jaki polski odpowiednik znalazłby tu zastosowanie. Przejrzałem już setki metryk i w żadnej nie użyto tego wyrazu.
Jestem bardzo ciekaw jego znaczenia.

Proszę o tłumaczenie jednego wyrazu.

: pn 21 lis 2016, 22:47
autor: Andrzej75
Jest to wyraz polski "obdarowani", tylko zapisany cyrylicą. Podejrzewam, że chodzi o "włościan obdarowanych" ziemią, po uwłaszczeniu.
Taka fraza występuje np. tutaj (też dotyczy okresu popowstaniowego):
"Na mocy wymienionego powyżej Ukazu włościanie obdarowani korzystają z następujących służebności [...]".
http://www.nowytydzien.pl/mszanka/

Proszę o tłumaczenie jednego wyrazu.

: pn 21 lis 2016, 23:08
autor: lukas49
Panie Andrzeju, bardzo dziękuję za szybką odpowiedź.
Dziwi mnie jednak że nie ma tego wyrazu w słowniku rosyjsko-polskim. Może dlatego że jest niemal identyczny z polskim odpowiednikiem.
Zastanawiałem się także nad sensem zaznaczania tego w aktach metrykalnych. Wytłumaczyłem sobie to faktem, że w tamtych czasach posiadanie własnego kawałka świadczyło o pozycji społecznej.
Jeszcze raz dziękuje za wyjaśnienie.

Słowo po rosyjsku z tabeli likwidacyjnej wsi Kotliny

: sob 26 lis 2016, 10:42
autor: Inkwizytor
Proszę o przetłumaczenie słowa zapisanego ołówkiem na górze prawej strony (nr 7).

W dokumencie pochodzącym z Tabeli likwidacyjnej wsi Kotliny wymieniony jest mój przodek Bartłomiej. Jako jeden z uwłaszczonych w 1865 roku otrzymuje ziemie wiejskie wymienione na stronie nr 6, natomiast dopisek po prawej stronie jest dla mnie nieczytelny.

Na innych stronach w tym miejscu była najczęściej informacja o sprzedaży. Tutaj słowo jest jednak inne.

Załączam powiększenie słowa i całą stronę.

Obrazek

Obrazek

Pozdrawiam.
Bartosz

Słowo po rosyjsku z tabeli likwidacyjnej wsi Kotliny

: sob 26 lis 2016, 13:12
autor: MonikaMaru
Można się tam dopatrzeć "Свидерек Антоний", ale głowy nie dam. Świderek Antoni.

Jeden wyraz

: śr 21 gru 2016, 23:09
autor: kondex77
Proszę o przetłumaczenie podkreślonego wyrazu. Pozdrawiam Konrad

https://zapodaj.net/75bd031f45698.jpg.html

Jeden wyraz

: śr 21 gru 2016, 23:17
autor: Kamiński_Janusz
мещанин = mieszczanin

Akt zgonu

: ndz 08 sty 2017, 11:49
autor: carmilla
Proszę o pomoc w odczytaniu w akcie nr 41 nazwiska świadka i jego profesji oraz imienia i nazwiska matki dziecka, a także literę domu, w którym nastąpił zgon

z góry bardzo dziękuję za pomoc

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=51e9d4486b

Akt zgonu

: ndz 08 sty 2017, 17:50
autor: ryszard_1463
Ja odczytałem tak: Hersz Dorfman prywatny pisarz; Lea Blajwajs; litera "D".
W razie wątpliwości mogę uzasadnić dlaczego odczytałem tak a nie inaczej.

nazwa

: sob 04 lut 2017, 13:25
autor: carmilla
Witam,

jak nazwać po polsku instytucję wymienioną w akcie małżeństwa jako Казённая палата?
Dlaczego panna młoda musiała uzyskać pozwolenie na zawarcie małżeństwa od tej instytucji??

nazwa

: sob 04 lut 2017, 14:42
autor: kwroblewska
Nie podajesz, gdzie się "rzecz" dzieje!!
Tak objasnia https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0 ... 1%82%D0%B0
może mało precyzyjnie a tłumaczy tak https://translate.google.pl/translate?h ... rev=search
Czy panna musiała czy raczej młody, bo panna nie pracowała w skarbówce?
Pracownicy "państwowi" czy wojskowi dostawali od swoich zwierzchników zezwolenie na zawarcie małżeństwa z panną, jak to kiedyś mawiano "winna być dobrej konduity", dobrego prowadzenia się...
___
Krystyna

Re: nazwa

: sob 04 lut 2017, 15:27
autor: carmilla
kwroblewska pisze:Nie podajesz, gdzie się "rzecz" dzieje!!
Tak objasnia https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0 ... 1%82%D0%B0
może mało precyzyjnie a tłumaczy tak https://translate.google.pl/translate?h ... rev=search
Czy panna musiała czy raczej młody, bo panna nie pracowała w skarbówce?
Pracownicy "państwowi" czy wojskowi dostawali od swoich zwierzchników zezwolenie na zawarcie małżeństwa z panną, jak to kiedyś mawiano "winna być dobrej konduity", dobrego prowadzenia się...
___
Krystyna
zgadza się, te pozwolenie wydane było panu młodemu. Rozumiem zatem iż był on pracownikiem owej Izby?

jakie dane

: pn 20 lut 2017, 17:30
autor: taraxacum
Dziękuję Cezary!

Jakie czytacie personalia rodziców z obu stron ?

Marcin

: pn 20 lut 2017, 17:39
autor: Jan.k_c
dd

tłumaczenie terminu

: ndz 19 mar 2017, 22:39
autor: carmilla
Witam,

co oznacza termin: ратник ополчения первого разряда

Kamil