Jaki to zawód, funkcja, stan? j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Sobiecka_Ola

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: wt 04 lip 2017, 20:45
Kontakt:

Potrzebna pomoc z rozszyfrowaniem metryki chrztu

Post autor: Sobiecka_Ola »

Dzień dobry, Mam serdeczną prośbę o przetłumaczenie nazwy zawodu z załączonego zdjęcia. Poradziłam sobie z początkiem i końcem : заведующий .............. Piotrawin, ale środkowego słowa nie umiem przetłumaczyć.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/e4e729c713f5bb94
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Potrzebna pomoc z rozszyfrowaniem metryki chrztu

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 18:32 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Sobiecka_Ola

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: wt 04 lip 2017, 20:45
Kontakt:

Potrzebna pomoc z rozszyfrowaniem metryki chrztu

Post autor: Sobiecka_Ola »

Dziękuję za błyskawiczną odpowiedź :)
Łuniewska_Ewa

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 426
Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15

Jaki to zawód

Post autor: Łuniewska_Ewa »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/767ddcab6a3897e2 Proszę o pomoc w przetłumaczeniu jaki zawód mz Franciszek Olkiewicz zgłaszający narodziny syna.
Pozdrawiam. Łuniewska Ewa.
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Jaki to zawód

Post autor: K_Zochniak »

мљльникъ (mielnik) - młynarz

pozdrawiam KZ
Awatar użytkownika
Kozłowska_Elżbieta

Sympatyk
Ekspert
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 21:05
Lokalizacja: Warka

Jaki to zawód

Post autor: Kozłowska_Elżbieta »

Witam. Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodów :
прикащик
надставщик
наследник
пиньщик
пипьщик
исдельщик стекла
Tylko прикащик potrafi pisać. Pozostali są niepiśmienni.
Pozostałe osoby występujące w aktach zawierających powyższe zawody) są wyrobnikami, parobkami bądź chłopami rolnikami (поземепьный крестьянинъ) . Przy osobach pełniących w/w zawody określone jest tylko skąd pochodzą – np. наследник с Вопи Борецкой.

Pozdrawiam. Kozłowska Elżbieta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Te słowa są jasne:
приказчик — 1. subiekt; 2. oficjalista
пильщик — tracz, piłowy
издельщик стекла - wytwórca szkła

Błąd w zapisie albo odczytaniu:
пиньщик — ma być "пильщик" (jw.)

Te słowa wprawdzie istnieją, ale niezbyt pasują na określenia zawodów:
наследник — spadkobierca, następca
надставщик — ten, który coś nadsztukowuje
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Kozłowska_Elżbieta

Sympatyk
Ekspert
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 21:05
Lokalizacja: Warka

Post autor: Kozłowska_Elżbieta »

Potwierdziłeś moje przypuszczenia. Metryki spisane są pięknym wyraźnym, pismem - nie było więc kłopotu z ich odczytaniem. Stąd wniosek, że mogły być ‘pisane ze słuchu’. Natomiast o ‘nadstawcziku’ - tak sobie kombinowałam, że był ‘dostawcą’.
Dziękuję bardzo. Kozłowska Elżbieta
klopeks
Posty: 7
Rejestracja: pt 01 cze 2018, 18:56

Post autor: klopeks »

Bardzo proszę o przetłumaczenie trzeciego słowa (częściowy właściciel ............. we wsi)
https://zapodaj.net/a86e6cadbdcbe.jpg.html
Pozdrawiam
Paweł
Pozdrawiam,
Paweł
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1367
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

częściowy właściciel zamieszkały we wsi...

pozdrawiam

Ala
TomekPioro
Posty: 8
Rejestracja: czw 17 maja 2018, 09:01

Post autor: TomekPioro »

Pomocy
Akt małżeństwa zawarty w Zbuczynie nr 93/1858 Krasuski Feliks z Józefą Biardzką - jest w skorowidzu a nie mogę znaleźć samego aktu. Kto pomoże?
Link poniżej: https://szukajwarchiwach.pl/62/241/0/1/ ... 5#tabSkany
Tomek Pioro
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Aktów wg kolejnych numerów jest 114.
Par zaślubionych jest wg spisu 115.
Ługowski Michał spod nr 93 powinien być pod nr 94.
W tej księdze jest błąd i akt pominięto.
Pozdrawiam,
Monika
MariannaF

Sympatyk
Mistrz
Posty: 299
Rejestracja: wt 22 wrz 2015, 00:46

Post autor: MariannaF »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu ojca.
https://zapodaj.net/c6417d9f02426.png.html
Dziękuję
Marianna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Może parobek (батракъ)? Zakładając, że litery "а" są dziwnie napisane.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MariannaF

Sympatyk
Mistrz
Posty: 299
Rejestracja: wt 22 wrz 2015, 00:46

Post autor: MariannaF »

Bardzo dziękuję.
Też tak przypuszczałam.
Pozdrawiam
Marianna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”