par. Dobroń, Pabianice, Warszawa ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję Panie Marku
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:
Rok 1899 akt 42 Marianna Mudzo c. Józefa i Katarzyny zd Prusisz Dobroń, par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 107&y=1173
Pozdrawiam,
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:
Rok 1899 akt 42 Marianna Mudzo c. Józefa i Katarzyny zd Prusisz Dobroń, par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 107&y=1173
Pozdrawiam,
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 03/04/1899 o 13:00,
Ojciec: Józef Mudzo, rolnik, lat 36, zam. we wsi Wincentów,
Świadkowie: Józef Królik 45, Ignacy Kuna 29, obaj rolnicy zam. we wsi Wincentów,
Dziecko: dziewczynka, ur. 02/04/1899 o 17:00 we wsi Wincentów,
Matka: Katarzyna zd. Prusisz, lat 40,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Szymon Mudzo i Wiktoria Kuna.
Ojciec: Józef Mudzo, rolnik, lat 36, zam. we wsi Wincentów,
Świadkowie: Józef Królik 45, Ignacy Kuna 29, obaj rolnicy zam. we wsi Wincentów,
Dziecko: dziewczynka, ur. 02/04/1899 o 17:00 we wsi Wincentów,
Matka: Katarzyna zd. Prusisz, lat 40,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Szymon Mudzo i Wiktoria Kuna.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję Panie Marku
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:
Rok 1899, akt 55, Franciszek Dziuba, s. Józefa i Katarzyny zd. Mudzo, Dobroń, par. Dobroń.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 25&x=0&y=0
Pozdrawiam,
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:
Rok 1899, akt 55, Franciszek Dziuba, s. Józefa i Katarzyny zd. Mudzo, Dobroń, par. Dobroń.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 25&x=0&y=0
Pozdrawiam,
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 24/04/1899 o 8:00,
Ojciec: Józef Dziuba, robotnik, lat 38, zam. we wsi Ldzań,
Świadkowie: Walenty Jończyk 42, Ludwik Jasiak 43, obaj rolnicy zam. we wsi Ldzań,
Dziecko: chłopczyk, ur. 23/04/1899 o 2:00 we wsi Ldzań,
Matka: Katarzyna zd. Mudzo, lat 37,
Imię na chrzcie: Franciszek,
Chrzestni: Franciszek Dziuba i Justyna Mudzo.
Ojciec: Józef Dziuba, robotnik, lat 38, zam. we wsi Ldzań,
Świadkowie: Walenty Jończyk 42, Ludwik Jasiak 43, obaj rolnicy zam. we wsi Ldzań,
Dziecko: chłopczyk, ur. 23/04/1899 o 2:00 we wsi Ldzań,
Matka: Katarzyna zd. Mudzo, lat 37,
Imię na chrzcie: Franciszek,
Chrzestni: Franciszek Dziuba i Justyna Mudzo.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję Panie Marku!
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:
Rok 1899, akt 116, Władysława Mudzo, c. Wojciecha i Agnieszki Boroń, Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 039&y=1606
Pozdrawiam,
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:
Rok 1899, akt 116, Władysława Mudzo, c. Wojciecha i Agnieszki Boroń, Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 039&y=1606
Pozdrawiam,
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 15/10/1899 o 13:00,
Ojciec: Wojciech Mudzo, rolnik, lat 36, zam. we wsi Ldzań,
Świadkowie: Walenty Jończyk 40, Kazimierz Strzelec 40, obaj rolnicy zam. we wsi Ldzań,
Dziecko: dziewczynka, ur. 13/10/1899 o 3:00 we wsi Ldzań,
Matka: Agnieszka zd. Boroń, lat 22,
Imię na chrzcie: Władysława
Chrzestni: Józef Zych i Teofila Kudlik.
Ojciec: Wojciech Mudzo, rolnik, lat 36, zam. we wsi Ldzań,
Świadkowie: Walenty Jończyk 40, Kazimierz Strzelec 40, obaj rolnicy zam. we wsi Ldzań,
Dziecko: dziewczynka, ur. 13/10/1899 o 3:00 we wsi Ldzań,
Matka: Agnieszka zd. Boroń, lat 22,
Imię na chrzcie: Władysława
Chrzestni: Józef Zych i Teofila Kudlik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję 
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:
ROk 1899, akt 143, nieznane z imienia dziecko, Ignacego i Wiktorii zd. Mudzo, Dobroń, par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=972&y=92
Pozdrawiam,
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:
ROk 1899, akt 143, nieznane z imienia dziecko, Ignacego i Wiktorii zd. Mudzo, Dobroń, par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=972&y=92
Pozdrawiam,
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 22/12/1899 o 9:00,
Ojciec: Ignacy Kuna, robotnik, lat 30, zam. we wsi Wincentów,
Świadkowie: Szymon Kowal 50, Jan Minias 46, rolnicy zam. we wsi Wincentów,
Dziecko: chłopczyk, ur. martwy 21/12/1899 o 9:00 we wsi Wincentów,
Matka: Wiktoria zd. Mudzo, lat 24.
