Strona 28 z 230
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
: wt 18 mar 2014, 20:34
autor: Dobrasiewicz_Karol
Proszę o pomoc w odczytaniu kilku brakujących słów:
--- akt 281:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 78-281.jpg ;
Mnie się udało rozszyfrować:
Akt zapowiedzi pierwszej Franciszka Ujdaka młodziana z panną Zofią Surońką
Roku 1814 dnia 9 października w niedzielę. My Prebendarz Ossoliński Zastępca Urzędnika Stanu Cywilnego Gminy Goźlickiej, Powiatu Sandomierskiego,
w Departamencie Radomskim, ... się przed drzwi główne ... do domu gminnego, o godzinie dwunastej w południe, donieśliśmy i ogłosiliśmy po pierwszy raz, iż zaszło ... małżeństwa, między Franciszkiem Ujdakiem, młodzianem, liczącym lat 23, w Kroblicach zamieszkałym, Wojciecha Ujdaka w Kroblicach niegdy zamieszkałego, gospodarza i matki Salomei drugiego ślubu Tutakowej, z jednej: a panną Zofią Surońką mającą lat 17, przy ... Suroniowej, stryjny swojej dotąd zostającej w ... ojca swego Stanisława Suronia, pastuchy ... z drugiej strony, która to zapowiedź po przeczytaniu onej głośno i wyraźnie przybitą została na drzwiach domu gminnego. Czego akt spisaliśmy.
Xiądz Grzegórz Walencki Prebendarz Ossoliński
Zastępca Urzędnika Stanu Cywilnego
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
: wt 18 mar 2014, 21:34
autor: mmoonniiaa
1. udawszy
2. wejścia
3. przyrzeczenie
4. Kaprowy?
5. asystencji
6. Sternalickiego Dworskiego
Pozdrawiam,
Monika
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
: wt 18 mar 2014, 21:52
autor: Dobrasiewicz_Karol
Mam takie jeszcze jedno pytanie:
Czy Ludwika Kubaszewska to może być ta sama osoba co Ludwika Kubaszówna/Kubaszowna i Ludwika Kubasz ?
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
: wt 18 mar 2014, 21:58
autor: mmoonniiaa
Owszem, nie możesz wykluczyć przekształcenia nazwiska Kubasz (Kubaszówna, Kubaszowa) w Kubaszewska.
Pozdrawiam,
Monika
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
: wt 18 mar 2014, 22:01
autor: Dobrasiewicz_Karol
Dzięki za wszelką pomoc
I jeszcze proszę o pomoc w odszyfrowaniu imienia ojca z aktu małżeństwa 8:
http://www.szukajwarchiwach.pl/58/177/0 ... H0rQrJHRig .
Ja odczytałem resztę:
Roku 1823 dnia 10 listopada, przed Nami Plebanem Parafii Zakrzów w Województwie Sandomierskim Powiecie Radomskim, stawił się Jan Kubas, włościan w Gulinku pod numerem pierwszym zamieszkały, lat mający 35, podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg Kościoła Kurozwęki, syn ... i Katarzyny, nie ma w linii wstępnej żadnych krewnych. Stawiła się także panna Łucja Mitakówną, włościanka w Zakrzowie pod numerem pierwszym zamieszkała, lat mająca 22, podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg Kościoła Zakrzowskiego, córka Wincentego i Maryanny, w asystencji ojca swego wdowca. Strony stawające żądają ażebyśmy przystąpili do obchodu ułożonego między niemi małżeństwa, którego zapowiedzi wyszły pierwsza dnia 19, druga dnia 26 października, o godzinie dwunastej w południe, w niedzielę. Gdy żadne tamowanie przeciw rzeczonemu małżeństwu nie zaszło, i formalności jakich prawo wymaga zachowane zostały, przychylając się za tym do pomienionego żądania, po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyżej wyrażonych papierów i działu szóstego Kodeksu Napoleona w tytule o Małżeństwie. Zapytaliśmy się przyszłych małżonków , czyli chcą pobrać się z sobą? Na co gdy odpowiedzieli iż taka ich jest wola, oświadczamy w imieniu prawa, iż Jan Kubas i Łucja Mitakówną połączeni są z sobą węzłem małżeństwa. Czego akt spisaliśmy w przytomności Jakuba Mitaka, mającego lat 60, Piotra Mitaka, lat 40, Jana Mitaka, lat 36, i Wincentego Turmiańczyk, lat 26, włościanów z Zakrzowa, który stawającym przeczytany i podpisany został przez nas, wszystkie inne w akcie wyrażona osoby pisać nie umieją.
x. Mikołaj Staniszewski
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
: śr 19 mar 2014, 17:01
autor: mmoonniiaa
Florian

Porównaj "F" w imieniu ojca panny młodej z aktu 7.
Pozdrawiam,
Monika
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
: śr 19 mar 2014, 19:06
autor: Dobrasiewicz_Karol
Dziękuję za wszelką pomoc

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
: czw 20 mar 2014, 15:24
autor: Dobrasiewicz_Karol
Proszę o pomoc w odczytaniu brakujących słów z aktu 25:
http://www.szukajwarchiwach.pl/58/157/0 ... FF3PNvsoAg
Udało mi się odczytać:
Działo się w Radzanowie dnia 17 lipca 1847 roku o godzinie dwunastej w południe. Stawił się Kazimierz Popiel, kumornik, lat 50 mający w Rogolinie mieszkający. W przytomności Piotra Musińskiego, lat 58 i Józefa Popiela, lat 56 mających, gospodarzy w Rogolinie mieszkających i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w dniu ... o godzinie szóstej wieczorem z jego małżonki Łucji z Trzmielów lat 30 liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dzisiaj odbytym nadane zostało imię Jakób a rodzicami jego chrzestnemi byli Piotr ... z Jadwigą Popielową, oboje z Rogolina. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany przez nas podpisany został, gdy stawający i świadkowie pisać nie umieją.