Ojciec: Ignacy Kuna, robotnik, lat 30, zam. we wsi Wincentów,
Świadkowie: Szymon Kowal 50, Jan Minias 46, rolnicy zam. we wsi Wincentów,
Dziecko: chłopczyk, ur. martwy 21/12/1899 o 9:00 we wsi Wincentów,
Matka: Wiktoria zd. Mudzo, lat 24.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję Panie Marku
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:
ROk 1900, akt 48, nieznane z imienia dziecko, ojciec Jóżef Kołodziej matka Józefa zd Mudzo, Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 437&y=1548
Pozdrawiam,
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:
ROk 1900, akt 48, nieznane z imienia dziecko, ojciec Jóżef Kołodziej matka Józefa zd Mudzo, Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 437&y=1548
Pozdrawiam,
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Pomyliłeś linki, ale reszta była OK.
Dobroń 01/05/1900 o 9:00,
Ojciec: Józef Kołodziej, rolnik, lat 33, zam. we wsi Wincentów,
Świadkowie: Józef Królik 35, Jakub Parteka 36, obaj rolnicy zam. we wsi Wincentów,
Dziecko: chłopczyk, ur. martwy 30/004/1900 o 10:00 we wsi Wincentów,
Matka: Józefa zd. Mudzo, lat 31.
Dobroń 01/05/1900 o 9:00,
Ojciec: Józef Kołodziej, rolnik, lat 33, zam. we wsi Wincentów,
Świadkowie: Józef Królik 35, Jakub Parteka 36, obaj rolnicy zam. we wsi Wincentów,
Dziecko: chłopczyk, ur. martwy 30/004/1900 o 10:00 we wsi Wincentów,
Matka: Józefa zd. Mudzo, lat 31.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobry wieczór przepraszam Panie Marku, pomyliłem metryki, teraz mam dobrą. W każdym razie dziękuję!
Jednocześnie zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:
Rok 1900, akt 28, nieznane z imienia dziecko, Szymona Mudzo i Tekli zd Sysio, Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 350&y=1559
Pozdrawiam,
Fryderyk
Jednocześnie zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:
Rok 1900, akt 28, nieznane z imienia dziecko, Szymona Mudzo i Tekli zd Sysio, Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 350&y=1559
Pozdrawiam,
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Jakaś czarna seria 
Dobroń 10/03/1900 o 9:00,
Ojciec: Szymon Mudzo, rolnik, lat 32, zam. we wsi Wincentów,
Świadkowie: Józef Królik 32, Andrzej Parteka 50, obaj rolnicy zam. we wsi Wincentów,
Dziecko: chłopczyk, ur. martwy 10/03/1900 o 4:00 we wsi Wincentów,
Matka: Tekla zd. Sysio, lat 37.
Dobroń 10/03/1900 o 9:00,
Ojciec: Szymon Mudzo, rolnik, lat 32, zam. we wsi Wincentów,
Świadkowie: Józef Królik 32, Andrzej Parteka 50, obaj rolnicy zam. we wsi Wincentów,
Dziecko: chłopczyk, ur. martwy 10/03/1900 o 4:00 we wsi Wincentów,
Matka: Tekla zd. Sysio, lat 37.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję Panie Marku
tak, tutaj miałem aż 3 przypadki zgonów niemowląd po narodzinach w ciągu mniej niż roku w rodzinie...
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:
Rok 1900, akt 66, Franciszek Mudzo, s. Stanisława i Kunegundy zd Brożek, Dobroń, par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =330&y=240
Pozdrawiam,
Fryderyk
tak, tutaj miałem aż 3 przypadki zgonów niemowląd po narodzinach w ciągu mniej niż roku w rodzinie...
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:
Rok 1900, akt 66, Franciszek Mudzo, s. Stanisława i Kunegundy zd Brożek, Dobroń, par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =330&y=240
Pozdrawiam,
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 29/06/1900 o 13:00,
Ojciec: Stanisław Mudzo, rolnik, lat 23, zam. w Dobroniu,
Świadkowie: Augustyn Mudzo 29, Jan Mudzo 70, obaj rolnicy zam. w Dobroniu,
Dziecko: chłopczyk, ur. 28/06/1900 o 16:00 w Dobroniu,
Matka: Kunegunda zd. Brożek, lat 37,
Imię na chrzcie: Franciszek,
Chrzestni: Wojciech Łubisz i Ludwika Kowal.
Ojciec: Stanisław Mudzo, rolnik, lat 23, zam. w Dobroniu,
Świadkowie: Augustyn Mudzo 29, Jan Mudzo 70, obaj rolnicy zam. w Dobroniu,
Dziecko: chłopczyk, ur. 28/06/1900 o 16:00 w Dobroniu,
Matka: Kunegunda zd. Brożek, lat 37,
Imię na chrzcie: Franciszek,
Chrzestni: Wojciech Łubisz i Ludwika Kowal.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję bardzo!
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:
Rok 1900, akt 77, Franciszek Mudzo, s. Wawrzyńca i Katarzyny Mastalerz, Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1405&y=214
Pozdrawiam,
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki ur. z j. ros. na polski:
Rok 1900, akt 77, Franciszek Mudzo, s. Wawrzyńca i Katarzyny Mastalerz, Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1405&y=214
Pozdrawiam,
Fryderyk