Xiądz Ignacy Eminowicz Pleban i Urzędnik
Stanu Cywilnego Parafii Radzanowskiej
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
: czw 20 mar 2014, 16:47
autor: mmoonniiaa
1. w dniu onegdajszym [tzn. przedwczoraj]
2. Piotr Musiński
Pozdrawiam,
Monika
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
: pt 21 mar 2014, 21:57
autor: Dobrasiewicz_Karol
Dziękuję i proszę znowu o kilka brakujących słów z aktu 3:
http://www.szukajwarchiwach.pl/58/157/0 ... Y-O9V3Gxig
Ja odczytałem:
Działo się w Radzanowie, dnia 22 lutego o godzinie pierwszej po południu 1830 roku. Wiadomo czynimy iż w przytomności Tomasza ..., szwagra nowozaślubionego, lat 35 liczącego w Kiełbowie w obowiązkach karbowego zostającego, Józefa ..., lat 32 mających, włościan w Rogolinie zamieszkałych, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Kazimierzem Popielem, młodzianem w Rogolinie urodzonym i tamże przy rodzicach zostającym, mającym lat 25, Pawła i Małgorzaty synem i panną Łucją Trzmielówną w Rogolinie służącą, w Rogolinie urodzoną, Filipa i Marianny Trzmielów małżonków córką, mającą lat 21. Małżeństwo to poprzedziły trzy religijne zapowiedzi: pierwsza dnia 25 października, druga 1, a trzecia 8 listopada roku ubiegłego, wszystkie w niedziele w ... nabożeństwo parafialne gromadzonego. Jako też iż rodzice stron temu aktowi obecni na to małżeństwo ustnie zezwolenie oświadczają. Tamowanie nie nastąpiło żadne. Nowi małżonkowie oświadczają iż nie zawierali umowy przed ślubnej ... Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, podpisaliśmy. ... osoby pisać nie umieją.
.....
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
: pt 21 mar 2014, 23:49
autor: mmoonniiaa
1. Tomasza Bielskiego
2. Józefa Sliwińskiego lat 45, Filipa Popiela lat 50, Andrzeja Jaworskiego lat 32 mających
3. wobec ludu na nabożeństwo
4. umowy przedślubnej nie uczynili
5. Inne zaś osoby
Pozdrawiam,
Monika
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
: ndz 30 mar 2014, 14:14
autor: Dobrasiewicz_Karol
Dziękuję bardzo za pomoc. Proszę o odczytanie kilku brakujących słów z aktu numer 3:
http://www.szukajwarchiwach.pl/58/173/0 ... bHTCAUWx9A
Ja odczytałem:
Działo się w Wrzosie dnia 18 lutego 1867 roku o godzinie ósmej rano. Wiadomo czynimy że w przytomności świadków: Walentego Szymaniaka, lat 40 i Walentego Smagoskiego, lat 58 mających, rolników w Ostrołęce zamieszkałych. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo, między Franciszkiem Łochowskim, kawalerem, lat 23 mającym, synem Felixa i Joanny z Bieniatów, rodziców nie żyjących, w Komorowie parafii Skrzynno urodzonym, a w Ostrołęce zamieszkałym, służącym. A Józefą Kiliankówą, panną, lat 18 mającą, córką Grzegorza i Magdaleny z Szczepaniaków, rodziców żyjących, w Ostrołęce urodzoną, a w ... przy rodzicach zamieszkałą. Małżeństwo to przez podpisanego plebana błogosławione poprzedziły trzy zapowiedzie, ludowi na nabożeństwie zgromadzonemu ogłoszone w dniach niedzielnych: trzynastym, dwudziestym i dwudziestym siódmym stycznia roku bieżącego. Małżonkowie nowozaślubieni oświadczają: że nie zawierali umowy przed ślubnej. Akt ten stawającym i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.
x. Antoni ...
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
: ndz 30 mar 2014, 14:41
autor: mmoonniiaa
1. Potkannej [miejscowość Potkanna, par. Wrzos]
2. x. Antoni Ambrożewicz
Pozdrawiam,
Monika
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
: ndz 30 mar 2014, 15:54
autor: Czyż_Monika
proszę o rozczytanie, potwierdzenie nazwisk matek nowożeńców oraz fragmentu ... z ksiąg kościoła ewangelickiego ... Schokin? w akcie nr 3
http://szukajwarchiwach.pl/54/730/0/6.1 ... YVcOF6zUbw
ja odczytałam Dorota Bakow?
Maryanna Elżbieta Ar...
Dziękuję i pozdrawiam
Monika
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
: ndz 30 mar 2014, 19:07
autor: Bryś_Martyna
Stawili się Gottfried Langner mający podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła ewangelickiego w Schokin?
Dorota z Baków - może z Bąków.
Matki swojej Marianny Elżbiety. Strony stawające żądają... tam nie ma Ar
